Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mosty przybliżające literaturę polską czytelnikom wietnamskim

Od ponad siedmiu dekad każda strona polskich książek przekracza granice językowe i geograficzne, by dotrzeć do wietnamskich czytelników. Za nimi stoją milczący, ale pełni pasji tłumacze, wytrwale budujący most między dwiema kulturami literackimi.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Już na początku lat 50. XX wieku, w strefie oporu Viet Bac, „Literatura i Sztuka” przedstawiała wietnamskim czytelnikom polskich autorów, takich jak Broniewski, Iwaszkiewicz, Gałczyński, Kruczkowski, Żukrowski. Rok po zwycięstwie pod Dien Bien Phu, z okazji setnej rocznicy śmierci wielkiego poety Adama Mickiewicza, Wydawnictwo Literatura i Sztuka opublikowało książkę „Adam Mickiewicz, wielki poeta narodu polskiego i świata” .

Do początku lat 80. tłumaczenia literatury polskiej w Wietnamie odbywały się głównie za pośrednictwem języka francuskiego (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) i rosyjskiego (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). Większość wprowadzanych utworów to wiersze, opowiadania i fragmenty. W 1956 roku w zbiorze poezji Ku przyszłości przetłumaczono i wprowadzono dwaj polscy poeci – Broniewskiego i Jastruna. Od 1960 roku wydawnictwa takie jak Literatura, Kultura, Praca, Młodzież i Sztuka nieprzerwanie dostarczały wietnamskim czytelnikom takie dzieła, jak Pamiętaj (1960), Juliusz i Ethel (1961) Leona Kruczkowskiego, Klasyczne polskie opowiadania (1962), Pułapka, Nowa droga (1963) Tadeusza Konwickiego, Wietnam w moim sercu (1966) Moniki Warneńskiej. Wydawnictwo Kim Dong opublikowało zbiór bajek Niewinny chłopiec i kaczka oraz baśń Dziwny elektryczny list , robiąc dobre wrażenie w sercach młodych wietnamskich czytelników. W 1968 roku opublikowano zbiór poezji Adama Mickiewicza , który zawierał fragmenty arcydzieła Tadeusz . W 1983 roku Wydawnictwo New Works wydrukowało zbiór opowiadań Cztery urodziny R. Strawińskiego. W 1985 roku Te Hanh i Nguyen Xuan Sanh opublikowali Zbiór poezji polskiej składający się z 5 części: poezji ludowej, poezji przedromantycznej, poezji młodego okresu polskiego, poezji międzywojennej i poezji współczesnej.

Przełomowym momentem w popularyzacji literatury polskiej w Wietnamie był prawdopodobnie rok 1985, kiedy tłumacz Nguyen Huu Dung przełożył powieść „Quo Vadis” Henryka Sienkiewicza – laureata Nagrody Nobla z 1905 roku – wydaną przez Wydawnictwo Literackie. Od tego momentu pozycja literatury polskiej w życiu czytelniczym Wietnamczyków uległa znacznemu wzmocnieniu. Choć liczba tłumaczy nie była duża, stworzyli oni zróżnicowany obraz stylu i gustu estetycznego, uzupełniając się i wspierając, aby przybliżyć wietnamskim czytelnikom bogaty obraz literatury polskiej.

Nguyen Huu Dung, naukowiec , który studiował jako doktorant w Polsce (1976-1980), otrzymał w 1985 roku nagrodę za tłumaczenie przyznawaną przez Wietnamskie Stowarzyszenie Pisarzy. Przez trzy dekady opublikował ponad tuzin tłumaczeń: Brzydkie kaczątko Andersena, Wydawnictwo Kim Dong (1985), Quo Vadis Henryka Sienkiewicza, Wydawnictwo Literackie (1985), Na pustyni i w głębokim lesie Henryk Sienkiewicz, Wydawnictwo Kim Dong (1986), Droga do sławy Nikodema Dizmy , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Wydawnictwo Literackie (1988), Doktor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Wydawnictwo Literackie, Hania H. Sienkiewicza, Wydawnictwo Literatura (1988), Profesor Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Wydawnictwo Hanoi (1989), Wydawnictwo Słoń , zbiór opowiadań Mrożka, Wydawnictwo Women (1989), Trędowaty , Helena Mniszek, Wydawnictwo Hanoi (1990)... Następnie poświęcił 30 lat na tłumaczenie serii powieści Święty Rycerz Henryka Sienkiewicza, która otrzymała Nagrodę Literacką Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich .

