Nguyen Thi Lien, visepresident i den vietnamesiske kvinneforeningen i Malaysia og leder av den vietnamesiske språkklubben i Malaysia, hadde en samtale med en reporter fra avisen Dai Doan Ket om å inspirere en kjærlighet til det vietnamesiske språket blant vietnamesere som bor i utlandet, etter å ha returnert til Vietnam for å delta i programmet «Våren i hjemlandet».

PV: Frue, som leder av den vietnamesiske klubben i Malaysia, hva motiverer deg til å vie din innsats til å organisere vietnamesiske språkkurs for det vietnamesiske samfunnet her?
Fru Nguyen Thi Lien: – For over ti år siden flyttet hele familien min til Kuala Lumpur i Malaysia. Tilbake i Vietnam ble jeg uteksaminert fra det litteraturvitenskapelige fakultetet ved Hanoi Pedagogical University I og jobbet som lærer på videregående skole i 12 år. Jeg angrer ganske mye på at jeg måtte forlate skolen.
I Malaysia hadde jeg også mange muligheter til å undervise i vietnamesisk, og jeg anså dette arbeidet for å dempe lengselen etter den gamle jobben min. Tran Thi Chang, president i den vietnamesiske kvinneforeningen i Malaysia, kjente til min ekspertise og henvendte seg til meg og ba meg om å hjelpe lokalsamfunnet med å etablere vietnamesiske språkkurs for vietnamesiske barn der. Den gangen var jeg ganske nølende, fordi det virkelig var en utfordrende start. Men så innså jeg at dette var en veldig meningsfull jobb, som passet til min ekspertise og mine interesser, så jeg takket ja. Sammen med de entusiastiske medlemmene av den vietnamesiske kvinneforeningen i Malaysia begynte vi å finne måter å overvinne vanskelighetene på. 16. oktober 2016 åpnet de to første klassene i den vietnamesiske språkklubben i Malaysia offisielt.
Frue, er det vietnamesiske samfunnet i Malaysia entusiastisk over å lære vietnamesisk? Kan du dele noen av metodene du har brukt for å innpode en kjærlighet til det vietnamesiske språket og Vietnam hos vietnamesiske barn som bor i utlandet ?
Å undervise vietnamesere i utlandet i vietnamesisk er annerledes enn å undervise studenter i Vietnam i vietnamesisk. Det mangfoldige studentmiljøet krever fleksible undervisningsmetoder skreddersydd for deres evner og mål. Jeg bruker mye tid og krefter på å forberede leksjoner, spesielt for små barn. I mine tidlige år i Kuala Lumpur la jeg merke til at det å undervise barn i vietnamesisk ikke ble verdsatt høyt. Bare noen få familier som planla at barna deres skulle returnere til Vietnam for utdanning, la merke til dette problemet. Imidlertid planla mange familier også at barna deres skulle gå på internasjonale skoler når de returnerte til Vietnam, og hvis de hadde til hensikt at barna deres skulle bli født og oppvokst her, var det uunngåelig at de ikke ville kunne vietnamesisk eller ikke ville bruke det godt. For familier der vietnamesiske foreldre giftet seg med lokale, måtte barna lære flere språk fordi Malaysia er et flerspråklig land. Barna lærer engelsk, malayisk og kinesisk på skolen, og avhengig av omstendighetene lærer de også hokkien, kantonesisk osv., avhengig av farens hjemby. De som er muslimer lærer arabisk, og så videre. Generelt har vietnamesere svært liten mulighet til å bli inkludert i timeplanene sine. Derfor måtte vi i den innledende fasen av åpningen av klassene oppmuntre og overtale familier til å la barna sine delta.
Men over tid har oppfatningen av det vietnamesiske språket endret seg. Fremveksten av klasser i den vietnamesiske språkklubben har også ført til at folk har revurdert den vietnamesiske språkets rolle. Hver midthøstfestival, barnas dag (1. juni) og kinesisk nyttår organiserer vi forestillinger med tradisjonelle vietnamesiske ao dai-kjoler, kulturelle show og folkeleker for barna. Å se barna synge lykkelig på vietnamesisk, se søte ut i ao dai-ene sine og entusiastisk delta i sekkeløp, tautrekking og gryteknekkingsleker med bind for øynene, bringer glede, og et ønske om at deres egne barn skal lære og utmerke seg i vietnamesisk, oppstår gradvis i foreldrenes hjerter. På denne måten blir det vietnamesiske språkets posisjon stadig tryggere innenfor det vietnamesiske samfunnet i Malaysia.
Hva var de største utfordringene du møtte mens du underviste ? Kan du dele noen minner fra din erfaring med å undervise og lære vietnamesisk i Malaysia?
– I løpet av de mer enn åtte årene den vietnamesiske språkklubben har vært i utvikling, har det vært to utfordrende perioder: åpningen av klasserom og COVID-19-pandemien. Den første perioden var som jeg beskrev ovenfor, og under COVID-19-pandemien implementerte Malaysia en nedstengning, og vietnamesiske klasserom måtte opphøre driften. Men da skolene tok i bruk nettbasert læring, diskuterte jeg det med klubbmedlemmene og bestemte meg for å prøve det ut. Heldigvis fikk vi støtte fra foreldre, og både lærere og elever tilpasset seg gradvis det nye læringsformatet. Under pandemien økte elevtallet betydelig. Spesielt tiltrakk vi oss elever fra stater langt fra hovedstaden, som normalt ikke ville kunne delta på undervisning ansikt til ansikt.
Sammenlignet med å undervise i vietnamesisk i utlandet, opplever jeg at lærere generelt må investere mye tid og krefter i å utarbeide leksjonsplaner fordi elevene er ganske forskjellige i alder og vietnamesiske språkferdigheter. Derfor må vi dele dem inn i små grupper. Hver gruppe bruker en ulik leksjonsplan, selv om det er samme emne.
Det er mange minneverdige øyeblikk fra å undervise barna. De er så herlige og uskyldige, så feilene deres i bruken av vietnamesisk er også sjarmerende. Men kanskje mitt mest minneverdige øyeblikk var da jeg så tårer i øynene deres da jeg spilte en sang om mødre for dem. Disse tårene fikk meg til å innse at de kunne bli rørt av teksten på vietnamesisk, og jeg så meningen i arbeidet mitt. Et annet vakkert minne er da jeg returnerte til Vietnam for å delta på seremonien i 2023 for å hedre vietnamesiske ambassadører i utlandet. På den tiden følte jeg at i tillegg til at min evne til å bruke vietnamesisk ble anerkjent – fordi det var en konkurranse som inkluderte både skriving og offentlig tale – ble min reise med å undervise i vietnamesisk også verdsatt og anerkjent.


