Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jongeren gaan ‘zeldzame vreemde talen’ studeren: Arabisch, Indiaas, Fins...

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ03/06/2024


Cô Phan Thanh Huyền (thứ 5 từ trái sang) đang chia sẻ cùng các bạn du học sinh Việt Nam tại Đại học Kuwait - Ảnh: NVCC

Mevrouw Phan Thanh Huyen (vijfde van links) deelt een video met Vietnamese studenten die studeren aan de Universiteit van Koeweit - Foto: NVCC

Tran Anh Thinh (25 jaar) is momenteel uitwisselingsspecialist/projectmanager en ondersteunt bedrijven aan de Westminster University in de VS. Hoewel hij vloeiend twee populaire vreemde talen spreekt, Engels en Frans, besloot Thinh toch Thais en Spaans te leren om meer contact te leggen met mensen en nieuwe beschavingen en culturen te ontdekken .

Lot en passie

Thinh, geboren en getogen in Da Nang , heeft de kans om regelmatig buitenlandse gasten te ontmoeten. Thinh vertelde ons over de zeldzame kans om een ​​vreemde taal te leren: "In 2019 werkte ik voor een Burger Min Min-sandwichzaak en ontmoette ik buitenlandse gasten.

In het begin communiceerde ik alleen met hen in het Engels. Geleidelijk aan, naarmate we elkaar beter leerden kennen, leerden ze me een paar lokale woorden. Die woorden wekten mijn interesse om nieuwe talen te ontdekken en te leren.

Chau Thi Tieu Lam, een vierdejaarsstudente aan de Universiteit voor Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen (Nationale Universiteit van Ho Chi Minhstad), heeft al sinds haar kindertijd een sterke interesse in sierlijke heupwiegende dansen.

Toen Tieu Lam haar universiteitsaanmelding invulde, besloot ze voor Indiase studies te kiezen om haar passie voor het leren over de taal en cultuur van haar gastland te bevredigen.

"In het begin steunden mijn ouders het niet dat ik zeldzame vreemde talen leerde. Maar ik bewees mijn talent door mijn cijfers en prestaties.

"Ik heb proactief mijn studie gedeeld met mijn ouders, de goede kanten van Hindi besproken en me verteld over toekomstige carrièremogelijkheden. Sindsdien hebben ze een andere kijk op het leren van Hindi en hebben ze me gesteund", aldus Tieu Lam.

Trần Anh Thịnh phiên dịch cho hai người Mexico và Mỹ - Ảnh: NVCC

Tran Anh Thinh tolkt voor twee Mexicanen en een Amerikaan - Foto: NVCC

Alle instanties en afdelingen moeten mensen aannemen die vloeiend Arabisch spreken. Ook de import en export van goederen, toerisme en de export van arbeid werven tolken, dus de carrièremogelijkheden voor mensen die Arabisch spreken zijn zeer groot.

Mevrouw Phan Thanh Huyen

Moeilijkheden overwinnen

Het is al moeilijk om een ​​andere taal onder de knie te krijgen. En het is nog moeilijker om een ​​taal te leren die zelden door de lokale bevolking wordt gesproken.

Thinh vertelde: "Toen ik besloot een nieuwe taal te leren, stelde ik een duidelijk doel en een studieplan op. Kies een taal die ik leuk vind en leer meer over de carrièremogelijkheden die een taal kan bieden."

Thinh ondervond echter ook veel moeilijkheden bij het leren van Thais en Spaans. Hij zei dat het hem veel tijd kostte omdat hij geen geschikte methode had gevonden: "Ik was tijd kwijt met het uit mijn hoofd leren of napraten van woorden zonder de betekenis ervan te begrijpen, dus als ik het een paar dagen niet gebruikte, vergat ik de woorden."

Thinh besefte hoe moeilijk het is om een ​​nieuwe taal te leren en richtte daarom de EMI Community - One Million Global Citizens by 2050 op. Hij organiseert regelmatig workshops om onderwerpen te bespreken zoals het effectief leren van een vreemde taal, verbindingsvaardigheden en het opbouwen van sociale relaties.

Hier kunnen jongeren hun ervaringen met het leren van vreemde talen delen. Tegelijkertijd is dit een community die Vietnamese jongeren met elkaar verbindt en kansen op werk biedt.

Een nieuwe taal leren is nooit makkelijk. Hoewel het haar favoriete taal is en ze al een basis heeft, heeft Tieu Lam nog steeds veel tijd en moeite nodig om haar passie te volgen.

Naast haar lessen en parttime baan nam ze elke avond de tijd om zelfstandig Hindi te studeren. Soms oefende ze met schrijven, soms met woordenschat, en soms zo ijverig dat Lam soms pas om 3 uur 's nachts naar bed ging. "Het leren van Hindi vereist doorzettingsvermogen, omdat deze taal zeer complexe klanken en schrijfsystemen heeft, en de manier van uitdrukken en grammatica verschillen ook van die van het Engels of andere Europese talen," vertrouwde Tieu Lam toe.

En Nong Thi Truc, een tweedejaarsstudent die zich specialiseert in Oosterse Studies aan de Universiteit voor Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen, volgt een vreemde taal als hoofdvak waar studenten zich voor moeten inspannen: Arabische Studies.

