Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hoe zeg je 'dak' in het Engels?

VnExpressVnExpress06/09/2023


"De uitdrukking 'het dak van het huis' verwijst vaak naar de rol van de vrouw in het gezin. Weet je hoe je dit in het Engels kunt uitdrukken?"

Het Engels kent veel uitdrukkingen die te maken hebben met kleding of modeaccessoires .

In een romantische relatie is degene met de meeste beslissingsbevoegdheid degene die "de broek aan heeft" (om een ​​Amerikaanse uitdrukking te gebruiken).

Deze uitdrukking is vooral gangbaar als het om een ​​vrouw gaat: Het is overduidelijk wie de broek draagt ​​in zijn familie (It's obvious who's the boss in his family). De Britten gebruiken een vergelijkbare uitdrukking: "wear the trousers" (de broek dragen).

"At the drop of a hat" kan gebruikt worden wanneer iemand iets onmiddellijk doet zonder er veel over na te denken: Hij greep het baanaanbod meteen aan (Hij accepteerde het baanaanbod in een oogwenk).

"Petje af voor iemand" is een veelgebruikte uitdrukking om respect of bewondering te tonen voor iets wat iemand heeft gedaan: Petje af voor onze kampioen van dit jaar die weer een record heeft gevestigd (Ik neem mijn hoed af voor onze kampioen van dit jaar die weer een record heeft gevestigd). Deze uitdrukking kan ook worden opgevat als een felicitatie.

Als iemand zich moet voorbereiden op hard werk, kan hij of zij de uitdrukking "de mouwen opstropen" gebruiken: Stroop je mouwen op, mensen, er is veel werk aan de winkel.

Als iemand financiële problemen heeft en de broekriem moet aanhalen, gebruiken we de uitdrukking "de broekriem aanhalen": De economische crisis heeft velen gedwongen de broekriem aan te halen.

Een veelgebruikte uitdrukking om iemands boosheid te beschrijven is "heet onder de kraag": De opmerkingen van anderen over zijn werk maken hem soms erg boos.

Als we het hebben over een kledingstuk dat perfect past, gebruiken we de uitdrukking "past als gegoten": Het nieuwe shirt past als gegoten. Het zit zo comfortabel! (Het nieuwe shirt past perfect. Het zit zo comfortabel!)

"Een pluim op je hoed" betekent een prestatie: Spelen in het nationale team is zo'n pluim op onze hoed (Spelen in het nationale team is zo'n prestatie voor ons).

Kies het juiste antwoord om de volgende zinnen te voltooien:

Khanh Linh



Bronlink

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Een close-up van de werkplaats waar de led-ster voor de Notre Dame-kathedraal wordt gemaakt.
De 8 meter hoge kerstster die de Notre Dame-kathedraal in Ho Chi Minh-stad verlicht, is bijzonder opvallend.
Huynh Nhu schrijft geschiedenis op de SEA Games: een record dat zeer moeilijk te breken zal zijn.
De prachtige kerk aan Highway 51 was verlicht voor Kerstmis en trok de aandacht van iedereen die voorbijreed.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

De boeren in het bloemendorp Sa Dec zijn druk bezig met het verzorgen van hun bloemen ter voorbereiding op het festival en Tet (Vietnamees Nieuwjaar) in 2026.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product