Dziś rano, 27 listopada, na Uniwersytecie Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh City odbyła się 3. krajowa konferencja poświęcona lingwistyce komputerowej, której tematem przewodnim było „Technologia dla ludzkości”, a w szczególności zastosowanie sztucznej inteligencji w uczeniu się i pracy w dziedzinie języków. Konferencja zgromadziła setki badaczy, ekspertów i reporterów z uniwersytetów i instytutów badawczych z kraju i zagranicy.
Celem wydarzenia jest stworzenie forum wymiany akademickiej na temat postępów w lingwistyce obliczeniowej (NLP), roli sztucznej inteligencji (AI) w ochronie języka i kultury, rozwoju edukacji i służeniu społeczeństwu. Jednocześnie promuje ono współpracę badawczą między jednostkami szkoleniowymi, instytutami badawczymi i ekspertami w kraju i za granicą.

Studenci Uniwersytetu Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh City podczas warsztatów zadali pytania dotyczące zastosowań sztucznej inteligencji w nauce języków.
ZDJĘCIE: NHAT HY
W warsztatach wziął udział profesor nadzwyczajny dr Dinh Dien, dyrektor Centrum Lingwistyki Obliczeniowej Uniwersytetu Naukowego (Narodowy Uniwersytet Wietnamski w Ho Chi Minh City), który przedstawił badania nad zastosowaniem sztucznej inteligencji w tłumaczeniu dokumentów Nom na pismo Quoc Ngu.
Według Doktorze Dinh Dien, docente, w przeszłości nawet najpotężniejsze systemy sztucznej inteligencji na świecie nie potrafiły przetłumaczyć pisma Nom, rodzaju pisma stworzonego przez naszych przodków około X wieku na podstawie znaków chińskich i używanego do XIX wieku.
„W ciągu tych tysiąca lat powstało niezliczona ilość dzieł z zakresu historii, literatury, medycyny rolniczej , geografii… napisanych pismem Han Nom, a większość z tych dokumentów nie została przetłumaczona na współczesne pismo Quoc Ngu” – powiedział adiunkt dr Dinh Dien.
Dlatego wraz ze swoim zespołem badawczym zbudował automatyczny system tłumaczenia dokumentów Han Nom. System ten obejmuje wiele problemów przetwarzania wewnętrznego, takich jak klasyfikacja obrazów, rozpoznawanie obrazów, klasyfikacja tekstu, transliteracja, znana również jako tłumaczenie fonetyczne, oraz tłumaczenie na języki współczesne.
„System pomoże użytkownikom czytać, rozumieć, wykorzystywać i zgłębiać cenny skarb wiedzy zapisany w znakach Han Nom, przekazanych przez naszych przodków za pośrednictwem współczesnego pisma Quoc Ngu” – poinformował docent, doktor, mistrz Dinh Dien.
Na konferencji zgłoszono również 48 z 98 projektów badawczych. Naukowcy skupili się na kluczowych kierunkach badań, takich jak: zastosowanie lingwistyki komputerowej w ochronie i restauracji języków rdzennych i mniejszościowych zagrożonych wyginięciem; rola przetwarzania języka naturalnego (NLP) w komunikacji wielojęzycznej, poprawa jakości tłumaczeń automatycznych i specjalistycznych; zastosowanie sztucznej inteligencji w personalizacji ścieżki edukacyjnej, budowa automatycznego systemu oceny języka oraz wspieranie uczenia adaptacyjnego.
Dr Nguyen Ngoc Vu, wicedyrektor Uniwersytetu Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh, powiedział, że tegoroczna konferencja cieszyła się ogromnym zainteresowaniem, złożono blisko 100 raportów. Badania koncentrowały się nie tylko na samej technologii, ale także na obszarach o głębokim znaczeniu społecznym, takich jak ochrona języków etnicznych, równość w edukacji i logopedia.
„Warsztaty stanowią pomost, który pomaga w coraz bliższym zacieśnianiu wymiany naukowej między dwoma blokami wiedzy: językoznawstwem i technologiami informacyjnymi. Z tego połączenia wyłoniło się wiele cennych pomysłów i zastosowań, które pomagają studentom lingwistyki nie tylko uczyć się języków, ale także rozwijać kompetencje technologiczne, wykorzystując sztuczną inteligencję jako potężne narzędzie do badań językowych. I odwrotnie, studenci informatyki lepiej rozumieją specyfikę lingwistyki” – powiedział dr Ngoc Vu.
Source: https://thanhnien.vn/ai-co-the-dich-hang-tram-ngon-ngu-nhung-bo-tay-truoc-chu-gi-185251127173321245.htm






Komentarz (0)