Jedyna poetka uhonorowana przez UNESCO
Poetka Ho Xuan Huong urodziła się w 1772 roku, a zmarła w 1822 roku. Była córką Ho Phi Dien (1704–1786), pochodzącej z wioski Quynh Doi, obecnie gminy Quynh Doi, dystryktu Quynh Luu w prowincji Nghe An . Istnieje wiele różnych źródeł i opracowań dotyczących jej twórczości literackiej. Wcześniej historycy literatury uważali, że Ho Xuan Huong żyła i tworzyła w drugiej połowie XVIII wieku, głównie za panowania dynastii Tay Son. Jednak niektóre nowo odkryte dokumenty wskazują, że tworzyła głównie za panowania dynastii Nguyen, około pierwszej połowy XIX wieku.
Znana jest jako „Królowa poezji nom”. Zdjęcie ilustracyjne.
Wcześniej Ho Xuan Huong była znana jako autorka unikalnych i charakterystycznych wierszy w języku nom. Jednak, według odkrycia opublikowanego w 1964 roku przez badacza Tran Thanh Mai, nie tylko komponowała wiersze w języku nom, ale także pisała wiersze chińskie. Jej zbiór poezji „Luu Huong Ky” to dzieło łączące oba języki, tworząc wiersz zarówno w języku chińskim, jak i nom.
Ho Xuan Huong słynęła z wybitnej inteligencji, ale nie miała bogatego wykształcenia, a jej życie uczuciowe było pełne trudności. Legenda głosi, że miała dwa małżeństwa. Według uczonego Hoang Xuan Hana (1908-1996), w artykule opublikowanym w „Journal of Social Sciences” w Paryżu, nr 12/1983, była żoną Tran Phuc Hiena, syna zasłużonego mandaryna z dynastii Nguyen, gdy piastował on stanowisko Tham Hiep Tran Yen Quang od około 1815 do 1818 roku, wcześniej zaś był Tri Phu Vinh Tuongiem.
Ho Xuan Huong jest jedyną poetką wśród siedmiu wietnamskich osobistości kultury, które UNESCO kiedykolwiek uhonorowało. Zgromadzenie Ogólne UNESCO jednogłośnie postanowiło uczcić 250. rocznicę jej urodzin i 200. rocznicę śmierci, potwierdzając pozostawione przez nią wartości literackie i artystyczne oraz idee równości płci i wyzwolenia kobiet. Ho Xuan Huong zasługuje na miano światowej sławy osobistości kultury, poetki o wielkim znaczeniu. Jej wkład w idee wyzwolenia człowieka, zwłaszcza kobiet w epoce feudalnej, jest uważany za pionierski i ma ponadczasową wartość.
„Dziwna gwiazda” wietnamskiej literatury średniowiecznej
Poetkę Ho Xuan Huong uważa się za „dziwną gwiazdę”, rzadki geniusz w średniowiecznej literaturze wietnamskiej. Piękno w jej poezji jest niczym przywilej kobiet, ponieważ mówiąc o kobietach, mówimy o pięknie. Ho Xuan Huong podkreśla wszechstronne piękno kobiet, zarówno fizyczne, jak i psychiczne.
W jej poezji pragnienie bycia sobą, uznania jej piękna i talentu, przejawia się w śmiałych i szczerych wersach: „Moje ciało jest białe i krągłe” (Banh troi nuoc), „Ile masz lat, moja droga? Ty też jesteś piękna, a ja też jestem piękna… Na zawsze młoda przez tysiąc lat” (To nu). Ho Xuan Huong nie tylko czci piękno kobiet jako dzieło stworzenia, ale także wyraża ducha oporu wobec feudalnych poglądów. Z tego powodu jest uważana za renesansową pisarkę literatury wietnamskiej w średniowieczu.
W 2021 roku poezję Ho Xuan Huonga przetłumaczono na 13 języków na całym świecie . Zdjęcie: Internet
Dzieła Ho Xuan Huong przetrwały do dziś za pośrednictwem dwóch głównych źródeł. Po pierwsze, ponad 50 jej wierszy w języku nom zostało przekazanych od jej życia, w wielu różnych wersjach, skopiowanych lub wygrawerowanych w języku nom. Po drugie, pozostałe źródła to stare dokumenty odkryte przez autora Tran Thanh Mai, głównie zbiór poezji „Luu Huong Ky” – skopiowany wraz z wieloma innymi tekstami w zbiorze „Du Huong Tich Dong Ky”. Zbiór poezji zawiera 24 wiersze w języku chińskim i 26 wierszy w języku nom.
Jednakże, ze względu na wielopokoleniowe istnienie w formie ustnej, wiersze Ho Xuan Huonga uległy licznym zmianom, dalekim od oryginału. W procesie przekazu dodawanie i odejmowanie słów jest nieuniknione, co utrudnia odtworzenie oryginału ze względu na występowanie zbyt wielu różnych wersji. Ponadto niektóre oryginalne kopie zaginęły lub zostały zmieszane z dziełami innych autorów.
Poetka Ho Xuan Huong cieszy się nie tylko wielkim uznaniem w Wietnamie, ale również międzynarodowym uznaniem. Rabindranath Tagore niegdyś ją chwalił, a później słynny francuski poeta Jan Rixtal również uhonorował ją w przedmowie do swojego tłumaczenia wierszy Ho Xuan Huong na język francuski, uznając ją za „jedno z najwybitniejszych nazwisk literatury wietnamskiej i niewątpliwie jedną z czołowych poetek Azji”.
Do 2021 roku poezję Ho Xuan Huong przetłumaczono na 13 języków na całym świecie. W szczególności język wietnamski, dzięki jej poezji, stał się wieloznacznym, wyrazistym, ostrym, unikalnym i utalentowanym językiem artystycznym, stanowiącym nie lada wyzwanie dla współczesnych „talentów” i „ludzi literatury” przy tłumaczeniu jej dzieł na języki obce.
Source: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html
Komentarz (0)