Em páginas cheias de nostalgia, retratos e gratidão, Le Huy Hoa retratou uma geração de corretores de apostas apaixonados, experientes e corajosos.
Além de suas confidências profissionais, o autor também compartilhou uma história especial, que é como ele começou a traduzir um romance literário russo sobre um soldado russo - que era famoso antes do colapso da União Soviética - como mais uma manifestação do espírito de participação de um verdadeiro editor e publicador.

Repórter: Senhor, desde o lançamento do volume 1 até o volume 2 de Perdidos no Mundo dos Livros , o senhor pode compartilhar o que o fez decidir "se perder" na escrita de livros na idade de aposentadoria?
Le Huy Hoa: Na verdade, o nascimento do primeiro livro também foi um "destino". Foi por acaso que, em uma reunião de casas de apostas veteranas, recebi um convite para contribuir com um artigo. Então, meus amigos leram e me incentivaram: "Por que você não coleciona, conta mais e continua escrevendo?"
Esses incentivos sinceros se tornaram uma fonte de inspiração para que eu retornasse à minha profissão, dessa vez por meio de minhas próprias palavras, para demonstrar gratidão à profissão e àqueles que me acompanharam ao longo das décadas de produção de livros.
Então Lost in the World of Books é um diário de carreira ou algo mais?
De fato, Perdido no Mundo dos Livros não é simplesmente o registro de uma carreira, mas uma memória vívida de uma época, de uma geração de pessoas que fizeram livros, viveram com livros e para os livros.
O volume 1 é composto principalmente de retratos de colegas e amigos literários — pessoas que admiro e que trabalharam juntas para construir o cenário editorial durante o período da Renovação.
O Volume 2 expande ainda mais, adicionando mais fatias da cultura da leitura, pessoas que "passam o fogo" e "carregam palavras" para fazer livros. São escritores, tradutores, cientistas , "motoristas de livros", gerentes de agências editoriais... Todos estão apegados aos livros como um destino. Eu o chamo de "mundo dos livros", e "me perco" não para escapar da realidade, mas para me reidentificar e à minha geração a partir de uma profundidade cultural.
Um leitor perguntou brincando: "Você não toma nota, por que é tão falador?" - O que você acha disso?
(Rir). Sim, é verdade que não tenho o hábito de escrever diariamente. Mas as pessoas gentis, bonitas e dedicadas que conheci deixaram uma marca profunda em mim. Suas memórias são como um arquivo silencioso, mas duradouro.
Não escrevo isto para me gabar ou relembrar, mas como uma sincera gratidão a eles e à "profissão que pode ser chamada de divertida e trabalhosa": a de bookmaker.
O professor associado, PhD, e escritor Nguyen Huu Dat comentou: "Le Huy Hoa cria retratos com a mentalidade de uma pessoa experiente, calma e cuidadosa". Você acha que isso também é uma característica única no seu estilo de escrita?
Não ouso admitir, mas é verdade que minha escrita não é muito poética. Não estou mais na idade de correr atrás de retórica floreada.
Para mim, escrever é recriar o que realmente sinto que preciso escrever. Fui soldado, editor e gerente de publicação, então as palavras são uma ferramenta para esclarecer minhas crenças. Quando escrevo retratos, quero apenas transmitir emoções sinceras, comover o leitor por alguns momentos simples, mas genuínos.
Nos dois livros, ele escolheu retratos de muitos escritores, pesquisadores, pintores... Então, quais são os critérios para escolher os artigos?
De jeito nenhum, porque se eu me ater aos critérios, é fácil virar clichê. Eu simplesmente escrevo com base nos meus sentimentos sobre as pessoas que deixaram sua marca na minha carreira.
Há pessoas com quem trabalhei em um livro, pessoas que sempre admirei, pessoas que conheci tomando um café, mas que senti que precisava manter. Não escolho com base na reputação, mas na emoção.

O escritor Ma Van Khang disse uma vez: "Perdido no mundo dos livros" nos faz ler com paixão e entender facilmente - um livro surpreendentemente bom!" - O que você acha desse comentário?
Fiquei muito emocionado. O escritor Ma Van Khang é alguém que admiro há muito tempo. Ouvi-lo ler e me elogiar daquela forma me fez sentir que meus esforços não foram em vão. Graças a isso, tive mais motivação para terminar o segundo volume.
Sabe-se que em Perdidos no Mundo dos Livros 2 , ele incluiu uma tradução da literatura russa, um romance ( que certa vez causou alvoroço na opinião pública do país vizinho ) .
Este também é um tópico separado que eu gostaria respeitosamente de incluir. É um romance de um escritor russo sobre a desordem e a desordem em uma unidade de treinamento do exército soviético em tempos de paz – os últimos anos antes do colapso da União Soviética. Este livro me foi dado por um amigo quando ele voltou do exterior.
Sabendo que eu era o editor de livros literários da Editora do Exército Popular, ele me pediu para lê-lo e apresentá-lo. Disse que, na Rússia, este livro era considerado um "fenômeno" porque ousava "expor" os problemas internos negativos do exército – o que, se não fosse remediado logo, levaria ao desastre. Isso se tornou realidade mais tarde ...
Levantei a questão com o tradutor Doan Tu Huyen — um nome de prestígio —, depois de lê-lo, ele ficou muito impressionado e disse: "Esta é uma boa obra, vale a pena traduzir, mas não me atrevo a aceitar. Como nunca vivi como soldado, será difícil transmitir o verdadeiro espírito da obra. Em segundo lugar, o livro usa muitas gírias militares — se você não tem experiência naquele ambiente, é muito fácil traduzi-lo incorretamente". E o Sr. Huyen me aconselhou a traduzir com ousadia.
A partir dessa incumbência, traduzi com ousadia o livro "Antes dos 100 Dias da Partida" , que foi impresso pela primeira vez na Literature Publishing House. Desta vez, continuo a apresentá-lo em "Perdidos no Mundo dos Livros 2" como mais uma história sobre minha trajetória profissional.
Escrever, fazer críticas e traduzir livros — na minha opinião — são tarefas que os editores precisam tentar, para entender melhor o trabalho dos colaboradores, para "absorver" a vida da literatura de dentro para fora.
Uma editora de livros que "se aventura" na tradução de literatura militar russa é realmente especial!
(Risos). Não acho que esteja "transferindo", só acho que preciso dar mais um passo para entender e me comprometer mais com a profissão. E a profissão de fazer livros, afinal, é um compromisso sem fim...
Obrigada por esta conversa. Desejo-lhe muita saúde para continuar a conduzir os leitores, especialmente a geração mais jovem, ao mundo dos livros , um mundo com muitas coisas interessantes para descobrir e conquistar!
Fonte: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
Comentário (0)