Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Perdido no mundo dos livros - uma jornada de gratidão à profissão e às pessoas que fazem livros

Por ocasião do lançamento do livro de dois volumes "Perdido no Mundo dos Livros" (Editora Gioi, 2025), conversamos com o autor Le Huy Hoa, ex-diretor da Editora Labor, editor-chefe da Revista de Literatura Operária.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng10/07/2025

Por meio de páginas repletas de nostalgia, retratos e gratidão, Le Huy Hoa retratou uma geração de escritores apaixonados, experientes e corajosos.

Além de suas confidências profissionais, o autor também compartilhou uma história especial: como ele começou a traduzir um romance literário russo sobre um soldado russo — que era famoso antes do colapso da União Soviética — como mais uma expressão do espírito de participação de um verdadeiro editor e publicador.

97a2ab5838788e26d769 (1).jpg

Repórter: Senhor, desde o lançamento do volume 1 até o volume 2 de Perdidos no Mundo dos Livros , o senhor pode compartilhar o que o fez decidir "se perder" na escrita de livros na idade de aposentadoria?

Le Huy Hoa: Na verdade, o nascimento do primeiro livro também foi um "destino". Foi por acaso que, em uma reunião de casas de apostas veteranas, recebi um convite para contribuir com um artigo. Então, meus amigos leram e me incentivaram: "Por que você não coleciona, conta mais e continua escrevendo?"

Esses incentivos sinceros se tornaram uma fonte de inspiração para eu retornar à profissão, desta vez por meio de minhas próprias palavras, para demonstrar gratidão à profissão e àqueles que me acompanharam ao longo das décadas de produção de livros.

Então Lost in the World of Books é um diário de carreira ou algo mais?

De fato, Perdido no Mundo dos Livros não é simplesmente o registro de uma carreira, mas uma memória vívida de uma época, de uma geração de pessoas que fizeram livros, viveram com livros e para livros.

O Volume 1 é composto principalmente de retratos de colegas e amigos literários — pessoas que admiro e que trabalharam juntas para construir o cenário editorial durante o período da Renovação.

O Volume 2 expande ainda mais, adicionando mais fatias da cultura da leitura, pessoas que "passam adiante o fogo" e "carregam palavras" para fazer livros. São escritores, tradutores, cientistas , "motoristas de livros", gerentes de agências editoriais... Todos estão apegados aos livros como um destino. Eu o chamo de "mundo dos livros", e "me perco" não para escapar da realidade, mas para me reidentificar e à minha geração a partir de uma profundidade cultural.

Um leitor perguntou brincando: "Você não faz anotações, então por que é tão falador?" - O que você acha disso?

(Rir). Sim, é verdade que não tenho o hábito de escrever diariamente. Mas as pessoas gentis, bonitas e dedicadas que conheci deixaram uma marca profunda em mim. Suas memórias são como um arquivo silencioso, mas duradouro.

Não escrevo isto para me gabar ou relembrar, mas como um sincero agradecimento a eles e à "profissão que pode ser chamada de divertida e trabalhosa": fazer livros.

O professor associado, PhD, escritor Nguyen Huu Dat comentou: "Le Huy Hoa cria retratos com a mentalidade de uma pessoa experiente, calma e cuidadosa." Você acha que isso também é uma característica única no seu estilo de escrita?

Não ouso admitir, mas é verdade que minha escrita não é muito poética. Não estou mais na idade de me interessar por retórica floreada.

Para mim, escrever é recriar o que realmente sinto que preciso escrever. Fui soldado, editor, publicador, então as palavras são uma ferramenta para esclarecer o que acredito. Quando escrevo retratos, espero apenas transmitir emoções sinceras, comover o leitor por alguns momentos simples, mas genuínos.

Nos dois livros, ele escolheu retratos de muitos escritores, pesquisadores, pintores... Então, quais são os critérios para selecionar os artigos?

De jeito nenhum, porque se eu me ater aos critérios, é fácil virar clichê. Eu simplesmente escrevo com base nos meus sentimentos sobre as pessoas que deixaram sua marca na minha carreira.

Há pessoas com quem trabalhei em um livro, pessoas que sempre admirei, pessoas que conheci tomando um café, mas que senti que precisava manter. Não escolho com base na reputação, mas sim na emoção.

9.jpg

O escritor Ma Van Khang disse uma vez: "Perdido no mundo dos livros" nos faz ler com paixão e é fácil de entender - um livro surpreendentemente bom!" - o que você acha desse comentário?

Fiquei muito emocionado. O escritor Ma Van Khang é alguém que admiro há muito tempo. Ouvi-lo ler e me elogiar dessa forma me fez sentir que meus esforços não foram em vão. Graças a isso, tenho mais motivação para terminar o segundo volume.

Sabe-se que em Perdidos no Mundo dos Livros 2 , ele incluiu uma tradução da literatura russa, um romance ( que certa vez causou alvoroço na opinião pública do país vizinho ) .

Este também é um tópico separado que gostaria de incluir respeitosamente. É um romance de um escritor russo sobre a desordem e a desordem em uma unidade de treinamento do exército soviético em tempos de paz – os últimos anos antes do colapso da União Soviética. Este livro me foi dado por um amigo quando ele voltou do exterior.

Sabendo que eu era o editor de livros literários da Editora do Exército Popular, ele me pediu para lê-lo e apresentá-lo. Disse que, na Rússia, este livro era considerado um "fenômeno" porque ousava "expor" os problemas internos negativos do exército – o que, se não fosse remediado logo, levaria ao desastre. Isso se tornou realidade mais tarde ...

Levantei a questão com o tradutor Doan Tu Huyen — um nome de prestígio — depois de lê-lo, ele ficou muito impressionado e disse: "Esta é uma boa obra, vale a pena traduzir, mas não ouso aceitar. Como nunca vivi como soldado, será difícil transmitir o verdadeiro espírito da obra. Em segundo lugar, o livro usa muita gíria militar — se você não tem experiência naquele ambiente, é muito fácil traduzi-lo incorretamente". E o Sr. Huyen me aconselhou a traduzir com ousadia.

A partir dessa incumbência, traduzi corajosamente o livro "Antes dos 100 Dias da Partida" , que foi impresso pela primeira vez na Literature Publishing House. Desta vez, continuo a apresentá-lo em "Perdidos no Mundo dos Livros 2" como mais uma história sobre minha trajetória profissional.

Escrever, fazer críticas e traduzir livros — na minha opinião — são tarefas que os editores precisam tentar, para entender melhor o trabalho dos colaboradores, para "absorver" a vida da literatura de dentro para fora.

Uma editora de livros que "se aventura" na tradução de literatura militar russa é realmente especial!

(Risos). Não acho que esteja "transferindo", só acho que preciso dar um passo adiante para entender e me comprometer mais com a profissão. Afinal, a profissão de criador de livros é uma jornada sem fim...

Obrigada por esta conversa. Desejo-lhe muita saúde para continuar a conduzir os leitores, especialmente os mais jovens, ao mundo dos livros , um mundo com muitas coisas interessantes para descobrir e conquistar!

Fonte: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Campos em socalcos incrivelmente belos no vale de Luc Hon
Flores 'ricas' que custam 1 milhão de VND cada ainda são populares em 20 de outubro
Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar
Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto