Huynh Huu Phuoc leser boken «Datter» som han oversatte i en kjent gammel bokhandel i Ho Chi Minh-byen.
Forfatterforeningens eksekutivkomité i Ho Chi Minh-byen har nettopp holdt et årsmøte for å gjennomgå og godkjenne listen over priser, premier og listen over nye medlemmer for 2023. Prisene for innvielse, litteraturpriser, barnelitteraturpriser og kritikerpriser ... ble kunngjort.
Spesielt årets oversettelseslitteraturpris ble gitt av Ho Chi Minh-byens forfatterforening til oversetter JB (Huynh Huu Phuoc) for verket «Datteren» , fransk navn er Fille , en roman av Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House.
Ettermiddagen 16. desember sa oversetter Huynh Huu Phuoc – den «fransktalende avsenderen» på bokgata hvis historie ble utgitt av Thanh Nien Online – at han ble fullstendig overrasket over å høre at den første boken han oversatte hadde blitt tildelt denne ekstremt ærefulle litteraturoversettelsesprisen.
Herr Huynh Huu Phuoc forteller om den «livsendrende» artikkelen på Thanh Nien Online
«Alle ble overrasket. Jeg fant ut om dette i dag. Jeg ble så glad da jeg fant det ut. Alle sendte meg en tekstmelding for å spørre om meg og gratulere meg», ble Huynh Huu Phuoc rørt.
Oversetter, «fransktalende avsender» Huynh Huu Phuoc
Også på ettermiddagen 16. desember svarte oversetter Nguyen Le Chi, visepresident i oversettelseslitteraturrådet ved Ho Chi Minh-byens forfatterforening, en reporter fra avisen Thanh Nien. Han sa at kriteriene for å bedømme oversettelseslitteraturprisen først og fremst er at verket må ha ekte litterær kvalitet. «Det oversatte verket må formidle den sanne ånden i det originale verket, med en smidig skrivestil og uttrykksfulle setninger. Unge oversettere oppfordres spesielt til å bygge en ny generasjon oversettere. Med ovennevnte kriterier har oversetter JB (Huynh Huu Phuoc) oppfylt alle kriteriene. Oversettelsesstilen din er ganske smidig, selv om dette verket kan anses som vanskelig å oversette», sa Nguyen Le Chi.
Visepresidenten i Litteraturoversettelsesrådet ved Ho Chi Minh-byens forfatterforening sa at romanen «Datter» er et interessant og unikt verk om en kvinnes liv fra fødselen, som barn, til den tiden da hun gradvis vokser opp, modnes, forelsker seg, gifter seg, føder, ser barna sine vokse opp og gjentar livet som moren, bestemoren ... har opplevd.
Verket *Datteren* , fransk navn er *Fille* , roman av Camilie Laurens, fra Vietnamese Women Publishing House, vant Ho Chi Minh-byens forfatterforenings oversettelsespris for litteratur i 2023.
Forfatteren Camille Laurens bruker en trepersonsfortelling for å beskrive og understreke tankene, følelsene og transformasjonen fra jente til kvinne. Hun har levende beskrevet barndomsøyeblikkene som påvirker senere voksenliv, og analysert kvinnelige opplevelser i et sexistisk samfunn på en subtil og tydelig måte. Dette bidrar til å uttrykke kvinners opplevelser i det 20.–21. århundre på en unik og autentisk måte.
«Selv om dette er hans første oversettelse, har den unge oversetteren JB (Huynh Huu Phuoc) virkelig vunnet lesernes hjerter på grunn av denne ganske vanskelig oversettelige narrative sjangeren. Det er verdt å nevne at JB er en mannlig oversetter, fortsatt veldig ung, men hans første oversettelse handler om kvinners livssyklus, noe som virkelig er en stor utfordring. For ikke å nevne at det er et verk av den kvinnelige forfatteren Camille Laurens – som regnes som en av «forkjemperne» innen samtidsfransk litteratur med mange litterære verk de siste to tiårene», kommenterte Nguyen Le Chi.
Phuoc i et leid rom fullt av bøker i november 2022
Da Thanh Nien Newspaper-reporteren nylig spurte om oversetteren Huynh Huu Phuoc, den «fransktalende avsenderen» i bokgaten som har blitt omtalt ganske mye i media, om hans vanskelige omstendigheter og hans besluttsomhet om å overvinne skjebnen. Så når prisutdelingen bedømmes, vurderer priskomiteen denne faktoren, eller vurderer den bare basert på kvaliteten på arbeidet?
Oversetter Nguyen Le Chi bekreftet: «Dommerpanelet baserer seg på verket. For det første formidler det oversatte verket ånden i det originale verket. For det andre er oversettelsesstilen smidig og lettlest. For det tredje er dette en ung oversetter som tør å prøve å oversette en vanskelig bok av en veteran i skrivebransjen for første gang. Alle disse tre faktorene, sammen med oversetterens utholdenhet, skaper suksess for det oversatte verket. Normalt vil de som er nye innen oversettelse, prøve seg på noveller, essays eller artikler ... i stedet for å umiddelbart oversette et kjent litterært verk. Fordi de vil bli overveldet og redde, men denne oversetteren er ikke slik. Det viser motet, selvtilliten og utholdenheten som en profesjonell oversetter trenger. Hvis JB holder ut i å følge oversettelsens vei, tror jeg at han vil bli en profesjonell litterær oversetter.»
«Hvis nivået og kapasiteten din er begrenset, og det oversatte arbeidet ditt ikke er av god kvalitet, vil Oversettelseslitteraturrådet absolutt ikke tildele deg en pris. Denne suksessen er imidlertid bare det første skrittet på den akademiske veien. Du må holde ut og kontinuerlig pleie lidenskapen din for å høste mer suksess», la Nguyen Le Chi til.
Huynh Huu Phuoc har returnert til den franske instituttet ved Ho Chi Minh-byens utdanningsuniversitet.
Leserne husker fortsatt historien om den målbevisste «fransktalende avsenderen» Huynh Huu Phuoc. På grunn av vanskelige omstendigheter måtte Phuoc midlertidig avbryte studiene ved den franske avdelingen ved Ho Chi Minh-byens utdanningsuniversitet for å gjøre mange forskjellige jobber, inkludert avsender.
I november 2022, på grunn av sin lidenskap for fransk litteratur, tok Phuoc noen timer fri fra undervisningen sin for å dra til Nguyen Van Binh Book Street, Distrikt 1, Ho Chi Minh-byen, for å stille spørsmål på fransk til forfatteren Marc Levy. Artikkelen og videoen ble lagt ut på Thanh Nien Online . Takket være den store støtten fra mange avislesere og lærere ved den franske avdelingen ved Ho Chi Minh City University of Education, kunne Phuoc vende tilbake til klasserommet og fortsette å pleie drømmen sin om å bli lærer.
Phuoc begynte å oversette romanen Datteren på slutten av 2021 – da Covid-19-pandemien fortsatt pågikk og ingen visste om Phuoc. Du jobbet flittig som avsender, slet med livet, og om natten leste du flittig bøker, gjennomgikk leksjoner og oversatte bøker ...
[annonse_2]
Kildekobling






Kommentar (0)