
A discussão gerou muitas opiniões acaloradas - Foto: T. ĐIỂU
O seminário ocorreu em 26 de julho em Hanói . O Professor Associado Dr. Nguyen Thanh Tung, da Faculdade de Letras da Universidade Pedagógica de Hanói, disse estar bastante surpreso com o tema do seminário, acreditando que "O Conto de Kieu" teve a sorte de ser estudado tão a fundo, incluindo o uso de pontos finais, vírgulas e letras maiúsculas no início das frases.
O objetivo da discussão era encontrar a maneira mais precisa de apresentar o Conto de Kieu em vietnamita, de forma consistente com a versão Han Nom de Nguyen Du, para atender a um público mais amplo, conforme desejado pelo conselho da família Nguyen Tien Dien.
Como é *Truyen Kieu* (O Conto de Kieu) de Nguyen Du em sua escrita Han Nom?
Segundo o professor Tran Dinh Su, ex-chefe do Departamento de Literatura da Universidade Pedagógica de Hanói e ex-vice-presidente da Associação Vietnamita de Estudos sobre Kieu, e o pesquisador Tran Dinh Tuan, vice-presidente da Associação Vietnamita de Estudos sobre Kieu, não é por acaso que foram realizadas discussões para encontrar a tradução vietnamita mais precisa de "O Conto de Kieu" , consistente com a versão Han Nom do autor e respeitando as regras ortográficas, para ajudar os leitores a compreender melhor o conteúdo deste longo poema narrativo.
Exatamente 150 anos se passaram desde a primeira edição vernácula de Truyện Kiều , transcrita (anotada) e publicada por Trương Vĩnh Ký em 1875. Desde então, existiram muitas versões diferentes de Truyện Kiều , variando na ortografia, pontuação e na forma como a história é dividida em seções.
O pesquisador Tran Dinh Tuan cita documentos que indicam que, em 1911, a versão de Truong Vinh Ky do Kim Van Kieu ainda apresentava a forma de verso de seis a oito versos como uma única linha, um par, um todo inseparável. Portanto, cada verso de seis a oito versos terminava com sinais de pontuação como vírgulas, pontos finais, pontos de exclamação e pontos de interrogação.
E o primeiro verso da oitava estrofe não está em maiúscula. Esta versão divide ainda mais o texto em várias seções menores, cada uma com um título, e as integra diretamente à narrativa principal de O Conto de Kieu.
Em 1913, a versão de Nguyen Van Vinh de Kim Van Kieu apresentava a primeira linha da oitava frase em maiúscula, uma vírgula no final da sexta frase e um ponto final na oitava frase. Da versão de Nguyen Van Vinh até os dias atuais, todas as versões de O Conto de Kieu sempre apresentaram a primeira linha da oitava frase em maiúscula.
Em 1942-1943, a gráfica Alexandre de Rhodes removeu a vírgula no final do verso de seis sílabas e o ponto final do verso de oito sílabas ao reimprimir Kim Van Kieu , de Nguyen Van Vinh, originalmente impresso em 1913.
Segundo o Sr. Tran Dinh Su, o texto de "O Conto de Kieu", escrito por Nguyen Du, está inteiramente em escrita Han Nom, sem letras maiúsculas ou sinais de pontuação.
Além de transcrever com precisão os sons do Conto de Kieu, a escrita vietnamita Quốc ngữ também utiliza maiúsculas e sinais de pontuação quando necessário, seguindo regras ortográficas que mudaram ao longo do tempo. Portanto, isso criou inconsistências no uso de maiúsculas e pontuação entre as diferentes versões em Quốc ngữ do Conto de Kieu .

Na versão de 1913 de Kim Van Kieu, de Nguyen Van Vinh, a primeira linha de cada estrofe de oito versos era escrita em maiúscula e cada estrofe era numerada.
Devemos seguir as convenções do novo roteiro.
No seminário, especialistas compartilharam suas opiniões pessoais sobre como apresentar o Conto de Kieu de forma precisa e fiel às palavras originais de Nguyen Du, incluindo o uso de pontuação e maiúsculas. A maioria apoiou a necessidade de pontuação e o respeito às regras ortográficas atuais.
O poeta Vuong Trong propôs omitir as vírgulas na estrofe de seis versos e "economizar" os pontos na estrofe de oito versos, além de usar letra maiúscula na primeira letra de cada verso.
O professor associado Bien Minh Dien, docente sênior da Universidade de Vinh, sugeriu que a questão mais importante a ser discutida primeiro é encontrar a melhor versão vietnamita de "O Conto de Kieu" para impressão, e somente depois devemos discutir como a história deve ser apresentada, como usar pontos e vírgulas e como usar maiúsculas.
Para selecionar uma versão vernácula de Truyện Kiều para impressão, o Sr. Biền sugeriu consultar as edições vernáculas de Truyện Kiều da Associação Vietnamita de Estudos Kiều, Nguyễn Thạch Giang, Đào Duy Anh, e edições anteriores de Trương Vĩnh Ký, Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim e Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu para encontrar a solução ideal.
Ele também sugeriu que, além de encontrar a versão ideal do Truyện Kiều para publicação ao público em geral, fosse compilado um dicionário conciso do Truyện Kiều , selecionando cerca de 500 palavras para explicá-las ao público em geral. Este dicionário poderia ser baseado na obra de Đào Duy Anh.
O pesquisador Vu Ngoc Khoi, vice-presidente da Associação Vietnamita para o Estudo de Kieu, acredita que, ao transcrever "O Conto de Kieu" para a escrita vietnamita Quốc ngữ, é correto seguir a ortografia e a gramática modernas.
No entanto, inserir vírgulas na escrita vietnamita Quốc ngữ do Conto de Kiều não é simples; quem o faz deve ter o conhecimento necessário para compreender com precisão o significado dos versos de Nguyễn Du.
O professor associado Nguyen Thanh Tung afirmou que, ao converter para um alfabeto diferente (o vietnamita), a adição de vírgulas, pontos, aspas, parênteses, etc., é uma etapa obrigatória. "Devemos seguir as convenções do novo alfabeto. Como você leria um texto vietnamita sem sinais diacríticos?", questionou o professor Tung.
As anotações em Truyện Kiều também devem ser concisas, breves e simples, para que os leitores possam compreender melhor a história . A equipe editorial deve consultar versões anotadas anteriormente de Truyện Kiều antes de tomar uma decisão.
Fonte: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm










Comentário (0)