Tłumacz Ta Minh Chau, kształcony na Wydziale Literatury Uniwersytetu Warszawskiego (1967-1973) i będący doktorantem na początku lat 90., jest również poetą, mającym na koncie trzy opublikowane tomiki poezji. Specjalizuje się w tłumaczeniu poezji: zaraz po tym, jak poetka Wisława Szymborska otrzymała Literacką Nagrodę Nobla w 1996 roku, zbiór 75 jej wierszy został wybrany, przetłumaczony i opatrzony wstępem przez Ta Minh Chau, a wydany przez Wydawnictwo Literackie w 1997 roku, a w 2014 roku Wydawnictwo Stowarzyszenia Pisarzy wydrukowało wybrane wiersze Szymborskiej . Poetkę Halinę Poświatowską z jej tomikiem wierszy Łzy serca również tłumaczył Ta Minh Chau. Jest wzruszający zbieg okoliczności, że obie te polskie poetki mają utwory napisane o Wietnamie. Poza tym Ta Minh Chau jest również autorem przekładów wielu cennych utworów prozy polskiej: zbioru opowiadań „Dzikie poziomki” Iwaszkiewicza (1986), „Szaleńców” M. Oriona (1987), powieści „Popiół i diament” Jerzego Andrzejewskiego (1988). 22 września 2016 roku Wietnamskie Stowarzyszenie Pisarzy zorganizowało premierę zbioru poezji „Ulica Kartezjusza” polskiego poety Czesława Miłosza, laureata Nagrody Nobla w dziedzinie literatury w 1980 roku, w tłumaczeniu Ta Minh Chau. Po przeczytaniu blisko 1000 wierszy Miłosza, Ta Minh Chau wybrał do przetłumaczenia blisko 100 wierszy. Każdy z jego wierszy jest hymnem, rozbrzmiewa bólem, ale jest też pełen miłości i aspiracji, jak to przedstawił poeta Nguyen Quang Thieu.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Tłumaczka Le Ba Thu (na zdjęciu po lewej) na seminarium Literatura polska w Wietnamie, maj 2025 r. (Zdjęcie: Ambasada RP w Wietnamie)

Uważa się, że tłumacz Le Ba Thu, który przetłumaczył ponad 30 książek, jest autorem największej liczby polskich dzieł w Wietnamie.

Studiował na Politechnice Warszawskiej (1964-1970), później pracując w sektorze edukacji i dyplomacji. Jego przetłumaczone dzieła obejmują zarówno autorów klasycznych, takich jak Henryk Sienkiewicz i Bolesław Prus, jak i znanych poetów, takich jak Wisława Szymborska, Czesław Miłosz i Tadeusz Różewicz. Przetłumaczone dzieła Le Ba Thu zostały przyjęte przez wiele wydawnictw, cieszą się dużym powodzeniem, były wielokrotnie wznawiane i szeroko promowane. Wśród przetłumaczonych książek opublikowanych przez Le Ba Thu znajdują się: Faraon, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan men! Poznasz moją rękę! Pod skrzydłami anioła wina, Balkon do nieba, Dziewczyna jest niczym, Słoń, Nadzieja, Inne przyjemności, Niedzielna narzeczona, Bezdomna kobieta, W krainie złota, Najbrzydsza kobieta na planecie, Malutki złoty rekin, Dlaczego nie słyszymy głosu ryb, Tomek na Czarnym Lądzie, Śmiejąc się przez cały rok, Razem się śmiejąc na pięciu kontynentach, Śmiejąca się planeta, 600 dowcipów... Dwie przetłumaczone powieści Dar Boga i Nadzieja autorstwa Le Ba Thu otrzymały nagrody Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich i Stowarzyszenia Pisarzy Hanoi w 2010 i 2014 roku. Otrzymał również nagrodę czasopisma Army Literature za najlepsze przetłumaczone dzieło w 2008 roku: Most na rzece Ben Hai i Robiąc zdjęcie z niedźwiedziem .

