Ao escrever o livro sobre a história da formação da língua nacional, o Dr. Pham Thi Kieu Ly e o artista Ta Huy Long queriam transmitir aos leitores, especialmente às crianças, o amor pelo vietnamita, a bela língua que possuímos.
A emocionante jornada da escrita vietnamita |
De acordo com o livro, a jornada de criação da escrita Quoc Ngu é a história do desenvolvimento e da popularidade da escrita latina da língua vietnamita. Inicialmente, essa escrita era uma ferramenta para facilitar a comunicação com o povo vietnamita, facilitando assim a realização do trabalho missionário; posteriormente, passou a ser usada como um código entre os missionários e as quatro religiões, sendo ensinada apenas em seminários.
Após convulsões políticas e educacionais, Quoc Ngu gradualmente substituiu os caracteres chineses nos documentos administrativos do país, desempenhando o papel de esclarecer o povo e se tornando a escrita oficial.
O que é especial é que o livro é escrito em linguagem cômica semificcional por meio da narração de Alexandre de Rhodes, um padre, membro do Vaticano, que chegou ao Vietnã no século XVII e teve grande mérito na impressão do primeiro dicionário vietnamita (Dicionário Vietnamita - Português - Latim) em 1651.
O Dr. Pham Thi Kieu Ly escolheu Alexandre de Rhodes como narrador porque este sacerdote viveu tanto em Dang Trong quanto em Dang Ngoai e conhecia os costumes e hábitos de ambas as regiões. Ele deixou muitas obras, graças às quais obteve dados para construir o enredo deste livro. Além de adicionar diálogos com as emoções do personagem principal, o autor respeitou os principais marcos e eventos históricos que deram origem à escrita Quoc Ngu.
A Dra. Pham Thi Kieu Ly afirmou que o conteúdo deste livro se baseia em sua tese de doutorado sobre a história da gramática e da escrita latina do vietnamita, bem como em documentos de arquivos europeus e livros sobre as viagens missionárias. De uma tese de até 640 páginas, a autora a reduziu para um livro curto e conciso, com ilustrações vívidas de 126 páginas.
Falando sobre o livro, o autor afirmou: “Alexandre de Rhodes não foi o primeiro a escrever vietnamita em caracteres latinos. Antes de Alexandre de Rhodes, houve também Francisco de Pina, um português, que compilou um pequeno dicionário, mas este se perdeu. O Padre António de Fontes foi o primeiro a usar as duas letras “ơ” e “ư”, e encontrou os tons para escrever em um relatório em 1631. Ele também compilou um dicionário vietnamita-português para si e outros padres aprenderem vietnamita”.
Entretanto, nesse processo criativo, Alexandre de Rhodes foi quem reuniu as obras de seus antecessores, aliadas ao seu conhecimento de Annam, para imprimir o dicionário vietnamita-português-latim em Roma, em 1651.
Assim, "A Jornada da Criação da Língua Nacional" combina conhecimento histórico e científico com a imaginação do autor para explicar o surgimento do atual sistema de escrita vietnamita. O grupo de autores também produziu uma entrevista especial com três figuras proeminentes no processo de criação do sistema de língua nacional, Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina e Gaspar do Amaral, discutindo o processo de criação da escrita latina da língua vietnamita.
O livro incorpora muitos detalhes engraçados, como quando Alexandre De Rhodes chegou ao Vietnã pela primeira vez, devido a um erro de tom, ele erroneamente comprou ca (peixe) como ca (ca); como ele não conhecia vietnamita monossilábico, os padres frequentemente escreviam as palavras grudadas...
Além de descrever a jornada de Alexandre De Rhodes na pesquisa e criação da escrita da Língua Nacional, o autor adicionou uma seção chamada Crônicas da Língua Nacional, que registra marcos importantes no desenvolvimento da escrita da Língua Nacional a partir do século XVII, até as contribuições de padres vietnamitas como Filippe Binh, Sr. Pao, Sr. Ngan, Sr. Lien, etc.
Essa jornada continuou com as contribuições de muitos outros indivíduos que ajudaram a popularizar a Língua Nacional no Sul e depois em todo o país.
Por meio do livro, os leitores entenderão mais sobre como a escrita Quoc Ngu foi modificada, popularizada e aceita ao longo dos anos, como ela contribuiu para eliminar o analfabetismo entre nosso povo durante o período colonial francês e como foi reconhecida pelo presidente Ho Chi Minh como a escrita oficial do Vietnã desde 1945.
[anúncio_2]
Fonte: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
Comentário (0)