Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Traducerea cărților în Vietnam: Industria editorială se schimbă

Engleza a devenit o limbă populară în întreaga lume. Cititul, învățarea și divertismentul prin publicații în limba engleză reprezintă o nevoie reală. Cu toate acestea, există încă puține edituri autohtone interesate de acest tip de carte.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Diversitatea pieței

Recent, Compania de Cultură și Comunicare Nha Nam (Nha Nam) a lansat publicația „Proiectarea sistemelor de învățare automată” de autoarea Huyen Chip, fata care a făcut furori în comunitate acum mai bine de 10 ani cu cartea care a creat trendul „Ridică-ți rucsacul și pleacă”. Aceasta este probabil o surpriză pentru cei care o urmăresc pe Huyen Chip, deoarece cartea a fost scrisă în întregime în limba engleză de ea pe tema la modă în prezent: inteligența artificială - IA.

Înainte de a fi publicată în Vietnam (tradusă de Do Huu Thieu și Nguyen Sy Khanh), „Design of Machine Learning Systems” a fost publicată în peste 10 limbi, versiunea vietnameză fiind retipărită la doar 10 zile după ce a ajuns pe rafturi. Din cazul lui Huyen Chip, se poate observa că aceasta este o sugestie utilă pentru editurile autohtone, ca răspuns la o nouă nevoie a cititorilor de astăzi.

L6A.jpg
Huyen Chip aparține unei noi generații de autori care scriu cărți în limba engleză. Foto: NHA NAM

Nu cu mult timp înainte, odată cu lansarea versiunii vietnameze, Editura Kim Dong a lansat și versiunea în limba engleză a romanului „Lucrurile pe care le folosești pentru a umple o gaură” de autorul Dy Duyen.

Potrivit dnei Vu Thi Quynh Lien, director adjunct - redactor-șef al Editurii Kim Dong, traducerea operelor autorilor vietnamezi a reprezentat întotdeauna un efort al unității în ultima vreme. „Anterior, începeam cu cărți ilustrate (basme și povești populare vietnameze), le traduceam în engleză și franceză și eram comandate de edituri străine. Treptat, am început să traducem lucrări mai ample sau să încurajăm autorii autohtoni să scrie atât în ​​engleză, cât și în vietnameză, cum ar fi cărțile „Asta e Tet!”, „Tatăl meu e alergător” sau „Pune telefonul jos” de autorul Bui Phuong Tam; „Inima de mamă” de autoarea Hoai Anh, seria de cărți „Prietenii naturii” de autoarea Thao Nguyen”, a spus dna Quynh Lien.

Potrivit doamnei Vu Thi Quynh Lien, în viitorul apropiat, Editura Kim Dong va traduce o serie de lucrări care au câștigat Premiul Kim Dong pentru Literatură pentru a le prezenta în continuare cititorilor străini, precum și cititorilor vietnamezi care locuiesc în străinătate.

Extinderea nevoilor cititorilor

Editura Tre este, de asemenea, unul dintre pionierii traducerii publicațiilor vietnameze în limba engleză. În luna mai a anului trecut, odată cu publicarea cărților Nguyen Nhat Anh - Păstrătoarea literaturii pentru copii, Fata de ieri (copertă cartonată) și Crescând cu cărțile lui Nguyen Nhat Anh, această editură a lansat și versiunea în limba engleză a cărții Două pisici stând lângă fereastră. Aceasta este următoarea lucrare a scriitoarei Nguyen Nhat Anh care va fi tradusă în limba engleză, după Șezând plângând în copac, Dorind o zi bună, Văd flori galbene pe iarba verde.

În plus, Editura Tre a investit în multe lucrări ale altor autori vietnamezi pentru a fi traduse și publicate în limba engleză, cum ar fi: „Iubitul Oxford”, „Parisul cu ochii închiși”, „Drumul de aur”, „Te aștept să vii la San Francisco”, „Păpușa mică și uriașul” (Duong Thuy); „Ochi închiși și fereastra deschisă” (Nguyen Ngoc Thuan); „Câmpul fără sfârșit” (Nguyen Ngoc Tu), „Istoria vietnameză în imagini” (Tran Bach Dang, redactor-șef)...

Se poate spune că traducerea și lansarea în paralel a publicațiilor menționate mai sus reprezintă un pas pozitiv înainte pentru industria editorială. Pe lângă extinderea numărului de cititori, aceasta este și o modalitate de a promova și prezenta treptat aceste lucrări la târgurile internaționale de carte sau prin intermediul organizațiilor culturale și al ambasadelor Vietnamului din alte țări. Un exemplu tipic este cazul cărții „Văd flori galbene în iarba verde”, care a fost achiziționată de Hannacroix Creek Books pentru a fi publicată și lansată în SUA.

Cu toate acestea, dl. Nguyen Xuan Minh, directorul departamentului de planificare și drepturi de autor al Nha Nam, a declarat că cererea actuală de pe această piață nu este suficient de mare, așa că investițiile reprezintă, de asemenea, o problemă care merită luată în considerare: „Traducerea operelor vietnameze în limbi străine este adesea mai scumpă decât traducerea limbilor străine în vietnameză. Având în vedere situația dificilă actuală, va fi foarte dificil pentru editurile de carte să aibă resursele necesare pentru a face o astfel de traducere inversă”, a declarat dl. Minh.

„Fiecare publicație tradusă va fi un ambasador cultural al Vietnamului în lume , facilitând introducerea și vânzarea drepturilor de autor. Și cred că piața cărților vietnameze traduse în limbi străine sau publicate bilingv în Vietnam va crește din ce în ce mai mult, pe măsură ce se investește din ce în ce mai mult în industria culturală”, a declarat dna Vu Thi Quynh Lien, director adjunct - redactor-șef al Editurii Kim Dong.

Sursă: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Filme vietnameze și călătoria spre Oscaruri
Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.
În sezonul „vânătorii” de stuf în Binh Lieu
În mijlocul pădurii de mangrove Can Gio

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Videoclipul reprezentației în costume naționale a lui Yen Nhi are cele mai multe vizualizări la Miss Grand International

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs