Portanto, por favor, informe à coluna "Conversando sobre palavras" se as duas versões acima são sinônimas ou têm significados diferentes e, caso tenham significados diferentes, quais são as diferenças?
Muito obrigado.
Resposta: “You scratch my back” e “You scratch my back” são duas frases independentes com significados diferentes.
1. “Olho por olho”
"Olho por olho" significa uma relação baseada no princípio do benefício mútuo; ambos os lados devem responder e zelar pelos interesses um do outro, semelhante a "Ele dá o presunto, ela dá a garrafa de vinho", "Dê o bolo de arroz, a tia devolve o bolo de arroz", "Dê o bolo de arroz glutinoso, a tia devolve o bolo de arroz", "Dê o bolo de arroz, a tia devolve o bolo de arroz".
Uma relação de "dar e receber" é uma relação transacional e justa, e não pode ser formada ou mantida se uma das duas partes não cumprir ou violar esse princípio.
Não é por acaso que temos em mãos sete dicionários com uma seção dedicada à expressão "olho por olho". Aqui estão alguns exemplos:
- Dicionário Vietnamita (editor Hoang Phe - Vietlex): "dar e receber - tratar bem a pessoa que te tratou bem."
- Dicionário Vietnamita (Nguyen Nhu Y): "dar e receber - Trocar, tratar igualmente, com base no benefício mútuo".
- Dicionário vietnamita (Le Van Duc): "dar e receber - bt. Dar e receber uns dos outros, como deve ser, favores devidos devem ser retribuídos".
- Dicionário de expressões idiomáticas e provérbios vietnamitas (grupo Vu Dung): "dar e receber: Existe reciprocidade ao desfrutar de algo de alguém em um relacionamento; Uma vida plena, com passado e presente".
Gostaríamos de citar aqui alguns textos ilustrativos para "Olho por olho":
- Em um artigo intitulado “Olho por olho!”, o jornal Nhan Dan afirmou: “Em uma coletiva de imprensa realizada no início desta semana em Teerã, o presidente Pezeshkian declarou: ‘Se os EUA e alguns países europeus cumprirem seus compromissos, nós também cumpriremos o acordo. Se não o fizerem, nós também não o faremos.’” (Jornal Nhan Dan - 2024).
Assim, se A não "ceder", então B imediatamente não "devolverá".
- “O Sr. Trump e seus apoiadores apresentam um argumento muito simples sobre tarifas recíprocas: se as empresas americanas estão sujeitas a tarifas e outras barreiras comerciais ao venderem seus produtos para outro país, os produtos desse país que entram nos EUA também devem estar sujeitos a tarifas correspondentes.” (Tarifas “recíprocas” do Sr. Trump ameaçam a economia global - vneconomy.vn - 2025).
Como está escrito acima, a frase “Me devolva meu marido, eu te devolvo minha garrafa de vinho”, ou “Me dê o bolo de arroz, eu te devolvo o bolo da minha tia”, “Me dê o bolo de arroz glutinoso, eu te devolvo o bolo da minha tia”, “Me dê o bolo de arroz, eu te devolvo o bolo da minha tia”, “Me dê o bolo de arroz, eu te devolvo meu bolo de arroz”, “Me dê o damasco, eu te devolvo a ameixa”,...
O texto a seguir demonstrará que:
“Segundo o Sr. Chiem, se queremos patrocinadores para apoiar times de futebol, a localidade também precisa ter políticas que criem condições e incentivos favoráveis para eles, porque fazer negócios exige lucro! Com o lema “você tem os pés de porco, ela tem a garrafa de vinho”, muitas localidades como Thanh Hoa, Quang Ninh, Hai Phong ... têm buscado atrair investidores para investir em clubes de futebol, em vez de usar o orçamento provincial para apoiar o time”. (Jornal Nghe An - 2017).
Vale ressaltar também que "dar e receber" é usado como uma expressão idiomática, referindo-se a uma relação puramente benéfica para ambas as partes, sem qualquer motivação de afeto ou carinho mútuo. Por exemplo: "Eles se juntam apenas para dar e receber. Quando deixam de ser vantajosos um para o outro, cada um segue seu caminho."
2. "Uma mão lava a outra"
Se “Reciprocidade” se refere a uma relação baseada no princípio do benefício mútuo (sem boa vontade e responsabilidade de uma das partes, a cooperação ou relação cessará imediatamente ou não poderá ocorrer), então “Reciprocidade é a chave para a satisfação mútua” oferece conselhos e experiências práticas: se alguém faz algo bom por você, você também deve retribuir de forma adequada e atenciosa para que essa relação seja boa e duradoura. Portanto, se substituirmos a frase “Reciprocidade é a chave para a satisfação mútua” pelo contexto de alguns dos documentos que citamos da imprensa na seção “1 - Reciprocidade”, ela se tornará inadequada.
Assim, “dar e receber para agradar um ao outro” não é um princípio, uma condição pré-estabelecida e forçada, que exige que ambos os lados respondam imediatamente como diz o ditado “dar e receber”, mas sim um princípio baseado na voluntariedade, na compreensão mútua e no relacionamento a longo prazo. A diferença fundamental reside na expressão “dar e receber para agradar um ao outro”. Isso significa que, mesmo que um lado “dê e receba”, se o outro não o fizer, ou raramente “retribuir”, o relacionamento ainda se mantém. Contudo, se isso continuar acontecendo, com o tempo o relacionamento entre os dois se desgastará, ou um dos lados se sentirá insatisfeito, não a ponto de terminar imediatamente como acontece em um relacionamento baseado no princípio da “dar e receber”.
Man Nong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/co-di-co-lai-va-co-di-co-lai-moi-toai-long-nhau-243388.htm










Comentário (0)