Então, por favor, informe à coluna "Conversando sobre palavras" se as duas versões acima são sinônimas ou têm significados diferentes e, se têm significados diferentes, em que são diferentes?
Muito obrigado.
Resposta: “Você coça minhas costas” e “Você coça minhas costas” são duas frases independentes com significados diferentes.
1. “Olho por olho”
“Olho por olho” significa um relacionamento baseado no princípio de benefício mútuo; ambos os lados devem responder e cuidar dos interesses um do outro, semelhante a “Ele dá o presunto, ela dá a garrafa de vinho”, “Dê o bolo de arroz, a tia devolve o bolo de arroz”, “Dê o bolo de arroz pegajoso, a tia devolve o bolo de arroz”, “Dê o bolo de arroz, a tia devolve o bolo de arroz”.
Um relacionamento de “dar e receber” é um relacionamento transacional e justo, e não pode ser formado ou mantido se uma das duas partes não cumprir ou violar esse princípio.
Não é por acaso que temos sete dicionários em mãos com uma seção separada para "olho por olho". Aqui estão alguns exemplos:
- Dicionário vietnamita (editor Hoang Phe - Vietlex): "dar e receber - tratar bem a pessoa que o tratou bem.
- Dicionário vietnamita (Nguyen Nhu Y): "dar e receber - Trocar, tratar igualmente, com base no benefício mútuo".
- Dicionário vietnamita (Le Van Duc): "dar e receber - bt. Dar e receber um ao outro, como deve ser, dever favores que devem ser retribuídos".
- Dicionário de expressões idiomáticas e provérbios vietnamitas (grupo Vu Dung): "dar e receber: Há uma reciprocidade quando se desfruta algo de alguém em um relacionamento; uma vida plena, com um passado e um presente".
Gostaríamos de citar aqui alguns textos ilustrativos para "Olho por Olho":
- Em um artigo intitulado “Olho por Olho!”, o jornal Nhan Dan declarou: “Em uma coletiva de imprensa no início desta semana em Teerã, o presidente Pezeshkian declarou: “Se os EUA e alguns países europeus cumprirem seus compromissos, também cumpriremos o acordo. Se eles não o fizerem, também não o faremos.” (Jornal Nhan Dan - 2024).
Portanto, se A não "der", então imediatamente B não "devolverá".
- “O Sr. Trump e seus apoiadores apresentam um argumento muito simples sobre tarifas recíprocas: se as empresas americanas estão sujeitas a tarifas e outras barreiras comerciais ao vender seus produtos para outro país, os produtos daquele país que entram nos EUA também devem estar sujeitos às tarifas correspondentes.” (As tarifas “recíprocas” do Sr. Trump ameaçam a economia global - vneconomy.vn - 2025).
Como escrito acima, a frase “Você me devolve meu marido, eu te devolvo minha garrafa de vinho”, ou “Me devolve o bolo de arroz, eu te devolvo o bolo da minha tia”, “Me devolve o bolo de arroz glutinoso, eu te devolvo o bolo da minha tia”, “Me devolve o bolo de arroz, eu te devolvo o bolo da minha tia”, “Me devolve o bolo de arroz, eu te devolvo meu bolo de arroz”, “Me devolve o damasco, eu te dou a ameixa”,...
O texto a seguir demonstrará que:
Segundo o Sr. Chiem, se queremos que patrocinadores apoiem times de futebol, a localidade também deve ter políticas que criem condições e incentivos favoráveis para eles, porque fazer negócios requer lucro! Com o lema "você tem os pés de porco, ela tem a garrafa de vinho", muitas localidades como Thanh Hoa, Quang Ninh, Hai Phong ... têm buscado atrair investidores para investir em clubes de futebol em vez de ter que usar o orçamento provincial para apoiar o time. (Jornal Nghe An - 2017).
Vale ressaltar também que "Give and take" também é usado como expressão idiomática, referindo-se a um relacionamento que visa apenas o benefício de ambas as partes, não decorrente de afeição ou gentileza mútua. Por exemplo: "Eles só se unem para dar e receber. Quando não trazem mais benefícios um ao outro, você segue seu caminho, eu sigo o meu."
2. "Você coça minhas costas, eu coço as suas"
Se "Reciprocidade" se refere a um relacionamento baseado no princípio do benefício mútuo (sem boa vontade e responsabilidade de uma das partes, a cooperação ou o relacionamento cessará imediatamente ou não poderá ocorrer), então "Reciprocidade é a chave para a satisfação mútua" oferece conselhos e experiência em comportamento: se alguém lhe faz algo de bom, você também deve responder de forma adequada e ponderada para que esse relacionamento seja bom e duradouro. Portanto, se substituirmos a frase "Reciprocidade é a chave para a satisfação mútua" pelo contexto de alguns dos documentos que citamos da imprensa na seção "1 - Reciprocidade", não seria razoável.
Assim, "Dar e receber para agradar um ao outro" não é um princípio, uma condição estabelecida antecipadamente e forçada, exigindo que ambas as partes respondam imediatamente como no ditado "Dar e receber", mas sim um espírito de voluntariado, compreensão no comportamento e tratamento a longo prazo um do outro. A diferença fundamental aqui é a frase "dar e receber para agradar um ao outro". Isso significa que um lado pode "dar e receber", mas o outro lado não, ou raramente "retribui", então o relacionamento ainda está estabelecido. Mas se isso continuar a acontecer, com o tempo o relacionamento entre os dois lados irá enfraquecer, ou um dos dois lados se sentirá insatisfeito, não a ponto de terminar imediatamente como um relacionamento baseado no princípio de "Dar e receber".
Man Nong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/co-di-co-lai-va-co-di-co-lai-moi-toai-long-nhau-243388.htm
Comentário (0)