Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Mengenai beberapa perkataan yang digandakan "loya", "gemuruh", "kepayahan", "marah"

Việt NamViệt Nam31/12/2024


Dalam isu lajur “Cà ke truyện chữ nghĩa” yang lepas, kami menunjukkan empat kata majmuk yang tersilap diiktiraf sebagai pengulangan oleh Kamus Kata Gandaan Vietnam sebagai perkataan yang digandakan: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. Dalam artikel ini, kami terus menganalisis makna bebas bagi empat perkataan: nao nao, ano mot, co cuc, dan cuc (bahagian dalam tanda petikan selepas nombor entri ialah teks asal Kamus Perkataan Berganda Vietnam - Institut Linguistik - ketua pengarang Hoang Van Hanh; pemecahan baris adalah perbincangan kami):

Mengenai beberapa perkataan yang digandakan

1 - "PERHATIAN dgt. 1. Mempunyai rasa tidak selesa dalam badan seperti terbuai-buai, pening, loya. Loya seperti orang mabuk laut. Loya tidak selesa. "Dia berasa loya, anggota badannya lemah seolah-olah dia berpuasa selama tiga hari" (Nam Cao); 2. Perasaan gelisah apabila teringat sesuatu. Detik-detik menunggu dengan cemas "Terlentang, saya rindukan bulan, berbaring di sisi saya, saya rindu dermaga, Duduk, saya rindukan laluan gunung." (Pham Tien Duat)”.

Mual ialah kata majmuk [maksud homogen], di mana: muntah bermaksud muntah, muntah; untuk mempunyai perasaan gelisah, tidak sabar (seperti Memikirkannya membuatkan saya mual; ​​Dia muntah apabila dia melawat rumah jadi tidak ada cara untuk menahannya).

Kamus Vietnam (diedit oleh Hoang Phe) menerangkan muntah sebagai "tidak sabar, tidak sabar" dan memberikan contoh "muntah untuk pulang awal"; ~"Tadi, saya muntah sangat, saya terus meminta untuk pergi ke sana tetapi mereka tidak membenarkan saya." (Anh Duc). Con nao bermaksud perasaan tidak tenang, gelisah dalam hati (seperti resah; Walaupun susah, saya tidak resah; Hati saya pasti/ Tiada siapa yang mendesak saya berdiri atau duduk, saya resah - Lagu rakyat).

Oleh itu, simpulan bahasa "muntah dan pulang awal", "loya", "Walaupun susah, jangan loya", "Siapa gesa berdiri atau duduk, loya" menunjukkan kepada kita bahawa loya adalah kata majmuk, bukan kata reduplicative.

2 - "MERENGENG tt. Ada rasa loya, bagai digosok dan terhakis dalam perut berturut-turut. Minum teh banyak membuat perut berbunyi. Lapar semua. "Kadang-kadang bubur, kadang-kadang ubi, membajak dan pergi ke sekolah, Perut berkeroncong, huruf-huruf tidak menentu" (Ngu).

Cồn gà ialah kata majmuk [serupa dengan makna], di mana: cồn bermaksud ombak yang naik (seperti ombak yang naik) dengan makna yang luas iaitu rasa gelisah, senak perut, seperti ombak yang naik (seperti Lapar, lapar, menggaru; Perut, menggaru hati; Akhir-akhir ini saya rasa seperti tiada selera makan, stok); càc bermaksud menggaru dan mengoyak (seperti kucing menggaru; Apabila anda lapar dan makan sesuatu yang masam, ia menggaru usus anda); “cồn gà” bermaksud perasaan seperti ombak naik (cồn) dan tangan anda menggaru dan mengoyak di dalam hati anda (cáo).

Oleh itu, teks "Kebelakangan ini saya rasa seperti tiada selera makan, perut saya berkeroncong", atau "Saya lapar dan makan sesuatu yang masam membuatkan perut saya berkeroncong", menunjukkan bahawa "con gao" ialah kata majmuk, bukan kata pengulangan.

3 - "KERJA KERAS tt Kesusahan dan penderitaan yang melampau. Kehidupan sengsara petani di bawah rejim feudal".

Co cuc 飢極 ialah kata majmuk Sino-Vietnam [bermaksud zaman yang sama]: co 飢 bermaksud kelaparan (co cung 飢窮 = kelaparan dan kesengsaraan; co han 飢寒 = kelaparan dan kesejukan; co kho 飢苦 = kemiskinan dan kesengsaraan; Api membakar usus untuk menghalang makanan, menyejukkan kulit; cuc 極 adalah penderitaan, kerja keras (seperti Makan seorang diri adalah menyakitkan, bekerja sendirian adalah amat sukar). Kamus Besar Cina menjelaskan: “co” bermaksud “tidak kenyang; terlalu lapar” [teks asal: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; dan "cúc" ialah "sengsara, menyebabkan kesengsaraan; sengsara." [teks asal: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Oleh itu, walaupun terhad, dalam ayat "Tich coc phong co" (Stok makanan untuk mencegah co); "Lua co cau co toc, dao han chop da", "co" (lapar) muncul sebagai perkataan bebas dalam fungsi. Oleh itu, "co cuc" masih merupakan kata majmuk, bukan kata reduplicative.

4 - "KASAR tt. Mudah marah, kasar dan mengeluarkan kata-kata kasar; kasar (secara umum). Perangai kasar. Pertuturan kasar dan kasar".

"Cục gẩn" ialah kata majmuk [maksud kontemporari], di mana "cục" (atau "cốc", dialek Thanh Hoa ) bermaksud pemarah dan kasar (seperti "cục tính"; "cốc tính"); "cần" bermaksud kering dan tidak subur, difahami secara kiasan sebagai perangai yang kering, pertuturan yang tidak mempunyai kelembutan dan kelembutan (seperti tanah tandus; jiwa tandus; dialek Thanh Hoa: "tinh gẩn", contohnya: "Lelaki itu sangat degil").

Dalam perkataan mandul, "coi" juga bermaksud tua, terbantut, mandul, tidak bertenaga, tidak subur. Contohnya pokok tandus, tanah tandus...

Oleh itu, empat kes: mabuk, rakus, sengsara, pemarah, yang kami analisis di atas adalah semua kata majmuk yang sama, bukan kata pengulangan.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)



Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Jalan Lama Hang Ma "menukar pakaian" untuk menyambut Festival Pertengahan Musim Luruh
Bukit sim ungu Suoi Bon mekar di antara lautan awan yang terapung di Son La
Pelancong berduyun-duyun ke Y Ty, tenggelam dalam padang teres yang paling indah di Barat Laut
Gambar dekat merpati Nicobar yang jarang ditemui di Taman Negara Con Dao

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Berita

Sistem Politik

Tempatan

produk