Vanaf het moment dat ze de basiskarakters begon te leren, vond Truc het echt "moeilijk". "Ik moest een nieuw alfabet leren, een andere schrijfwijze, woorden moesten met elkaar verbonden worden, wat erg moeilijk was om te onthouden. De uitspraak was moeilijk en de grammaticaregels waren compleet anders dan in het Engels of Vietnamees.

"Naslagmateriaal en studieboeken zijn nog steeds schaars, dus vind ik het heel moeilijk om vloeiend Arabisch te spreken", vertelt Truc terwijl ze haar best doet.

Mevrouw Phan Thanh Huyen, hoofd van de afdeling Arabisch aan de faculteit Oosterse Studies van de Universiteit voor Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen, zei: "Studenten die een zeldzame vreemde taal willen leren, moeten over de juiste kwaliteiten beschikken en een goed absorptievermogen hebben om de taal langere tijd te kunnen beheersen.

Bovendien moet je hard je best doen en volhouden, want na het eerste of tweede jaar raken studenten verveeld, raken ze niet meer geschikt voor Arabisch en veranderen ze van hoofdvak.

Trang chữ Ấn Độ mà Tiểu Lam luyện viết hằng ngày - Ảnh: TỪ SANG

De pagina met het Indiase schrift waarop Tieu Lam elke dag schrijft - Foto: TU SANG

Carrièremogelijkheden

Dankzij zijn vermogen om vreemde talen te leren, met name zeldzame vreemde talen, heeft Thinh met succes een Thaise taalbeurs gewonnen van het Ministerie van Samenwerking en Ontwikkeling (Ministerie van Buitenlandse Zaken van Thailand), gesponsord door de Thaise taalbeurs van de Srinakharinwirot School. Bovendien heeft hij een stabiele baan met een hoog inkomen gevonden.

"Ik kende vroeger een aantal leraren Thais en Spaans. Doordat ik in hun moedertaal kon communiceren, kon ik een hechtere band opbouwen, en van daaruit hielpen ze me en introduceerden ze me bij mijn huidige baan. Een vreemde taal is voor mij een sleutel om contacten te leggen, proactiever met mensen om te gaan en veel deuren naar succes te openen", vertelde Thinh.

Voor Tieu Lam helpt het leren van de Indiase taal haar om meer te ontdekken over de oude beschaving, de cultuur en de rijke geschiedenis en tradities van India beter te begrijpen. Dankzij haar diepgaande kennis op het gebied van economie, politiek, geschiedenis en diplomatie doet Tieu Lam diepere ervaringen op en krijgt ze een nieuw begrip van de wereld om haar heen. Ze communiceert nu zelfverzekerder met Indiërs en neemt ook actief deel aan culturele activiteiten die verband houden met dit land.

Tegenwoordig zijn de kansen op werk voor mensen die zeldzame vreemde talen studeren zeer groot. Vooral Arabisch heeft een groot carrièrepotentieel. Dit vakgebied krijgt steeds meer aandacht nu de Vietnamese overheid haar banden en handel met de Arabische regio versterkt.

Er werden seminars gehouden over marktonderzoek in het Midden-Oosten om toerisme, handel en de import en export van producten uit Vietnam naar Arabië te ontwikkelen.

Volgens mevrouw Huyen is het om dat doel te bereiken noodzakelijk om een ​​team van human resources te hebben dat Arabisch spreekt en de Arabische cultuur beheerst, waardoor de kansen op een baan zeer groot zijn. Universiteiten in het Midden-Oosten besteden er zelfs veel aandacht aan en verstrekken veel beurzen aan Vietnamese studenten. Zij hebben volop mogelijkheden om te studeren en in de toekomst te werken.

Tips voor het leren van Arabisch

Voor Nong Thi Truc is het geheim van het leren van een "moeilijke" taal als Arabisch het kiezen van de juiste leraar. Maar het allerbelangrijkste is nog steeds doorzettingsvermogen. Truc besteedt elke dag twee uur aan het bestuderen van woordenschat, stelt zich ten doel om elke dag 10 nieuwe woorden per onderwerp te leren en herhaalt oude woorden. Daarnaast oefent ze met schrijven en lezen om eraan te wennen en haar geheugen te verbeteren.

Daarnaast kijkt Truc vaak Arabische films en luistert ze naar lezingen om haar luistervaardigheid te verbeteren.



Bron: https://tuoitre.vn/nhung-nguoi-tre-di-hoc-ngoai-ngu-hiem-a-rap-an-do-phan-lan-20240603095942991.htm

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Wilde zonnebloemen kleuren het bergstadje geel, Da Lat in het mooiste seizoen van het jaar
G-Dragon explodeerde met het publiek tijdens zijn optreden in Vietnam
Vrouwelijke fan draagt ​​trouwjurk naar G-Dragon-concert in Hung Yen
Gefascineerd door de schoonheid van het dorp Lo Lo Chai in het boekweitbloemseizoen

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Gefascineerd door de schoonheid van het dorp Lo Lo Chai in het boekweitbloemseizoen

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product