"Roof" verwijst meestal naar de rol van de vrouw in het gezin. Weet je hoe je dit in het Engels uitdrukt?
Het Engels kent veel idiomen die betrekking hebben op kleding en modeaccessoires .
In een liefdesrelatie is degene die de meeste beslissingsbevoegdheid heeft, degene die "de broek aan heeft" (zoals Amerikanen zeggen).
Deze uitdrukking is vooral populair als het om een vrouw gaat: het is overduidelijk wie in zijn familie de broek aan heeft. De Britten gebruiken een vergelijkbare uitdrukking: "wear the trousers".
"At the drop of a hat" kan worden gebruikt als iemand iets meteen doet, zonder er veel over na te denken: Hij greep het aanbod van de baan met beide handen aan.
"Petje af voor iemand" is een veelgebruikte uitdrukking om respect of bewondering te tonen voor iets wat iemand heeft gedaan: Petje af voor onze kampioen van dit jaar voor het vestigen van weer een record. Deze uitdrukking kan ook als felicitatie worden gebruikt.
Als iemand hard aan de slag moet, kan de uitdrukking "stroop de mouwen op" worden gebruikt: Mensen, steek de handen uit de mouwen, want er is veel werk te doen.
Als iemand het financieel moeilijk heeft en de broekriem moet aanhalen, zeggen we: 'de broekriem aanhalen'. De economische crisis heeft velen gedwongen de broekriem aan te halen.
Een veelgebruikte uitdrukking voor mensen die boos zijn, is "heet onder de kraag". Soms raakt hij geïrriteerd als hij hoort wat anderen over zijn werk zeggen.
Als we het hebben over een kledingstuk dat perfect zit, gebruiken we "fit like a glove": het nieuwe overhemd zit als gegoten. Het zit zo lekker!
"Een veer op je hoed" staat voor een prestatie: spelen in het nationale team is zo'n veer op onze hoed.
Kies het juiste antwoord om de volgende zinnen af te maken:
Khanh Linh
Bronlink
Reactie (0)