
Rano 22 listopada Stowarzyszenie Literatury i Sztuki Miasta zorganizowało dyskusję i wydało dwujęzyczny zbiór poezji koreańsko-wietnamskiej w tłumaczeniu Dang Lam Giang.
Antologia, przetłumaczona przez Dang Lam Giang, zawiera 80 wierszy 40 autorów, członków Koreańskiego Stowarzyszenia Pisarzy Hangeul. To reprezentatywna antologia współczesnej poezji koreańskiej, gromadząca wielu wybitnych pisarzy o delikatnym głosie, bogatych w emocjonalną głębię i bogatą tożsamość kulturową.
Wiersze obejmują szeroki zakres tematów: piękno natury o każdej porze roku, miłość macierzyńską i wspomnienia rodzinne, filozoficzne refleksje na temat czasu, starości, bólu i pragnienia życia oraz romantyczne tony – nostalgię, rozłąkę, samotność i pragnienie miłości.

Na każdej stronie poezji czytelnicy odnajdują piękno kwiatów i liści, stary księżyc, śpiew ptaków wczesnego lata czy ostatnią kroplę rosy w ciągu dnia – lekkie, lecz głębokie obrazy, wywołujące długotrwałe echa.
Podczas dyskusji wietnamscy i koreańscy artyści, poeci i pisarze dzielili się swoją radością z tłumaczem Dang Lam Giangiem. Jednocześnie potwierdzili, że tłumaczenie zostało wykonane z wielkim zaangażowaniem, nie tylko przekazując dokładną treść, ale także zachowując melodię, emocje i ducha każdego wiersza.

Dzięki drukowaniu w języku koreańskim i wietnamskim czytelnicy z Wietnamu mają bezpośredni dostęp do świata poezji koreańskiej, a także mogą znaleźć praktyczne informacje dla tych, którzy studiują i kochają kulturę koreańską.
Hrabstwo MorskieSource: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Komentarz (0)