
"Sastera adalah kegembiraan saya, kebebasan saya, dan teman saya sejak kecil," Camille Laurens memulakan perbualan dengan kata-kata mudah ini, namun ia merangkum falsafah hidup seseorang yang telah mendedikasikan seluruh hidupnya untuk menulis.
Dilahirkan di Dijon (Perancis), dia memegang ijazah sarjana dalam kesusasteraan moden dan mengajar di Normandy dan Maghribi sebelum menetap di Paris. Dia adalah salah satu suara wanita terkemuka dalam kesusasteraan Perancis kontemporari, telah memenangi Hadiah Femina dan Hadiah Renaudot untuk pelajar sekolah menengah dengan karyanya *In the Arms* (2000).
Penulis menyatakan bahawa perjalanannya ke dalam sastera adalah perjalanan mencari kebebasan: "Saya dibesarkan di tengah-tengah gerakan feminis yang kuat di Perancis. Saya faham bahawa hak untuk mencintai, bercakap, dan untuk hidup adalah nilai teras kebebasan. Saya menulis untuk mengesahkannya."
Karya Camille Laurens, seperti "In the Embrace," "Sentimental Love Song," "Daughter," dan "Betrayal," semuanya berkisar tentang nasib wanita, cinta, dan keinginan untuk memahami. Buku-buku ini telah diterbitkan oleh Vietnam Women's Publishing House, membantu membawa pembaca Vietnam lebih dekat dengan kesusasteraan Perancis kontemporari. Pada kesempatan ini, dia kembali ke Vietnam untuk membincangkan novel baharunya, "Pengkhianatan," menandakan lembaran baharu dalam dialog sastera antara kedua-dua negara.
Pada pertukaran itu, Camille Laurens menyatakan penghargaannya kepada penterjemah muda Huynh Huu Phuoc, yang menterjemah karyanya ke dalam bahasa Vietnam. "Dia telah membaca, merasa dan memahami wanita. Jika lelaki Vietnam, dan lelaki di seluruh dunia , membaca untuk memahami wanita di sekeliling mereka, itu akan menjadi kebahagiaan terbesar yang boleh dibawa oleh sastera," kata Camille Laurens.

Bagi pihaknya, Huynh Huu Phuoc berkongsi: "Saya mula menterjemah 'Daughter' ketika saya baru berusia 22 tahun. Apabila menterjemah 'Betrayal,' saya merasakan lebih mendalam lagi semangat kebebasan dan kehalusan dalam kesusasteraan Laurens." Beliau percaya bahawa penterjemahan adalah satu proses yang seiring dengan kreativiti, membantu karya itu mengembangkan kehidupannya dalam bahasa baharu.
Dr. Ha Thanh Van, seorang penyelidik kesusasteraan perbandingan, menyatakan: "'Janji Patah' adalah bukti keakraban antara dua kesusasteraan, di mana emosi, percintaan, dan keinginan untuk kebebasan bercampur dengan semangat feminis."
Cik Ngo Thi Hong Anh, Ketua Perpustakaan di Wellspring Saigon International Dwibahasa School, mengulas: "Ramai pelajar saya, apabila membaca 'Daughter,' berkata mereka melihat diri mereka di dalamnya. Sastera menyentuh hati manusia, melampaui semua sempadan."

Penulis Bich Ngan, Presiden Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh , menegaskan: "Sastera Perancis telah wujud di Vietnam selama hampir satu abad. Banyak generasi pembaca Vietnam telah terpikat oleh karya dari Balzac, Hugo, Maupassant hingga Duras. Nilai-nilai kemanusiaan dan semangat kebebasan dalam kesusasteraan Perancis telah menyumbang kepada memupuk jiwa dan pemikiran kreatif masyarakat Vietnam hari ini. Dan pada masa kini, pertukaran jiwa dan pemikiran kreatif rakyat Vietnam, Laurenille. terus ditulis dengan kecintaan terhadap sastera kontemporari.”
Mengakhiri pertemuan itu, Camille Laurens berkongsi: "Laluan penulis mungkin kelihatan sunyi, tetapi ia sama sekali tidak bersendirian, kerana emosi dan pengalaman manusia melangkaui semua sempadan."

Acara bertemu dan bersalaman pengarang, yang dianjurkan bersama oleh Cawangan Rumah Penerbitan Wanita Vietnam, Institut Perancis di Vietnam, dan Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh, menambah lembaran baharu kepada perjalanan hampir satu abad pertukaran sastera Perancis-Vietnam—perjalanan kebebasan, pemahaman dan kepercayaan terhadap kuasa bahasa dan kemanusiaan.
Sumber: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html










Komen (0)