Universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang , "de hoeder van de Zuidelijke taal", is in stilte heengegaan. Haar overlijden laat niet alleen eindeloos verdriet achter bij haar familie, collega's en studenten, maar laat ook een leemte achter die moeilijk te vullen is in het onderzoek naar en het behoud van de unieke taalkundige waarden van de Zuidelijke regio. Meer dan een wetenschapper is ze een groot mens, een persoon die haar hele leven heeft gewijd aan het luisteren naar, begrijpen en navertellen van het verhaal van de taal van haar vaderland, met alle respect en liefde.
Universitair hoofddocent Dr. Tran Thi Ngoc Lang signeerde handtekeningen voor lezers tijdens de bijeenkomst met de auteurs van de boekenreeks "Rich and Beautiful Vietnamese Language".
Een leven van stil, nederig onderzoek
Universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang werd geboren in 1951 in Saigon, waar ze opgroeide in de typisch zuidelijke taalomgeving. Vanaf haar vroege jeugd toonde ze een passie voor de Vietnamese taal, met name het zuidelijke dialect. Haar onderzoekscarrière richtte zich op het ontdekken en behouden van de unieke taalkundige waarden van dit land.
Ze is de auteur van veel belangrijke onderzoekswerken , met name Southern Dialects (Social Sciences Publishing House, 1995), Some issues on social dialects (Editor-in-Chief, Social Sciences Publishing House, 2005), Incorrect and ambigue sentences (co-auteur, Education Publishing House, 1992), Practical Vietnamese (co-auteur, Ho Chi Minh City National University Publishing House, 2005), Correcting grammatical errors: conjunction errors (co-auteur, Education Publishing House, 1989) en Vocabulary errors and how to fix them (co-auteur, Social Sciences Publishing House, 2002).
Boekenreeks "Rijke en mooie Vietnamezen".
Ze is tevens de enige vrouwelijke auteur die in 2024 door Tre Publishing House werd geëerd in de boekenreeks "Rich and Beautiful Vietnamese Language" , een bewijs van haar grote bijdragen op het gebied van taalkunde. Haar werken hebben niet alleen academische waarde, maar dragen ook bij aan het behoud en de promotie van de culturele identiteit van de zuidelijke regio.
Universitair hoofddocent dr. Le Khac Cuong, adjunct-directeur van de Hong Bang International University, schreef over haar dat de verschillen, "afwijkingen" in klankkleur, intonatie of woordgebruik, en structuur van een sprekende gemeenschap in elke regio "sedimenten" zijn die een duidelijk kenmerk vormen. Zonder grondige kennis van fonetiek, semantiek; en belangrijker nog, liefde voor het Vietnamees, liefde voor zuidelijke talen, zijn die "sedimenten" niet gemakkelijk te detecteren en niet gemakkelijk te beschrijven.
Zuidelijk dialect, een aftakking van de noordelijke migranten die de Ngangpas overstaken om nieuwe gebieden te ontsluiten, het grondgebied uit te breiden en zich te vermengen met andere etnische groepen om een schitterend, kleurrijk beeld te creëren. De honderdjarige geschiedenis in de duizendjarige geschiedenis van de natie vormt een unieke, rijke mix in een verenigd geheel. Bij het bereiken van die grens is het geen taal meer. Het is een cultuur.
"Gedurende zijn leven van rustig, bescheiden en serieus onderzoek heeft universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang dat gedaan", aldus universitair hoofddocent dr. Le Khac Cuong.
Verteller in het Zuidelijk Dialect
Voor universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang is dialect niet alleen de taal van het land, maar ook de ziel van cultuur, leven en herinnering. Haar liefde voor het zuidelijke dialect wordt diepgaand samengevat in haar werk "Southern Vietnamese", het meest kenmerkende boek in haar meer dan 40-jarige carrière als taalonderzoeker.
Het werk "Southern Vietnamese" van universitair hoofddocent Dr. Tran Thi Ngoc Lang.
