Malah, banyak kamus hanya merekodkan "dinyanyikan" sebagai spesies tumbuhan. Sebagai contoh, Kamus Besar Vietnam (Nguyen Nhu Y, ketua pengarang), entri untuk "dinyanyikan" menerangkan dua makna: "1. Pokok yang tumbuh di tempat lembap, di tepi tasik dan kolam, mempunyai batang kecil, tidak ada akar sekunder, cawangan lembut dengan banyak sisik, benjolan dan parut, daun berbentuk bujur dengan banyak benjolan kecil dan buah-buahan yang dipanggil "dennsesung". merah-coklat apabila masak, boleh dimakan 2. Ara: membuka mulut menunggu dinyanyikan (tng.)”. Atau Kamus Vietnam (Van Tan, ketua pengarang), entri untuk "dinyanyikan" menerangkan "Sebatang pokok yang buahnya tumbuh dalam kumpulan di batang dan dahan besar, merah apabila masak, boleh dimakan".
Mungkin itulah sebabnya Kamus Kata Ulangan Bahasa Vietnam (Hoang Van Hanh, ketua editor - Rumah Penerbitan Sains Sosial - 2013) telah mengumpul dan menjelaskan "sung hanh" sebagai "Gembira, berasa puas secara material atau rohani", dan menggunakan contoh "Menjalani kehidupan yang bahagia".
Sebenarnya, "sung vui" 充暢 ialah kata majmuk asal Cina [bermaksud era yang sama]. "Dinyanyikan" 充 bermaksud penuh, mencukupi, penuh kekuatan dalaman. "Sung" muncul dalam banyak kata majmuk seperti "sung tuc" 充足; "sung man" 充滿; "sung truc". Di samping itu, "sung" juga digunakan secara bebas. Dalam kamus bahasa Vietnam (Hoang Phe, ketua pengarang - Vietlex), entri untuk "dinyanyikan" menerangkannya sebagai "dalam keadaan penuh semangat, penuh tenaga" dan memberikan contoh "menari dengan sangat bersemangat ~ menyanyi dengan sekuat tenaga".
Dalam perkataan "gembira", "dinyanyikan" bermakna cukup, penuh. Dalam simpulan bahasa "Makan dengan baik, berpakaian dengan baik", "dinyanyikan" bermaksud kenyang, mencukupi. Contohnya, “Y noan nhi thuc sung - 衣煖而食充” (Xun Zi), bermaksud kehidupan dengan pakaian dan kehangatan yang cukup, makanan yang cukup, merujuk kepada kehidupan dengan kecukupan bahan yang minimum, dalam bahasa Vietnam ia dipanggil Com no ao am/Co don cham no/Makan dengan baik, berpakaian hangat.
Bagi 暢, ini juga perkataan Vietnam yang berasal dari bahasa Cina, yang bermaksud gembira, selesa, lancar, lengkap (seperti kegembiraan; Bahagia seperti dongeng,..). Kamus Cina menerangkan maksud setiap unsur: "dinyanyikan: cukup, penuh" [dinyanyikan: penuh, penuh - 充: 足, 滿]; “suong: selesa; gembira.” [suong: gembira, gembira - 暢: 舒暢; 歡快]; "dinyanyikan: penuh dan mengalir, lancar." [dinyanyikan: sung phan nhi suong dat - 充暢: 充分而暢達].
Rujukan: Dalam bahasa Cina, terdapat juga beberapa perkataan yang mengandungi perkataan "kejayaan", seperti "thong suong" 通暢 yang bermaksud jelas dan terbuka; "thuan suong" 順暢 yang bermaksud lancar, tanpa sebarang halangan; "thu suong" 舒暢 yang bermaksud selesa dan gembira; "luu suong" 流暢 yang bermaksud mengalir, fasih (seperti "van tetapi luu suong" 文筆流暢 - menulis dengan lancar).
Oleh itu, "sung" dalam perkataan "sung hau" bermaksud penuh, cukup, dan ini adalah kata majmuk yang berasal dari bahasa Cina, bukan kata reduplicative.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/nghia-cua-sung-nbsp-trong-tu-sung-suong-260047.htm
Komen (0)