Da esquerda para a direita: colecionador Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - Foto: HO LAM
Na manhã de 5 de julho, na Rua do Livro da Cidade de Ho Chi Minh, ocorreu uma discussão especial sobre os 150 anos do multifacetado Kim Van Kieu .
Os palestrantes são o colecionador Du Thanh Khiem e o pesquisador Dr. Bui Tran Phuong. A narração é do Dr. Quach Thu Nguyet, ex-diretor e editor-chefe da Editora Tre.
A discussão foi uma conversa íntima girando em torno da jornada vívida de O Conto de Kieu, não apenas como uma obra literária, mas também como um objeto de pesquisa, inspiração criativa e símbolo cultural na consciência vietnamita.
Colecionar Tale of Kieu é uma maneira de expressar amor pela cultura vietnamita.
Nos primórdios da formação e popularização da língua nacional, O Conto de Kieu foi uma das primeiras obras traduzidas do alfabeto Nom e publicada em 1875, marcando um ponto de virada no processo de modernização da literatura e da língua vietnamita.
Nos últimos 150 anos, O Conto de Kieu foi reimpresso, revisado, editado e ilustrado de muitas formas, refletindo a riqueza de abordagens e estéticas de impressão de cada período.
A exposição 150 anos da jornada do Conto de Kieu em vietnamita ocorreu na Rua do Livro da Cidade de Ho Chi Minh de 4 a 6 de julho, apresentando uma coleção selecionada de edições do Conto de Kieu em vietnamita, desde gravuras raras do final do século XIX até publicações de belas artes excepcionais do início do século XX.
Ao mesmo tempo, a exposição também apresenta edições contemporâneas, incluindo gravuras de belas artes, ilustrações modernas e novas tentativas de técnicas de apresentação.
Por meio de cada livro, anotação, caligrafia e estilo de impressão, os espectadores podem admirar a maneira como as gerações anteriores valorizaram, preservaram e espalharam O Conto de Kieu como uma herança viva.
O colecionador de livros Du Thanh Khiem compartilhou com o Tuoi Tre Online que havia encontrado e adquirido o livro do poema Kim Van Kieu Tan Truyen , impresso em 3 volumes, traduzido pela primeira vez para o francês por Abel des Michels e publicado entre 1884 e 1885. Os dois primeiros volumes foram escritos em vietnamita, paralelamente à tradução francesa do poema e das notas. O volume 3 foi escrito na escrita Nom original.
"Coleciono muitos tipos de livros preciosos há muito tempo, mas ainda tenho um carinho especial por O Conto de Kieu . Colecionar O Conto de Kieu é um prazer que não exige tempo nem dinheiro, e também é uma forma de expressar meu amor pela cultura vietnamita."
Muitas cópias preciosas de O Conto de Kieu foram apresentadas na discussão - Foto: Rua do Livro da Cidade de Ho Chi Minh
É uma pena ser vietnamita e não entender o Conto de Kieu.
De acordo com o Dr. Bui Tran Phuong, hoje em dia, os alunos muitas vezes aprendem e abordam O Conto de Kieu por meio do aprendizado e da interpretação de citações em um único sentido, mas, na verdade, a maneira como o grande poeta Nguyen Du aplicou e usou as palavras em O Conto de Kieu tem muitas camadas diferentes de significado e nuances.
"Por exemplo, com a palavra "amor", Nguyen Du abriu todo um mundo de emoções, desde simpatia e pena até respeito e honra pelas pessoas.
Como o verso "Pobre destino perdido! / No final, está em suas mãos, quem sabe?" para falar sobre piedade e simpatia pelo destino humano.
Quanto à frase "Quando sóbrio, no final da noite, assustado, sinto pena de mim mesmo", a palavra "sentir pena de mim mesmo" aqui não é apenas simpatia normal, mas também respeito pela própria dignidade, mesmo em circunstâncias trágicas.
O Dr. Bui Tran Phuong acredita que é uma grande pena para um vietnamita não entender o Conto de Kieu - Foto: HO LAM
De acordo com os palestrantes, muitos personagens como: Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... em O Conto de Kieu se tornaram "adjetivos sociais", bastando mencionar os nomes dos personagens para conhecer suas personalidades.
Essa vivacidade se deve ao talento linguístico de Nguyen Du e à capacidade de retratar a psicologia dos personagens de forma precisa.
O Dr. Bui Tran Phuong afirmou: " O Conto de Kieu não é apenas uma simples obra literária, mas também um mapa da cultura, da língua e da alma do povo vietnamita. Quanto mais o compreendemos e amamos, mais responsáveis somos pela preservação do Conto de Kieu . Compreender o Conto de Kieu é amar a nós mesmos. E se você é vietnamita, mas não compreende claramente o significado do Conto de Kieu , é realmente lamentável."
Fonte: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm
Comentário (0)