Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A emocionante jornada da escrita vietnamita

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Ao escrever o livro sobre a história da formação da língua nacional, a Dra. Pham Thi Kieu Ly e o artista Ta Huy Long queriam transmitir aos leitores, especialmente às crianças, o amor pelo vietnamita – a bela língua que possuímos.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
A emocionante jornada da escrita vietnamita

Segundo o livro, a jornada de criação da escrita Quoc Ngu é a história do desenvolvimento e da popularização do alfabeto latino na língua vietnamita. Inicialmente, essa escrita era uma ferramenta para facilitar a comunicação com o povo vietnamita, tornando mais fácil a realização do trabalho missionário; posteriormente, foi usada como um código entre missionários e as quatro religiões e era ensinada apenas em seminários.

Após convulsões políticas e educacionais, o Quoc Ngu substituiu gradualmente os caracteres chineses nos documentos administrativos do país, desempenhando o papel de esclarecer o povo e tornando-se a escrita oficial.

O que torna o livro especial é o fato de ser escrito em uma linguagem cômica semificcional, através da narração de Alexandre de Rhodes – um sacerdote, membro do Vaticano, que chegou ao Vietnã no século XVII e teve o grande mérito de imprimir o primeiro dicionário vietnamita (Dicionário Vietnamita-Português-Latim) em 1651.

A razão pela qual a Dra. Pham Thi Kieu Ly escolheu Alexandre de Rhodes como narrador é porque este sacerdote viveu tanto em Dang Trong quanto em Dang Ngoai, compreendendo os costumes e hábitos de ambas as regiões. Ele deixou um vasto legado de obras, que forneceram dados suficientes para a construção da trama deste livro. Além de incluir diálogos que expressam as emoções do personagem principal, a autora respeitou os principais marcos e eventos históricos que moldaram a escrita Quoc Ngu.

A Dra. Pham Thi Kieu Ly afirmou que o conteúdo deste livro se baseia em sua tese de doutorado sobre a história da gramática e da escrita latina do vietnamita, bem como em documentos de arquivos europeus e livros sobre as viagens missionárias. A autora condensou a tese, que tinha até 640 páginas, em um livro curto e conciso, com ilustrações vibrantes, de 126 páginas.

Ao falar sobre o livro, o autor afirmou: “Alexandre de Rhodes não foi o primeiro a escrever vietnamita com caracteres latinos. Antes de Alexandre de Rhodes, houve também Francisco de Pina – um português – que compilou um pequeno dicionário, mas este se perdeu. O padre António de Fontes foi o primeiro a usar as letras “ơ” e “ư”, e descobriu os tons para escrever num relatório em 1631. Ele também compilou um dicionário vietnamita-português para si próprio e para outros padres aprenderem vietnamita”.

No entanto, nesse processo criativo, Alexandre de Rhodes foi quem reuniu as obras de seus antecessores, combinando-as com seu conhecimento de Annam, para imprimir o dicionário vietnamita-português-latim em Roma, em 1651.

Assim, A Jornada da Criação da Língua Nacional combina conhecimento histórico e científico com a imaginação do autor para explicar o nascimento do atual sistema de escrita vietnamita. O grupo de autores também realizou uma entrevista especial com três figuras proeminentes no processo de criação do sistema linguístico nacional: Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina e Gaspar do Amaral, que discutem o processo de criação do alfabeto latino da língua vietnamita.

O livro inclui muitos detalhes humorísticos, como quando Alexandre De Rhodes chegou ao Vietnã pela primeira vez e, por engano, comprou "ca" (peixe) em vez de "ca" (ca); como não conhecia o vietnamita monossilábico, os padres frequentemente escreviam as palavras juntas...

Além de retratar a jornada de Alexandre De Rhodes na pesquisa e criação da escrita da Língua Nacional, o autor acrescentou uma seção chamada Crônicas da Língua Nacional, que registra marcos importantes no desenvolvimento da escrita da Língua Nacional desde o século XVII, até as contribuições de sacerdotes vietnamitas como Filippe Binh, Sr. Pao, Sr. Ngan, Sr. Lien, etc.

Essa jornada continuou com as contribuições de muitas outras pessoas que ajudaram a popularizar o idioma nacional no Sul e, posteriormente, em todo o país.

Por meio deste livro, os leitores compreenderão melhor como a escrita Quoc Ngu foi modificada, popularizada e aceita ao longo dos anos, como contribuiu para a erradicação do analfabetismo em nosso povo durante o período colonial francês e como foi reconhecida pelo presidente Ho Chi Minh como a escrita oficial do Vietnã desde 1945.



Fonte: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

A Catedral de Notre Dame, na cidade de Ho Chi Minh, está brilhantemente iluminada para dar as boas-vindas ao Natal de 2025.
As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.
A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Cafeteria em Dalat registra aumento de 300% na clientela após dono interpretar papel em filme de artes marciais

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto