Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ukołysz pijaństwo do trzeźwości, ukołysz miłość do siebie nawzajem, nastrój sześciu ośmiu wersów

Autorka Doan Thi Diem Thuyen, wciąż bawiąc się słowami, nadal wybiera wyłącznie swoją ulubioną formę wiersza, składającą się z sześciu ośmiu wersów, aby uzupełnić zbiór poezji „Kołysanka na pijaństwo, kołysanka na miłość” o dwóch tematach: kołysanka i pożyczanie.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ18/06/2025

Ru say mượn tỉnh - Ảnh 1.

Doan Thi Diem Thuyen i zbiór poezji „Kołysanka dla pijaństwa, kołysanka dla miłości, pożyczanie siebie nawzajem”

Zbiór poezji „Ru say vay tinh, ru tinh vay nhau” to zbiór 64 wierszy o miłości w metrum 68 autorstwa Doan Thi Diem Thuyen, poświęconych mężczyznom i kobietom, a także wszystkiemu, co wiąże się z ich relacjami, takimi jak: miłość, seks, od młodości do dorosłości i starości.

Według poety Le Minh Quoc, opisując poetycką podróż Doan Thi Diem Thuyen, można powiedzieć, że jest to zbiór wierszy, który opisuje stan umysłu. Ten stan umysłu jest utrzymany w metrum sześć-osiem. Jest to również sposób wyrażania uczuć.

Kołysanka i Kołysanka w kobiecym stylu

W swoim nowym dziele Doan Thi Diem Thuyen dzieli je na dwa odrębne tematy. Część pierwsza, „Luc bat ru anh”, składa się z 34 wierszy, każdy nosi tytuł „Ru anh” i jest ponumerowany od 1 do 34. Część druga, „Luc bat loan”, składa się z 30 wierszy, każdy w tytule zawiera słowo „muon”.

Na przykład, pożycz mi ramię, pożycz mi swoją wątrobę, pożycz mi tę rękę, pożycz mi swój ząb mądrości ...

Istnieje sporo wierszy Diem Thuyen, w których wspomina się o zapożyczeniu części ciała znaku „on”, np. z ramienia, ust, ręki, serca, krwi, wątroby, palca...

Diem Thuyen powiedziała, że ​​komponując, „usypia i pożycza” na swój kobiecy sposób:

„Nawet w najszczęśliwszych i najbardziej rozpaczliwych chwilach, kobieta we mnie wciąż potrzebuje kogoś, wciąż potrzebuje czegoś dla swoich dążeń. Mam nadzieję, że czytając ten zbiór wierszy, kobiety poczują współczucie i odnajdą siebie w szczęściu, bólu i pożądaniu; a mężczyźni zrozumieją, podzielą się i docenią swoje kobiety”.

Kobiety nie są już młode, mężczyźni nie są już młodzi, dlaczego wciąż krytykują się nawzajem?

W dalszej rozmowie z Tuoi Tre Online , Diem Thuyen powiedziała, że ​​spędziła dużo czasu zastanawiając się nad nazwą zbioru poezji, aby czytelnicy go polubili i wzbudzili w nim ciekawość. Następnie zdecydowała się wykorzystać dwa motywy: „Kołysanka” i „Pożyczka”, aby stworzyć słowa:

Ru say mượn tỉnh - Ảnh 2.

Zbiór wierszy: Kołysanka dla pijaństwa, kołysanka dla miłości, kołysanka dla siebie nawzajem

„Po wielokrotnym „układaniu słów, mieszaniu rymów i układaniu pomysłów” jestem zadowolony z tytułu.

Dla mnie najciekawszą i najzabawniejszą rzeczą w tym tomiku poezji jest to, że niewiele osób pamięta dokładny tytuł książki, nawet po jej przeczytaniu.

Diem Thuyen zwierzyła się, że od dzieciństwa uwielbiała poezję w stylu six-ósemkowym, za sprawą kołysanek babci i matki, a później poprzez „ogrody” przysłów, pieśni ludowych i nieśmiertelnych wierszy, takich jak: Luc Van Tien, Truyen Kieu... :

„Piszę dużo wierszy w stylu sześć-osiem, żeby rzucić sobie wyzwanie, wiedząc, że jest to gatunek, w którym łatwo jest się rymować i składać słowa, ale trudno jest napisać dobry wiersz”.

Dla Diem Thuyen każdy wiersz w zbiorze „Ru say nguoi tinh” (Powiedzmy i pożyczmy prowincję), „Ru tinh nguoi nhau ” (Powiedzmy i pożyczmy miłość) ma ważne znaczenie, ale najwięcej emocji wzbudzają u niej wiersze o miłości między mężem i żoną oraz samotności i ostatecznym pragnieniu kobiet.

Podobnie jak w piosence Kołysanka 5: Kobiety nie są już młode / Mężczyźni przeżywają lato, czemu wciąż się krytykują? lub Kołysanka 23: Kołysanka miłości została zmiażdżona / Zasłony są zaciągnięte, lecz miłość nie jest ukryta / Przed cichym trzaskiem zdrady / Potajemnie popycham moją miłość, by się rozprzestrzeniła...

Doan Thi Diem Thuyen pracuje obecnie jako scenarzystka filmowa w Ho Chi Minh City. Jest członkinią Stowarzyszenia Literatury i Sztuki Nguyen Dinh Chieu – Ben Tre oraz Stowarzyszenia Pisarzy Ho Chi Minh City.

Opublikowała dwa tomiki poezji : „Let me go home and ask my mother” (2017) i „Let the rain wet ” (2018), a także otrzymała kilka nagród...

Powrót do tematu
JEZIORO LAM

Source: https://tuoitre.vn/ru-say-muon-tinh-ru-tinh-muon-nhau-rong-rong-tam-trang-cua-luc-bat-20250618144150981.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Zdjęcie ciemnych chmur „wkrótce zapadną się” w Hanoi
Padał ulewny deszcz, ulice zamieniły się w rzeki, mieszkańcy Hanoi wyprowadzili łodzie na ulice
Inscenizacja Święta Środka Jesieni z czasów dynastii Ly w Cesarskiej Cytadeli Thang Long
Turyści z Zachodu chętnie kupują zabawki z okazji Święta Środka Jesieni na ulicy Hang Ma, by dać je swoim dzieciom i wnukom.

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt