Dalam isu sebelumnya artikel "Berbual tentang perkataan dan makna", kami menunjukkan empat kata majmuk yang tersilap diiktiraf sebagai reduplicative oleh Kamus Reduplicative Vietnam: pertengkaran, dengki, tunduk dan seret. Dalam artikel ini, kami terus menganalisis makna bebas bagi empat perkataan: loya, rakus, sengsara dan pemarah (bahagian dalam tanda petikan selepas nombor entri ialah teks asal Kamus Reduplicative Vietnam - Institut Linguistik - ketua pengarang Hoang Van Hanh; pemecahan baris adalah perbincangan kami):
1 - "HANGOVER dgt. 1. Badan rasa tidak selesa seperti terbuai-buai, pening, loya. Hangover macam orang mabuk laut. Orang yang loya tak selesa. "Dia rasa loya, anggota badannya lemah seperti berpuasa selama tiga hari" (Nam Caonea, teringat sesuatu, rasa gelisah, teringat sesuatu. saat menunggu, menunggu, loya "Terlentang, saya ingat bulan, berbaring di sisi saya, saya ingat dermaga, Duduk, saya ingat laluan gunung." (Pham Tien Duat)”.
Mual ialah kata majmuk [maksud homonim], di mana: muntah bermaksud muntah, muntah; untuk mempunyai perasaan gelisah, tidak sabar (seperti Memikirkannya membuatkan saya mual; Dia muntah apabila dia melawat rumah jadi tidak ada cara untuk menahannya).
Kamus Vietnam (Hoang Phe, ketua pengarang) menerangkan muntah sebagai "tidak sabar, tidak sabar" dan memberikan contoh "muntah dan pulang awal"; ~"Tadi, saya muntah sangat, saya terus meminta untuk keluar tetapi mereka tidak membenarkan saya." (Anh Duc). Con nao bermaksud perasaan tidak tenang, gelisah di hati (seperti resah; Walaupun susah, saya tidak resah; Hati saya sudah pasti/ Tiada yang mendesak saya berdiri atau duduk, kenapa saya resah - Lagu rakyat).
Justeru, simpulan bahasa “pulang awal untuk muntah”, “loya”, “walaupun susah, jangan patah semangat”, “Siapa yang mendesak berdiri atau duduk, kenapa tidak berkecil hati”, telah menunjukkan kepada kita bahawa loya adalah kata majmuk, bukan kata reduplicative.
2 - "MERENGENG tt. Ada rasa mual yang tidak selesa seperti digosok dan terhakis di dalam perut secara berturut-turut. Minum teh yang banyak menyebabkan perut menggigit usus. Lapar membuatkan seluruh badan menggigit badan. "Kadang-kadang bubur, kadang-kadang keledek, membajak dan pergi ke sekolah, Yang berleteran perut" Duy)”.
Cồn cao ialah kata majmuk [maksud serupa], di mana: con bermaksud ombak yang naik (seperti ombak yang naik) dengan makna yang luas merujuk kepada rasa resah dan loya di dalam perut, seperti ombak yang naik (seperti Lapar, lapar, menggaru; Perut, menggaru hati; Akhir-akhir ini saya rasa seperti tiada selera makan.);, jangan makan. cao bermaksud menggaru dan mengoyak (seperti kucing menggaru; Semasa lapar, makan sesuatu yang masam akan menggaru dan mengoyakkan usus); "cồn cao" merujuk kepada perasaan seperti ombak menolak (con) dan tangan menggaru dalam (cao).
Oleh itu, teks "Kebelakangan ini saya rasa hilang selera makan, perut berbunyi" atau "Saya lapar dan makan masam membuatkan perut saya berbunyi" menunjukkan bahawa "con gao" adalah kata majmuk, bukan kata reduplicative.
3 - "KERJA KERAS tt Kesusahan dan penderitaan yang melampau. Kehidupan sengsara petani di bawah feudalisme".
Perkataan "co cuc" 飢極 ialah kata majmuk Sino-Vietnam [bermaksud era yang sama]: "co" 飢 bermaksud kelaparan (co cung 飢窮 = kelaparan dan kemiskinan yang melampau; "co han 飢寒" = kelaparan dan kesejukan; "co kho" 飢苦y = kelaparan yang melampau; pisau memotong kulit; menyimpan makanan untuk mengelakkan kemiskinan"); "cuc" 極 bermaksud penderitaan, kesusahan (seperti "Makan sendirian itu menyakitkan, bekerja sendirian amat menyakitkan"). Kamus Cina yang hebat menerangkan: "co" bermaksud "tidak kenyang; terlalu lapar" [teks asal: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; dan "cuc" ialah "menyusahkan, menyebabkan kesengsaraan; penderitaan." [teks asal: kemiskinan, menyebabkan kesengsaraan; penderitaan - 困窘, 使之困窘; 疲困].
Oleh itu, walaupun terhad, dalam ayat "Tich coc phong co" (Mengaduk makanan untuk mengelakkan co); "Api co membakar usus, pisau kimpalan memotong kulit"), "co" (lapar) muncul sebagai perkataan bebas dalam fungsi. Oleh itu, “co cuc” masih merupakan kata majmuk, bukan kata reduplicative.
4 - "KESAR tt. Mudah marah, kasar dan mengeluarkan kata-kata kasar; kasar (secara umumnya). Perangai pemarah. Pertuturan kasar dan kasar".
"Cục gẩn" ialah kata majmuk [sama dalam makna], di mana "cục" (atau "cộc", dialek Thanh Hoa ) bermaksud pemarah dan kasar (seperti "cục tính"; "cộc tính"); "cần" bermaksud kering dan tidak subur, difahami secara kiasan sebagai perangai yang kering, pertuturan yang tidak mempunyai kelembutan dan kelembutan (seperti tanah tandus; jiwa tandus; dialek Thanh Hoa: tính căn, sebagai contoh: Lelaki itu sangat degil):
Dalam perkataan "tandus", "coi" juga bermaksud tua, terbantut, kering, tidak bermaya, dan tidak subur. Contohnya pokok tandus, tanah tandus...
Oleh itu, empat kes: mabuk, rakus, sengsara, pemarah, yang kami analisis di atas adalah semua kata majmuk, bukan kata reduplikasi.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Komen (0)