După o lungă călătorie internațională, romanul „Copilul de praf” al scriitoarei Nguyen Phan Que Mai se întoarce în patria sa în limba vietnameză sub titlul „Viața vântului și a prafului”, cu contribuții la traducere chiar ale autoarei și ale traducătoarei Thien Nga, cu scopul de a oferi cea mai completă și accesibilă traducere posibilă.
„Viața în vânt și praf” este un roman bestseller internațional, câștigător a numeroase premii literare, tradus în 14 limbi (italiană, germană, franceză, olandeză, suedeză, spaniolă, croată, finlandeză, cehă, portugheză, daneză, rusă, srilankeză și vietnameză) și publicat în 20 de țări. În curând va fi lansat în încă cinci limbi: macedoneană, sârbă, arabă, indoneziană și lituaniană.
„Viața în vânt și praf” continuă să povestească tragediile războiului, poveștile oamenilor nesemnificativi lăsați în urmă de valul istoriei, o temă majoră a literaturii vietnameze moderne.
Împletind trecutul și prezentul, cu un stil de scriere captivant, emoționant și poetic, „Viața în vânt și praf” este o poveste despre secrete ascunse și răni care par imposibil de vindecat. Dar mai presus de toate, este o poveste despre curaj și rezistență, despre compasiune și reconciliere, despre puterea iertării și a iubirii.
Cartea a fost documentată și scrisă de autoarea Nguyen Phan Que Mai pe o perioadă de șapte ani. Personajele și intriga sunt ficționalizate din informațiile adunate în timpul proiectului de cercetare doctorală al autoarei, precum și din experiențele sale din viața reală în relaționarea cu veteranii americani și în a-i ajuta să-și găsească copiii.
Autoarea Nguyen Phan Que Mai spune că, atunci când era copil, cărțile erau ca niște bărci care o purtau din mediul ei sărac de la țară în bogăția și vastitatea lumii .
„Întotdeauna am visat să călătoresc prin lume prin povești, iar acum este o onoare că romanele mele pot ajunge în locuri pe care nu am avut niciodată șansa să le vizitez”, a împărtășit autoarea.
Autoarea a mărturisit că și-a asumat un risc mare scriind cele două romane ale sale, „Privighetoarea” și „Viața în vânt și praf”, în limba engleză. Deși a publicat în multe limbi, este cea mai îngrijorată versiunea vietnameză a romanului, deoarece vietnameza este patria ei, rădăcinile ei, leagănul care i-a hrănit creșterea și maturitatea.
Născută în Ninh Binh și crescută în Bac Lieu , Nguyen Phan Que Mai este în prezent una dintre cele mai proeminente scriitoare vietnameze de pe scena literară internațională.
Ca scriitoare, poetă, jurnalistă și traducătoare, scrie atât în vietnameză, cât și în engleză și este autoarea a 13 cărți. Operele literare ale lui Nguyen Phan Que Mai au fost traduse în 25 de limbi și au primit numeroase premii literare atât pe plan intern, cât și internațional.
De asemenea, a primit premiul întâi la concursul „Poezie despre Hanoi ”, Premiul Asociației Scriitorilor din Hanoi și Premiul Uniunii de Literatură și Arte din Hanoi.
În 2021, Nguyen Phan Que Mai a fost desemnată de Forbes Vietnam ca una dintre cele mai inspirate 20 de femei. Scriitoarea deține un doctorat în Scriere Creativă de la Universitatea Lancaster, Marea Britanie.
Sursă: https://www.vietnamplus.vn/sau-hanh-trinh-quoc-te-tieu-thuyet-ve-bi-kich-chien-tranh-ra-mat-doc-gia-viet-post1082739.vnp






Comentariu (0)