Poeta Hoai Vu autografa livros para leitores |
• MEMÓRIAS EMOCIONAIS PELO RIO VAM CO DONG
- Muitos poetas e músicos escreveram sobre o rio de sua cidade natal, mas o poeta Hoai Vu é conhecido pelo Rio Vam Co Dong, onde ele estava quando foi lutar na guerra de resistência?
- Aos 11 ou 12 anos, entrei para o exército. Honestamente, naquela época, eu não tinha muitas lembranças da minha cidade natal. Eu tinha alguns poemas escritos sobre as montanhas e minha cidade natal, mas não tinha escrito sobre o rio da minha cidade natal. E com tantas lembranças ligadas ao meu sangue e carne, o Rio Vam Co Dong se tornou uma marca na minha poesia. A marca era tão forte que muitas pessoas pensavam que minha cidade natal ficava no Oeste, não em Quang Ngai, e que o rio da minha cidade natal era o Rio Vam Co Dong. Além da música "Vam Co Dong", também tinha muitas canções e poemas escritos sobre esse rio, como: "Estou na cabeceira do rio, você está no fim do rio", "Sussurrando com o rio", "Caminhando no aroma do cajepute"... Muitas pessoas ainda pensam que sou de Long An , do Oeste, e me consideram um compatriota mesmo antes de me conhecerem e lerem poemas ou ouvirem músicas. Sinceramente, para um artista criativo, ter tanta empatia é muito bom. Quando viajei a negócios para Long An, Can Tho, Ben Tre e Dong Thap, fui amado como se fosse um nativo da região ocidental. Esse amor, para mim, é uma profunda simpatia, um respeito que vem de um amor comum por um rio, por uma paisagem rural, embora muitos ocidentais me agradecessem por trazer o rio Vam Co aos corações de tantas pessoas em todo o país.
- "Vam Co Dong" é seu melhor poema?
- Acho que ninguém pensaria em uma maneira dessas de organizar suas criações. Este poema foi escrito de memória. Em 1963, fui em missão a Long An, bem na época de uma guerra feroz. Todas as noites, cruzávamos o rio Vam Co Dong, navios inimigos chegavam e partiam atarefados. Atravessar o rio era muito difícil e perigoso, tínhamos que esperar as luzes de sinalização piscarem antes de ousar atravessá-lo e tínhamos muito medo de sermos emboscados. Para liderar o grupo através do rio, havia mulheres muito corajosas. Elas serpenteavam pelos jacintos-d'água, remando barcos para nos levar através do rio sem medo do perigo. Naquela noite, quando cruzamos o rio à 1 ou 2 da manhã, sentei-me na cabana de observação de patos das pessoas à beira do rio. E com uma forte emoção, escrevi o poema naquela noite. No dia seguinte, copiei o poema em duas cópias. Uma cópia foi colocada no meu bolso por segurança, a outra foi enviada. O poema foi publicado em jornais e rádios, foi musicado pelo músico Truong Quang Luc e cantado no rádio em 1966.
Sabe-se que quando "Vam Co Dong" foi musicado em uma canção de mesmo nome, pode-se considerar uma "febre" quando, de Norte a Sul, ressoaram canções sobre o Rio Vam Co - o rio associado à atmosfera de luta heróica, mas também calorosa e poética do exército e do povo naquela época?
Isso também está associado a outra lembrança minha. No final de 1966, também durante uma viagem de negócios a Long An. Naquela época, eu costumava levar um pequeno rádio para ouvir. Naquele dia, à noite, também caminhando ao longo do rio Vam Co, ouvi por acaso o canto da cantora Tran Thu, Tuyet Nhung, um coral feminino da Voz do Vietnã em Hanói, cantando: "Você sabia que no Rio Vermelho..." e fiquei muito comovido. Essa foi uma lembrança inesquecível durante meus dias de trabalho no campo de batalha do Sul. Naquela época, por estar em uma área ocupada pelo inimigo, embora estivesse muito comovido, só conseguia ligar o rádio em um volume moderado, o suficiente para ouvir, com emoções e vibrações difíceis de conter. Embora eu ouvisse meus próprios poemas, quando eles foram musicados e cantados por cantores do extremo norte de Hanói, fiquei verdadeiramente comovido.
Há outra lembrança sobre essa canção que sempre lembrarei. Foi quando conheci o músico Phan Huynh Dieu. Ele disse que ouviu a canção "Vam Co Dong" enquanto carregava arroz, trabalhando nos campos no campo de batalha da Zona 5, também em um programa transmitido do Norte. Ele perguntou aos seus companheiros: "Qual rio é tão bonito? Onde fica?" E o músico Phan Huynh Dieu ficou muito comovido ao saber que o rio vinha do Sul, da feroz zona de resistência, cheia de dor e heroísmo. "Escreverei sobre o rio Vam Co Dong" - disse o músico Phan Huynh Dieu naquela época. E, de fato, era verdade. Muitos anos depois, o músico Phan Huynh Dieu compôs meu poema "Anh o dau song, em cuoi song". Ele disse que gostou deste rio da canção "Vam Co Dong" que ouviu durante a guerra.
• HISTÓRIAS DE AMOR, EMOÇÕES DO CORAÇÃO
- O amor nos poemas de Hoai Vu é muito bonito, mas muitas vezes persistente, incapaz de se unir, carregando muitas memórias... São histórias de amor reais ou imaginação do poeta?
