Baru-baru ini, Pertandingan Terjemahan Sastera Vietnam-Cina dan Cina-Vietnam yang pertama telah dilancarkan secara rasmi, sempena memperingati ulang tahun ke-75 terjalinnya hubungan diplomatik antara Vietnam dan China, dan meraikan Tahun Kemanusiaan Vietnam-China, di samping mewujudkan platform akademik untuk pelajar, pelajar antarabangsa, dan komuniti yang mencintai sastera dan bahasa.
Pertandingan ini dianjurkan bersama oleh Konsulat Jeneral China di Bandar Raya Ho Chi Minh , Syarikat Saham Bersama Chi Culture (Chibooks), dengan kerjasama Universiti Bahasa Asing dan Teknologi Maklumat Bandar Raya Ho Chi Minh (HUFLIT), Universiti Bahasa Asing Beijing (Pusat Penyelidikan Vietnam), Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh, Persatuan Penulis Cina, dan Kelab Bacaan Kesusasteraan Cina di Vietnam.
Acara ini memulakan satu siri acara yang dipanggil "Pertukaran Sastera Vietnam-China, China-Vietnam Pertama," bagi memperingati ulang tahun ke-75 hubungan diplomatik antara Vietnam dan China, dan meraikan Tahun Humanistik Vietnam-China. Ia juga bertujuan untuk mewujudkan platform akademik untuk pelajar, pelajar antarabangsa, dan komuniti sastera dan linguistik. Tambahan pula, ia menyediakan peluang untuk meningkatkan kemahiran penterjemahan sastera, memupuk kecintaan terhadap sastera, dan mempromosikan imej sastera kedua-dua negara kepada khalayak yang lebih luas di dalam dan luar negara.
Pertandingan ini terbuka kepada pelajar Vietnam yang mengambil jurusan bahasa Cina dengan kebolehan menterjemah antara bahasa Vietnam dan Cina, pelajar Cina yang mengambil jurusan bahasa Vietnam, pelajar Vietnam yang belajar di China, dan penterjemah bebas yang mampu menterjemah antara bahasa Vietnam dan Cina (dengan kurang daripada 3 tahun pengalaman penterjemahan, tahap HSK 4 atau lebih tinggi, atau yang hanya menterjemah satu buku).
Peserta akan memilih untuk menterjemah puisi kontemporari atau cerita pendek representatif dari Vietnam dan China (tidak lebih daripada 1,000 patah perkataan) daripada senarai karya yang disediakan oleh Jawatankuasa Penganjur. Penyertaan akan dinilai berdasarkan kriteria ketepatan, koheren dan kualiti sastera. Karya-karya cemerlang akan diterbitkan di saluran media universiti, unit penganjur, Persatuan Penulis Vietnam dan Persatuan Penulis China.
Senarai penyertaan terjemahan Vietnam-Cina (untuk peserta Cina) termasuk karya-karya kesusasteraan Vietnam yang terkenal seperti "Buluh Hijau" (Nguyen Duy), "Ombak" (Xuan Quynh), "Mata Air Kecil" (Thanh Hai), puisi "Berjalan di Hutan Melaleuca" (Hoai Vu), "Daun Pertama" (Hoang Nhuan Cam), "Diari Perbandaran" (Mai Van Phan), "Menyeberangi Sungai bersama Pak Cik Ho", "Putik Teratai Hijau" (Son Tung), "Melodi Masa" (Trinh Bich Ngan)...
Berkenaan penyertaan terjemahan Cina-Vietnam (untuk peserta Vietnam), ia merangkumi banyak puisi dan petikan sastera daripada penyair dan penulis Cina kontemporari yang terkenal.
Pertandingan ini menghimpunkan penulis dan penterjemah terkemuka dari Vietnam dan China, bersama profesor dan doktor yang pakar dalam bidang linguistik, untuk bertindak sebagai panel juri.
Struktur hadiah:
2 Hadiah Pertama: 6 juta VND setiap satu (untuk setiap kategori: Terjemahan Vietnam-Cina dan Cina-Vietnam).
4 hadiah kedua:
Terjemahan Vietnam-Cina:
▪️ Pelajar Cina yang mengambil jurusan Bahasa Vietnam: 2 hadiah (4 juta VND/hadiah)
Terjemahan Cina-Vietnam:
▪️ Pelajar Vietnam yang mengambil jurusan Bahasa Cina: 1 hadiah bernilai 4 juta VND
▪️ Pelajar sekolah menengah Vietnam yang mengambil jurusan Bahasa Cina: 1 hadiah bernilai 3 juta VND
4 hadiah ketiga:
Terjemahan Vietnam-Cina:
▪️ Pelajar Cina yang mengambil jurusan Bahasa Vietnam: 2 hadiah (2 juta VND/hadiah)
Terjemahan Cina-Vietnam:
▪️ Pelajar Vietnam yang mengambil jurusan Bahasa Cina: 1 hadiah bernilai 2 juta VND
▪️ Pelajar sekolah menengah Vietnam yang mengambil jurusan Bahasa Cina: 1 hadiah bernilai 1 juta VND
10 Hadiah Sagu Hati:
Terjemahan Vietnam-Cina: 5 hadiah - 500,000 VND/hadiah (Untuk pelajar Cina yang mengambil jurusan Bahasa Vietnam)
Terjemahan Cina-Vietnam: 5 hadiah - 500,000 VND/hadiah (pelajar Vietnam yang mengambil jurusan Bahasa Cina)
Tempoh penyerahan penyertaan dijangka dari 22 September hingga 10 November 2025, dan tempoh penilaian akan dari 10 hingga 20 November 2025. Majlis penyampaian anugerah dijadualkan pada 21 November di HUFLIT dan Universiti Pengajian Asing Beijing (hibrid format dalam talian dan secara bersemuka).

Sepanjang tempoh yang lalu, terdapat banyak hubungan, pertukaran, dan promosi antara kesusasteraan Vietnam dan Cina. Pada akhir tahun 2024, dua buah buku daripada Siri Buku Budaya Vietnam, dalam edisi Cina: “Melintasi Seribu Awan” (pengarang Do Quang Tuan Hoang, penterjemah Chu Duong) dan “Orang Hanoi, Kisah Makan dan Minum pada Zaman Lalu” (pengarang Vu The Long, penterjemah Thanh Doa), telah dilancarkan dan diperkenalkan kepada pembaca oleh Chibooks dan Guangxi Science and Technology Publishing House, dengan penyertaan pengarang Do Quang Tuan Hoang. Ini juga menandakan kali pertama seorang pengarang Vietnam mengembara ke China untuk bertukar idea dan memperkenalkan buku mereka.
Pada tahun 2025, penterjemah Nguyen Le Chi dan 14 penterjemah sastera lain daripada pelbagai latar belakang sastera telah dianugerahkan gelaran "Sahabat Kesusasteraan Cina" pada bulan Julai. Sebelum itu, penulis Do Quang Tuan Hoang dan penterjemah Nguyen Le Chi telah mengambil bahagian dalam pelbagai aktiviti mempromosikan kesusasteraan Vietnam di bandar-bandar di Guangxi dan Guangdong, China, dari 23 hingga 30 Mei.
Pertandingan ini menjanjikan menjadi jambatan yang menghubungkan kesusasteraan Vietnam dan Cina, di samping menyediakan peluang kepada generasi muda untuk mengukuhkan kebolehan penterjemahan mereka dan meneroka kedalaman budaya melalui bahasa.
Sumber: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






Komen (0)