Har situasjonen for vietnamesisk språkopplæring i det vietnamesiske samfunnet , ifølge henne, blitt betydelig bedre sammenlignet med tidligere? Hvilke systematiske tilnærminger er nødvendige for å hjelpe vietnamesere i utlandet med å bevare det vietnamesiske språket og kulturen?
– I de senere årene har jeg lagt merke til at vårt parti og vår stat har lagt stor vekt på å bevare det vietnamesiske språket i utlandet. Utenriksdepartementet og statskomiteen for vietnamesere i utlandet har koordinert med representative etater for å implementere mange spesifikke, praktiske og meningsfulle programmer, som for eksempel å organisere vietnamesiske språkkurs, holde konkurranser for å finne vietnamesiske språkambassadører i utlandet, implementere vietnamesiske språkundervisningsprogrammer på TV, programmet for sommerleir for ungdom i utlandet ... og iverksette mange tiltak for å oppmuntre til bevegelsen av undervisning i vietnamesisk språk i andre land. Kanskje på grunn av dette ser jeg at undervisningen i vietnamesisk språk i andre land utvikler seg ganske bra sammenlignet med tidligere år. I Malaysia er den vietnamesiske ambassaden også svært interessert i og følger og støtter alltid aktivitetene til vår vietnamesiske språkklubb.
For å hjelpe vietnamesere i utlandet med å bevare det vietnamesiske språket og kulturen, mener jeg at flere punkter må vurderes. For det første bør vi styrke kulturelle aktiviteter i samfunnet, som å feire kinesisk nyttår, den hongkongske minnedagen og midthøstfestivalen. Disse arrangementene vil inspirere og gi næring til kjærligheten til vietnamesisk språk og kultur i både vår generasjon og fremtidige generasjoner. I tillegg må vi trene og utvikle entusiastiske individer til å delta i undervisning i områder der vietnamesere bor, og etablere effektive vietnamesiske språkkurs. En annen avgjørende faktor for å bevare det vietnamesiske språket for den yngre generasjonen er rollen til vietnamesiske foreldre. De er de nærmeste og mest innflytelsesrike menneskene til barna sine. Når alle vietnamesere er bevisst på å bevare morsmålet sitt for barna sine, og holder ut med besluttsomhet, vil det vietnamesiske språket virkelig blomstre i det vietnamesiske samfunnet i utlandet.
«Det å delta på Homeland Spring-programmet ga meg en helt spesiell følelse, fordi flere vietnamesere fra utlandet kunne delta i år. Gjennom aktiviteter som dette har vi muligheten til å bidra med våre små meninger til landets utvikling. Derfor er Homeland Spring-programmet ikke bare en samlingshendelse, men også et symbol på solidaritet og båndet mellom vietnamesere uansett hvor de er. Med den felles innsatsen fra vietnamesere fra utlandet kan Vietnam bruke sin intellektuelle kapital, sine ressurser og sin patriotiske ånd til å reise seg sterkt i integrerings- og utviklingstiden. Derfor er jeg hver gang jeg kommer tilbake veldig glad for å se landet mitt forandre seg og livene til folk hjemme forbedre seg», delte Nguyen Thi Lien.
[annonse_2]
Kilde: https://daidoanket.vn/can-them-nua-nhung-nguoi-nhom-lua-tinh-yeu-tieng-viet-10298604.html






Kommentar (0)