Po południu 1 czerwca w wydawnictwie Kim Dong czytelnicy z Wietnamu mieli okazję zapoznać się z książkami dla dzieci autorstwa słynnej austriackiej autorki Miry Lobe.
W przemówieniu wygłoszonym podczas wydarzenia pani Vu Thi Quynh Lien, zastępca dyrektora i redaktor naczelny wydawnictwa Kim Dong, wyraziła radość z możliwości zaprezentowania szerokiej publiczności wybitnych dzieł dziecięcych austriackiego autora w Międzynarodowym Dniu Dziecka, przypadającym 1 czerwca.
| Tłumaczka Chu Thu Phuong dzieli się swoimi przemyśleniami na temat serii książek. (Zdjęcie: Le An) |
Mamy nadzieję, że wydarzenie to nie tylko umożliwi wietnamskim czytelnikom odkrycie austriackiej literatury dziecięcej, ale także pomoże w nawiązaniu kontaktów i promocji wymiany kulturalnej między oboma krajami.
Dzieła autorki Miry Lobe prezentowane przy tej okazji obejmują nowelę „Babcia na jabłoni” oraz trzy książki obrazkowe: „Chodź tutaj!” (Kot mówi); „Jestem małym ja” i „Miasto wokoło i wokół ”.
Podczas wydarzenia z okazji premiery delegaci, a zwłaszcza dzieci, mieli okazję porozmawiać z tłumaczką Chu Thu Phuong, aby lepiej zrozumieć każdą książkę dla dzieci, w którą tłumaczka włożyła całe swoje serce i duszę.
| Podczas wydarzenia zaprezentowano kolekcję książek, w których znalazły się dzieła austriackich pisarzy. (Zdjęcie: Le An) |
Tłumaczka Chu Thu Phuong powiedziała, że każda książka ma wielu bohaterów, a każdy z nich ma inną osobowość. Traktowała każdego bohatera w tłumaczonych przez siebie książkach jak bliskiego przyjaciela, udzielając dzieciom wskazówek, jak postępować w życiu i wpajając im humanistyczne podejście do życia oraz miłość.
Warto odnotować, że ilustratorkami serii komiksowej, która ukazała się dzisiaj, są Susi Weigek i Angelika Kaufmann – dwie austriackie artystki, które od wielu lat pracują z dziećmi. Efektem jest jasny, żywy i urzekający styl.
Mówiąc o serii książek, tłumacz Thu Phuong powiedział: „Społeczność wietnamska w Austrii obejmuje obecnie osoby z drugiego i trzeciego pokolenia, urodzone w wielu wietnamsko-austriackich rodzinach, które skorzystały z austriackiego systemu edukacji i kultury”.
| Tłumacz Chu Thu Phuong czyta dzieciom historie. (Zdjęcie: Le An) |
Mira Lobe (1913–1995) urodziła się w Görlitz w Niemczech i przez pewien czas mieszkała w Palestynie (wówczas terytorium brytyjskim). W 1951 roku podążyła za mężem, aktorem i producentem teatralnym Friedrichem Lobe, do Wiednia, gdzie pracowała. Wybrała stolicę Austrii jako miejsce zamieszkania i miasto to miało znaczący wpływ na jej twórczość. Kiedy została matką, zaczęła pisać opowiadania dla dzieci, które szybko przyniosły jej sławę. Mira Lobe napisała ponad 100 książek, a jej dzieła przetłumaczono na ponad 30 języków. Każda historia tej autorki jest przesiąknięta cudownym i pełnym miłości językiem. |
Aby pomóc wietnamskim rodzicom lepiej zrozumieć serca swoich dzieci, a jednocześnie zmotywować młodsze pokolenie Wietnamczyków mieszkających w krajach i terytoriach niemieckojęzycznych do nauki języka wietnamskiego, zdecydowaliśmy się na przetłumaczenie kilku opowiadań dla dzieci autorstwa znanej austriackiej autorki Miry Lobe.
Dzięki tym dziełom tłumacz ma nadzieję przyczynić się do zbudowania i dalszego rozwoju mostu przyjaźni między oboma krajami, zwłaszcza na polu kulturalnym, starając się zbliżyć do siebie rodziny poprzez doświadczenia kulturowe i wspomnienia z dzieciństwa rodziców i dzieci.
| Spektakl teatralny członków Niemieckiego Klubu – Akademii Dyplomatycznej . (Zdjęcie: Le An) |
Najważniejszym punktem tej serii jest „ Babcia na jabłoni ”. Tłumacz Chu Thu Phuong powiedział: „Opowiada ona o chłopcu o imieniu Andi, który tęskni za babcią”.
To pragnienie zaprowadziło go do pięknych gier, spełniło jego marzenia i umożliwiło mu nawiązanie kontaktu z prawdziwą babcią.
Widzimy zatem, że marzenia i aspiracje małych dzieci prowadzą je do jaśniejszego, bardziej ludzkiego życia. My, jako dorośli i rodzice, powinniśmy to cenić i chronić.
Podczas wydarzenia dzieci miały również okazję posłuchać opowiadań czytanych przez tłumaczkę Chu Thu Phuong, obejrzeć sztuki wystawiane przez członków Niemieckiego Klubu - Akademii Dyplomatycznej, zwiedzić wystawę ilustracji do dzieł Miry Lobe i wziąć udział w quizie, w którym można było wygrać m.in. książki samej austriackiej autorki.
| Dzieci uczestniczące w wydarzeniu pozują do zdjęć z tłumaczem i członkami Klubu Niemieckiego – Akademii Dyplomatycznej. (Zdjęcie: Le An) |
Z okazji Międzynarodowego Dnia Dziecka w Wydawnictwie Kim Dong zorganizowano również program „Weekend Reading Corner Rendezvous”, a także liczne akcje promocyjne. Publiczności zaprezentowano również prace biorące udział w pierwszej edycji Nagrody Literackiej Kim Dong (2023-2025) oraz serię książek „ Słynne Starożytne Rzemiosła ” o starożytnych rzemiosłach, które odcisnęły swoje piętno na historii.
| Poeta i tłumacz Chu Thu Phuong jest członkiem Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy oraz członkiem Rady Literatury i Tłumaczeń Stowarzyszenia Pisarzy w Hanoi. Wśród jego reprezentatywnych utworów znajdują się: „Czerwone liście klonu” (Red Maple Leaves), „Zagubiony między jesienią a latem ” (poezja); wśród tłumaczonych utworów znajdują się: zbiór poezji „ Wspomnienie liryczne” (Heinrick Heine), „Baśnie braci Grimm” (Grimm's Fairy Tales), suita „ Podróż zimowa” (Franz Schubert) z Ngo Tu Lap oraz zbiór poezji „ Splątane włosy” ( Yosano Akiko). |
Source: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html









Komentarz (0)