" Zuid-Vietnamees " is een verzameling onderzoekswerk van universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang over het zuidelijke dialect in vergelijking met de noordelijke, centrale en nationale dialecten in het algemeen. Het werk, voor het eerst gepubliceerd door de Social Sciences Publishing House in 1995, is het resultaat van een proces van verzamelen, analyseren en nauwgezet reflecteren op de taal waarmee ze sinds haar jeugd in aanraking kwam.
"Southern Vietnamese" is niet zomaar een academisch werk, maar een humanistische reis die vele betekenislagen doorloopt: van fonetiek tot sentiment, van theorie tot het echte leven, van volkscultuur tot moderne literatuur. In zijn artikelen analyseert en verklaart de auteur taalkundige fenomenen op een grondige en uiterst interessante manier.
Het boek is verdeeld in drie hoofddelen. Het eerste deel legt de verschillen in woordenschat en semantiek uit tussen het Zuidelijke dialect en het nationale Vietnamees. In het tweede deel classificeert en systematiseert ze nauwgezet groepen Zuidelijke woorden – van 'trong' (verwijzend naar een derde persoon) tot 'chanh' (chánh choe), 'giật' (giật), 'hông' (khong) of 'ba' (ba a). Deze ogenschijnlijk eenvoudige woorden zijn doordrenkt van persoonlijkheid, leven en regionale kleur.
"Net als de druppels alluvium die stilletjes de delta bemesten, om zoete vruchten en goede bomen te schenken, heeft universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang haar hele leven in stilte doorgebracht met het cultiveren en zoeken in het land van de talen naar de fonkelende parels verborgen in de eenvoudige stemmen van de mensen in de zuidelijke regio. Of het nu gaat om onderzoek, onderwijs of het dagelijks leven, universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang behoudt altijd de zachte, eenvoudige trekken van een vrouw uit het zuiden, nog steeds met een vriendelijke glimlach die generaties studenten altijd steunt", deelde universitair hoofddocent dr. Le Khac Cuong emotionele passages over haar.
Het bijzondere punt dat dit werk zo hoog gewaardeerd maakt, is het laatste deel, waar ze literatuur gebruikt om taal te verhelderen. De scherpe analyse in de werken van Ho Bieu Chanh, Son Nam, Nguyen Ngoc Tu… helpt lezers de schoonheid van de zuidelijke taal te voelen, niet alleen in betekenis, maar ook in ziel: een rustieke, eenvoudige maar diepgaande ziel.
Zonder het dialect tot een standaardtaal te dwingen, liet ze die taal haar ware aard en oorspronkelijke schoonheid beleven. Daarom werd Zuid-Vietnamees niet alleen heruitgegeven door Tre Publishing House in de boekenkast 'Prachtig Vietnamees', maar werd het ook onderwezen en geciteerd in vele latere taalkundige werken.
Dat boek, net als haar leven, is een aanhoudende fluistering: dat dialect is niet minderwaardig, het wacht er alleen maar op dat iemand het begrijpt en het met alle respect navertelt. En universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang is die verhalenverteller, dé verhalenverteller in het Zuidelijke dialect.
Universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang zei dat ze na het Zuid-Vietnamees een volgend boek over reduplicatieve woorden wilde schrijven, omdat reduplicatieve woorden kenmerkend zijn voor het Vietnamees. Sla het boek Chinh Phu Ngam of Truyen Kieu maar eens open en je zult zien dat het onmogelijk is om het in een betere taal dan het Vietnamees te vertalen. Helaas is universitair hoofddocent dr. Tran Thi Ngoc Lang overleden, omdat ze deze droom niet heeft kunnen verwezenlijken.
Universitair hoofddocent Dr. Tran Thi Ngoc Lang is overleden, maar de "fonkelende parel" die ze achterliet zal voor altijd blijven bestaan en haar licht zal een inspiratiebron zijn voor iedereen die van de rijkdom van de Vietnamese taal houdt en er meer over wil weten.
Bron: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
Reactie (0)