Tłumacz Nguyen Chi Thuat studiował na uniwersytecie i obronił doktorat z literatury w Polsce, był wykładowcą na Uniwersytecie Języków Obcych w Hanoi, a także profesorem wizytującym języka wietnamskiego na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jest uważany za silnego pomostu między literaturą wietnamską a polską, o czym świadczą liczne artykuły wprowadzające do literatury polskiej w czasopismach krajowych.

Komponował poezję w języku polskim, wydając dwa zbiory: Od Czerwonej Rzeki do Wisły i Warty (2011) oraz Podążając za Wartą (2016). Jeśli chodzi o tłumaczenia, Nguyen Chi Thuat wprowadził wiele dzieł, takich jak Śmierć w Trójkącie Błędów , K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), Kruche szczęście, zbiór opowiadań wielu autorów, Thanh Nien Publishing House (2001), Gra w przerwanie oblężenia , zbiór opowiadań, QĐND Publishing House (2002), Wspomnienia pianisty W. Szpilmana, Hanoi Publishing House (2003), Ostatnie Walentynki (opublikowane z Nguyen Thi Thanh Thu), zbiór opowiadań, Tre Publishing House (2012). Przetłumaczył również i przedstawił polskiego pisarza Ryszarda Kapuścińskiego w wietnamskich czasopismach literackich. W 2015 roku Wydawnictwo Kobiet opublikowało książkę Manuli Kalickiej „ Tata, Ona i Ja”, którą przetłumaczył. W 2016 roku Wydawnictwo Kim Dong opublikowało komiks „Przygody Kozła Mato” . Niedawno ukazało się znane na całym świecie dzieło Ryszarda Kapuścińskiego „Cesarz” . Najcenniejszym dziełem tłumacza Nguyen Chi Thuat jest obszerny cykl powieściowy „Lalka” Bolesława Prusa, wydany przez Wydawnictwo Kobiet. Tłumacz Nguyen Chi Thuat otrzymał nagrody od Stowarzyszenia Pisarzy z Hanoi oraz Stowarzyszenia Pisarzy z Wietnamu w latach 2017 i 2018.

Tłumaczka Nguyen Thi Thanh Thu, która studiowała na Politechnice Wrocławskiej, choć do tłumaczeń zaczęła późno, opublikowała około 20 książek, w tym „ Samotność w internecie ” – dzieło, które przyniosło jej sławę, wznawiane 10 razy i nagrodzone nagrodą za tłumaczenie Stowarzyszenia Pisarzy Hanoi (2006). Inne jej prace to „Nielegalny związek” (2013), „Szkoła dla żon” (2014), „Zamek z piasku” (2015), „Pierwszy na liście” (2016)…

W 2008 roku tłumacz Nguyen Van Thai przełożył arcydzieło Mickiewicza „Tadeusz” , dzięki czemu Wietnam stał się jednym z niewielu krajów azjatyckich, w których zaprezentowano to dzieło. Przetłumaczył również „Hanię, moją miłość, mój smutek” Henryka Sienkiewicza w wydawnictwie Kim Dong (2010), „Wakacje z pisarzem” Andrzeja Grabowskiego w wydawnictwie Kim Dong (2011) oraz powieść „Rolnik” , laureata Nagrody Nobla w dziedzinie literatury z 1924 roku autorstwa Władysława Reymonta, wydaną w wydawnictwie Lao Dong i Centrum Języka i Kultury Wschód-Zachód w 2012 roku. Rok po publikacji tłumacz otrzymał nagrodę za przekład od Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich. Ostatnio, w 2022 roku, opublikował tłumaczenie „ Bieguni – tych, którzy nigdy nie przestają się ruszać ” Olgi Tokarczuk (Nobel 2018).