- Sério, escrevi com base em histórias reais. "Caminhando no aroma do cajepute" - mencionar este poema me comove até hoje. O poema é sobre uma irmã de ligação chamada Lan, que cuidou de mim quando fui ferido durante os dias ferozes da resistência. Quando a paz foi restaurada, procurei minha benfeitora, a irmã de ligação do passado, sem saber que ela havia sido morta a tiros no jardim do cajepute durante a guerra da resistência. Antes de ir encontrar Lan, fui comprar dois frascos de perfume para dar a ela. As pessoas me mostraram o túmulo. O lugar onde Lan jazia era tão de partir o coração, a irmã de ligação do passado, agora era apenas um monte de terra, folhas de cajepute cobriam o túmulo. Naquele momento, fiquei comovido, sussurrando: Lan, acorde cedo, lave o rosto, aplique perfume, comprei perfume de Saigon para você...
Ou o poema "Adeus ao Pôr do Sol" (o músico Thuan Yen compôs a canção de mesmo nome) também foi escrito a partir de memórias. Naquele dia, tanques inimigos nos perseguiam no vilarejo estratégico. Tivemos que fugir para as casas dos vizinhos, batendo à porta das casas. Os vizinhos simpatizavam muito com o exército de libertação, abrindo a porta para nos deixar entrar. Na tarde seguinte, quando parti, a Sra. Hanh (a moça da minha casa que ficou) me comprou uma roupa branca, uma enxada na mão, um cachecol xadrez enrolado em mim, Hanh carregava uma bolsa de palha — fingimos ser um casal indo trabalhar no campo para enganar o inimigo, passando pelo posto. Antes de nos despedirmos, Hanh disse: "Vamos, lembrem-se de libertar nossa pátria logo!". Vi suas lágrimas caindo. Quando me afastei, olhando para trás, ainda vi o chapéu branco de Hanh balançando ao sol da tarde, que gradualmente se transformava em noite.
Todos os meus poemas são escritos a partir das minhas próprias histórias emocionais. Para mim, poesia é carne e osso, tirada do coração, sem cores ou adornos. Escrevo o que penso e sinto em meu coração. A poesia deve, antes de tudo, vibrar verdadeiramente de dentro para transmitir emoções ao leitor. Deve ser uma história do coração, da alma, não apenas imaginada e depois escrita com palavras floridas para se tornar poesia.
- Quais outros elementos são necessários para fazer uma boa poesia?
- Eu acho que para escrever uma boa poesia, além do que foi dito acima, é preciso ter sangue para escrever poesia, ou seja, é preciso ter isso nato.
- Quando você escreveu seus primeiros poemas, você pensou que se tornaria um poeta famoso?
- Não. Naquela época, eu nunca tinha pensado em me tornar poeta. Na verdade, eu não escrevia por poesia, mas simplesmente porque queria compartilhar histórias e memórias inesquecíveis em palavras e poesia. Além de poesia, também escrevi contos e memórias, em parte devido à natureza do meu trabalho e às necessidades do campo de batalha. Para mim, escrever poesia é simplesmente porque é um gênero que não pode ser substituído por outro. Somente a poesia pode expressar plenamente meu coração e minhas emoções. Escrevo poesia não apenas por diversão, mas também por razões práticas, porque meu coração precisa ser expresso e falado.
- Além de poesia, você era conhecido como um famoso escritor de contos e memórias durante seus dias no campo de batalha?
- Escrevi contos e memórias devido à necessidade de me manter conectado ao campo de batalha. Só sobre memórias de guerra, escrevi cerca de 50 a 70 artigos. Naquela época, as notícias enviadas do Sul para o Norte eram muito importantes. Minhas memórias foram publicadas nos jornais Nhan Dan, Thong Nhat e Van Nghe. Algumas memórias se tornaram documentos para ajudar alguns quadros, como as memórias sobre as moças locais em Long An. Graças aos feitos específicos de cada pessoa mencionada nas memórias, elas posteriormente obtiveram documentos para comprovar suas realizações na revolução. Quanto a contos, tenho cerca de sete ou oito coletâneas de contos, tanto originais quanto traduzidos. Entre elas está a coletânea de contos traduzidos Flores na Neve - Literatura Chinesa, escrita sobre o destino do povo chinês com tragédias na vida, que foi bem recebida pelos leitores... No entanto, muitas pessoas mencionam Hoai Vu como um poeta porque talvez a poesia tenha uma conexão com a mídia, a televisão e os músicos, e seja musicada em canções que têm o poder de tocar o coração do público, por isso tem uma ampla difusão.
- O poeta Hoai Vu ainda escreve aos 90 anos?
- Sinceramente, percebo que estou ficando velho, então deveria descansar para que a geração mais jovem possa se reerguer. Sou alguém intimamente ligado à geração mais jovem. Décadas atrás, sempre que tive a oportunidade de abrir um acampamento de escrita, abri um para jovens voluntários, acampamentos de escrita militar, acampamentos de escrita estudantil, etc., e ansiava e tinha esperança nos jovens escritores. Quando percebi que minhas forças estavam limitadas e que não conseguia mais escrever, deveria parar temporariamente, e a geração mais jovem se levantaria para me substituir.
- Obrigado poeta por compartilhar!
Fonte: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/
Comentário (0)