A discussão atraiu muitas opiniões entusiasmadas - Foto: T.DIEU
A discussão ocorreu em 26 de julho em Hanói . O professor associado Dr. Nguyen Thanh Tung, da Faculdade de Letras da Universidade Nacional de Educação de Hanói, disse que ficou bastante surpreso com o tema da discussão e que Truyen Kieu teve muita sorte de ser estudado com tanto cuidado, incluindo o uso de pontos finais, vírgulas e letras maiúsculas no início das linhas.
A discussão era para encontrar a maneira mais precisa de apresentar o Conto de Kieu em vietnamita, de acordo com a versão Han Nom de Nguyen Du, para atender à maioria dos leitores, de acordo com os desejos do Conselho Familiar de Nguyen Tien Dien.
Como é a história de Han Nom Kieu de Nguyen Du ?
O compartilhamento do Professor Dr. Tran Dinh Su — ex-chefe do Departamento de Literatura da Universidade Nacional de Educação de Hanói, ex-vice-presidente da Associação de Estudos de Kieu do Vietnã — e do pesquisador Tran Dinh Tuan — vice-presidente da Associação de Estudos de Kieu do Vietnã, mostra que não foi por acaso que houve uma discussão para encontrar uma versão em idioma nacional do Conto de Kieu que fosse mais fiel à versão Han Nom do autor, respeitando as regras de ortografia para ajudar os leitores a acessar e entender melhor o conteúdo de uma longa narrativa poética.
Exatamente 150 anos desde que a primeira versão em língua nacional de O Conto de Kieu foi transcrita (anotada) por Truong Vinh Ky e publicada em 1875, houve muitas versões de O Conto de Kieu que diferem em ortografia, pontuação e segmentação.
O pesquisador Tran Dinh Tuan citou documentos que afirmam que, em 1911, a história de Kim Van Kieu, de Truong Vinh Ky, ainda expressava o par de seis e oito versos como uma única frase, um par, um todo inseparável. Portanto, ao final de cada verso de seis e oito, de cada verso de oito e oito, havia sinais de pontuação como vírgulas, pontos finais, pontos de exclamação e pontos de interrogação.
E a primeira linha do verso de oito sílabas não é escrita com letra maiúscula. Esta versão também divide o parágrafo em várias seções menores, nomeia cada seção e a insere diretamente no conteúdo do Conto de Kieu.
Em 1913, a versão de Kim Van Kieu, de Nguyen Van Vinh, colocou a primeira linha da oitava em maiúscula, colocou uma vírgula no final da sexta e um ponto final no final da oitava. Da versão de Nguyen Van Vinh até hoje, todas as versões de O Conto de Kieu sempre colocaram a primeira linha da oitava em maiúscula.
Em 1942-1943, a gráfica Alexandre de Rhodes removeu a vírgula no final da sexta linha e o ponto final no final da oitava linha ao reimprimir o livro Kim Van Kieu de Nguyen Van Vinh impresso em 1913.
Enquanto isso, de acordo com o Sr. Tran Dinh Su, o texto do Conto de Kieu escrito por Nguyen Du estava todo em escrita Han Nom, sem letras maiúsculas ou sinais de pontuação.
Além de transcrever a pronúncia correta, a versão vietnamita de O Conto de Kieu também utiliza letras maiúsculas e marca frases quando necessário, de acordo com as regras ortográficas que mudam ao longo do tempo. Isso criou inconsistências na capitalização e na pontuação entre as versões vietnamitas de O Conto de Kieu .
A versão de Kim Van Kieu de 1913 de Nguyen Van Vinh colocou em maiúsculas as primeiras linhas de frases e parágrafos de oito linhas e numerou os primeiros parágrafos.
Deve seguir a convenção de novas letras
No debate, especialistas deram suas opiniões pessoais sobre como apresentar o Conto de Kieu corretamente, o mais próximo possível da escrita de Nguyen Du, como usar a pontuação e como usar letras maiúsculas. A maioria deles apoiou a necessidade de pontuação e a adesão às regras ortográficas atuais.
O poeta Vuong Trong propôs escolher a opção de remover vírgulas na sexta linha e "economizar" pontos na oitava linha, e colocar letras maiúsculas no início das frases.
O professor associado Dr. Bien Minh Dien - professor sênior na Universidade de Vinh - sugeriu que a primeira coisa que vale a pena discutir é encontrar a melhor versão em idioma nacional do Conto de Kieu para imprimir, depois discutir como apresentar a história, como usar pontos, vírgulas e capitalização.
Para escolher a versão em idioma nacional do Conto de Kieu a ser impressa, de acordo com o Sr. Bien, deve-se consultar as versões em idioma nacional do Conto de Kieu da Associação de Estudos de Kieu do Vietnã, de Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh e, antes disso, as versões de Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu para encontrar a solução ideal.
Ele também sugeriu que, além de encontrar a versão ideal do Truyen Kieu para publicação pública, um pequeno dicionário do Truyen Kieu também deveria ser compilado, com cerca de 500 palavras para ser explicado ao público em geral. Este dicionário pode ser consultado por Dao Duy Anh.
O pesquisador Vu Ngoc Khoi, vice-presidente da Associação de Estudos de Kieu do Vietnã, disse que, ao traduzir o Conto de Kieu para o idioma nacional, é correto seguir a ortografia e a gramática modernas.
No entanto, colocar vírgulas no verso Kieu em vietnamita não é simples. A pessoa que o faz deve ter as qualificações necessárias para entender o significado exato do verso de Nguyen Du.
O Professor Associado Nguyen Thanh Tung afirmou que, ao converter para outra escrita (língua nacional), adicionar vírgulas, pontos, aspas, parênteses, etc. é uma operação obrigatória. "Devemos seguir as convenções da nova escrita. Como podemos ler um texto em língua nacional sem sinais diacríticos?", disse o Sr. Tung.
As anotações no Conto de Kieu também devem ser curtas, concisas e simples, para que os leitores possam entendê -lo melhor. A equipe editorial deve consultar as versões previamente anotadas do Conto de Kieu , para então considerar e tomar uma decisão.
Fonte: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm
Comentário (0)