Tłumacz Thai Linh, absolwent Wydziału Prawa Uniwersytetu Warszawskiego, obecnie mieszkający w Polsce, zapoznał wietnamskich czytelników z dwoma wybitnymi dziełami Ryszarda Kapuścińskiego: Podróże z Herodotem i Heban .

Ponadto wielu innych tłumaczy, takich jak Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh… przyczyniło się do wzbogacenia polskiej literatury w Wietnamie. Do tej pory na język wietnamski przetłumaczono ponad 120 utworów, od klasyki po literaturę współczesną – powieści, wiersze, opowiadania, eseje… Dzieła pięciu polskich pisarzy i poetów, laureatów Nagrody Nobla (Henryka Sienkiewicza, Władysława Reymonta, Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej i Olgi Tokarczuk), dotarły do ​​wietnamskich czytelników dzięki zaangażowaniu tłumaczy. Dzięki temu wietnamscy czytelnicy lepiej rozumieją polską tradycję i historię, lepiej obserwują codzienne życie Polaków i odkrywają interesujące podobieństwa w psychologii i losach obu narodów.

triển lãm sách Ba Lan
Wystawa książek polskich w Świątyni Literatury – Quoc Tu Giam, maj 2025. (Zdjęcie: Ambasada RP w Wietnamie)

Wkład tłumaczy został doceniony przez Polskę. Czterech tłumaczy: Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu i ​​Nguyen Thi Thanh Thu, otrzymało Order Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej. W 2023 roku Minister Spraw Zagranicznych RP wręczył odznaczenia sześciu tłumaczom za ich wybitny wkład w promocję literatury polskiej w Wietnamie.

Ambasada RP w Wietnamie zawsze towarzyszy tłumaczom, organizując liczne wydarzenia promujące przekłady w Ambasadzie oraz z okazji dorocznego Europejskiego Dnia Literatury w Hanoi. Ostatnio, z okazji 75. rocznicy nawiązania stosunków dyplomatycznych między Polską a Wietnamem (1950-2025), 28 maja 2025 roku w Świątyni Literatury (Hanoi), Ambasada RP w Wietnamie zorganizowała wystawę polskich książek oraz dyskusję na temat literatury polskiej w Wietnamie, z udziałem licznych studentów, tłumaczy, przedstawicieli wydawnictw i miłośników literatury.

Przemawiając na wydarzeniu, Ambasador Joanna Skoczek pogratulowała i z zadowoleniem przyjęła imponujące osiągnięcia polskich tłumaczy literatury w Wietnamie w ostatnich latach. Dodała, że ​​Ambasada RP będzie nadal aktywnie wspierać popularyzację polskiej literatury w Wietnamie, zachęcać studentów do udziału w tych działaniach literackich i odkrywać piękną i interesującą historię literatury polskiej w Wietnamie.

Wymiana zdań między trzema tłumaczami: Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu i ​​Nguyen Thi Thanh Thu, a studentami, przedstawicielami wydawnictw i czytelnikami przebiegała z entuzjazmem. Poprzez ambitne historie tłumaczeń, dzielili się oni wieloma metodami i doświadczeniami, aby tworzyć dokładne i sugestywne tłumaczenia.

Tłumacz Le Ba Thu podsumował: „Autor pisze to, co wie, a tłumacz musi przetłumaczyć wszystko, co autor pisze”. To właśnie to poświęcenie stworzyło trwałe mosty, przybliżając polską literaturę sercom wietnamskich czytelników.

Source: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Życie „dwa do zera” mieszkańców zalanego obszaru Khanh Hoa w piątym dniu działań zapobiegających powodziom
Czwarty raz widzę górę Ba Den wyraźnie i rzadko z Ho Chi Minh City
Rozkoszuj się pięknymi widokami Wietnamu w łodzi MV Muc Ha Vo Nhan należącej do Soobina
Kawiarnie z wczesnymi dekoracjami świątecznymi zwiększają sprzedaż, przyciągając wielu młodych ludzi

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Zachwycony pięknym krajobrazem przypominającym akwarele w Ben En

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt