Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Znaczące prezenty literackie dla wietnamskich dzieci

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


Po południu 1 czerwca w wydawnictwie Kim Dong czytelnicy w Wietnamie mieli okazję zapoznać się z książkami dla dzieci autorstwa znanej austriackiej pisarki Miry Lobe.

W przemówieniu wygłoszonym na wydarzeniu pani Vu Thi Quynh Lien – zastępca dyrektora i redaktor naczelny wydawnictwa Kim Dong Publishing House – wyraziła radość z możliwości zaprezentowania szerokiej publiczności znakomitych dzieł austriackiego pisarza dla dzieci w Międzynarodowym Dniu Dziecka, przypadającym 1 czerwca.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Tłumaczka Chu Thu Phuong opowiada o serii książek. (Zdjęcie: Le An)

Mamy nadzieję, że wydarzenie to nie tylko pomoże wietnamskim czytelnikom odkryć austriacką literaturę dziecięcą, ale także przyczyni się do nawiązania kontaktów i wymiany kulturowej między naszymi krajami.

Wśród dzieł pisarki Miry Lobe zaprezentowanych z tej okazji znajdują się nowela „ Babcia na jabłoni” oraz trzy książki obrazkowe: „Chodź tutaj! Powiedział kot”, „Jestem małym ja” i „Miasto się kręci” .

Podczas premiery delegaci, a zwłaszcza dzieci, mieli okazję porozmawiać z tłumaczką Chu Thu Phuong, aby lepiej zrozumieć każdą książkę dla dzieci, której tłumaczka poświęciła wiele wysiłku.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Na wydarzeniu zaprezentowano kolekcję książek austriackich pisarzy. (Zdjęcie: Le An)

Tłumacz Chu Thu Phuong powiedział, że każda książka ma wielu bohaterów, a każdy z nich ma inną osobowość. Tłumacz traktował każdego bohatera w tłumaczonej przez siebie książce jako bliskiego przyjaciela, który uczy dzieci, jak postępować w życiu, uczy je humanitarnego stylu życia i miłości.

Warto odnotować, że serię komiksów, która właśnie się rozpoczęła, prezentują Susi Weigek i Angelika Kaufmann – dwie austriackie artystki, które od wielu lat pracują z dziećmi. Dzięki temu sposób prezentacji komiksów jest bardzo jasny, żywy i atrakcyjny.

Mówiąc o serii książek, tłumacz Thu Phuong powiedział: „Wietnamczycy w Austrii mają teraz drugie i trzecie pokolenie, urodzone w wielu wietnamsko-austriackich rodzinach, korzystające z austriackiej edukacji i kultury.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Tłumacz Chu Thu Phuong czyta dzieciom historie. (Zdjęcie: Le An)

Mira Lobe (1913-1995) urodziła się w Görlitz (Niemcy) i przez pewien czas mieszkała w Palestynie (wówczas części Wielkiej Brytanii). W 1951 roku podążyła za swoim mężem, aktorem i producentem teatralnym Friedrichem Lobe, do Wiednia, aby pracować.

Wybrała stolicę Austrii jako swój dom i miasto to miało ogromny wpływ na jej twórczość. Kiedy została matką, zaczęła pisać książki dla dzieci, które szybko przyniosły jej sławę.

Mira Lobe napisała ponad 100 książek, a jej dzieła przetłumaczono na ponad 30 języków. Każda jej historia jest przepełniona cudownym językiem i miłością.

Aby pomóc wietnamskim rodzicom lepiej zrozumieć dusze swoich dzieci, a jednocześnie zachęcić młode pokolenie Wietnamczyków mieszkających w krajach i terytoriach niemieckojęzycznych do nauki języka wietnamskiego, postanowiliśmy przetłumaczyć kilka opowiadań dla dzieci autorstwa znanej austriackiej autorki Miry Lobe.

Dzięki swoim dziełom tłumacz pragnie przyczynić się do zbudowania i dalszego rozwoju mostu przyjaźni między oboma krajami, zwłaszcza na polu kulturalnym, aby zbliżyć do siebie rodziny, dzieląc się doświadczeniami kulturowymi i dzieciństwem rodziców.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Spektakl dramatyczny w wykonaniu członków Niemieckiego Klubu – Akademii Dyplomatycznej . (Zdjęcie: Le An)

Najważniejszym punktem tej serii książek jest dzieło „Babcia na jabłoni ”. Tłumacz Chu Thu Phuong powiedział: „Opowieść opowiada o tęsknocie chłopca Andiego za babcią.

To pragnienie zaprowadziło go na piękne mecze, spełniło marzenia i zapewniło mu więź z prawdziwą babcią.

Widzimy zatem, że marzenia i aspiracje dzieci prowadzą je do piękniejszego i bardziej ludzkiego życia. My, dorośli i rodzice, powinniśmy to pielęgnować i chronić.

Podczas wydarzenia dzieci słuchały również opowiadań czytanych przez tłumacza Chu Thu Phuonga, oglądały sztuki wystawiane przez członków Niemieckiego Klubu - Akademii Dyplomatycznej, zwiedziły wystawę ilustracji do dzieł Miry Lobe oraz wzięły udział w quizie, w którym do wygrania były książki samego austriackiego pisarza.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Dzieci uczestniczące w wydarzeniu robiły sobie zdjęcia z tłumaczami i członkami Klubu Niemieckiego – Akademii Dyplomatycznej. (Zdjęcie: Le An)

Z okazji Międzynarodowego Dnia Dziecka w Wydawnictwie Kim Dong odbyło się również spotkanie „Weekendowe Spotkanie Czytelnicze” oraz wiele wydarzeń promocyjnych. Publiczności zaprezentowano również dzieła biorące udział w pierwszej edycji Nagrody Literackiej Kim Dong (2023-2025) oraz serię książek „Vang danh nghe co” (Słynne starożytne zawody ), poświęconą starożytnym zawodom, które przeszły do ​​historii.

Poetka i tłumaczka Chu Thu Phuong jest członkinią Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy oraz Rady ds. Tłumaczeń Literatury Stowarzyszenia Pisarzy w Hanoi. Do jej czołowych dzieł należą: „Czerwone liście klonu”, „Zagubiony między jesienią a latem ” (poezja); wśród tłumaczonych utworów znajdują się: tomik poezji „ Wspomnienie liryczne ” Heinricka Heinego, baśnie braci Grimm, suita „Podróż zimowa ” Franza Schuberta z Ngo Tu Lap oraz tomik poezji „Splątane włosy ” Yosano Akiko.


Source: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

„Sa Pa of Thanh land” jest mgliste we mgle
Piękno wioski Lo Lo Chai w sezonie kwitnienia gryki
Suszone na wietrze kaki – słodycz jesieni
„Kawiarnia dla bogaczy” w zaułku w Hanoi sprzedaje kawę za 750 000 VND za filiżankę

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Dzikie słoneczniki barwią górskie miasteczko Da Lat na żółto w najpiękniejszej porze roku

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt