Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Despre unele cuvinte reduplicate „greață”, „bubuit”, „greață”, „morocănos”

Việt NamViệt Nam31/12/2024


În numărul precedent al rubricii „Cà ke truyện chữ nghĩa”, am semnalat patru cuvinte compuse care au fost recunoscute în mod eronat ca fiind reduplicative de către Dicționarul de cuvinte vietnameze reduplicate: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. În acest articol, vom continua să analizăm sensurile independente ale celor patru cuvinte: nao nao, ano mot, co cuc și cuc (partea dintre ghilimele de după numărul articolului este textul original al Dicționarului de cuvinte vietnameze reduplicate - Institutul de Lingvistică - redactor-șef Hoang Van Hanh; întreruperile de rând reprezintă discuția noastră):

Despre unele cuvinte reduplicate „greață”, „bubuit”, „greață”, „morocănos”

1 - „OBSERVAȚIE dgt. 1. A avea o senzație de disconfort în corp, ca și cum ar fi fost legănat, amețeală, greață. Greață ca o persoană care are rău de mare. Greața este inconfortabilă. „A simțit greață, membrele îi erau slăbite, ca și cum ar fi postit trei zile” (Nam Cao); 2. Sentiment de neliniște, agitat în emoțiile sale atunci când tânjește după, își amintește ceva. Momentele de așteptare neliniștită. „Clătinându-mă pe spate, mi-e dor de lună, stând pe o parte, mi-e dor de debarcader, stând în șezut, mi-e dor de trecătoarea de munte.” (Pham Tien Duat)”.

Greață este un cuvânt compus [sens omogen], în care: vomit înseamnă a vomita, a vărsa; a avea un sentiment de neliniște, nerăbdare (ca și Când mă gândesc la asta, îmi face greață; A vomitat când a vizitat casă, așa că nu a existat nicio modalitate de a mă abține).

Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe) explică „vomă” ca fiind „nerăbdător, nerăbdător” și oferă exemplul „a vomita ca să merg acasă devreme”; ~„Chiar acum, am vomitat atât de mult, încât am tot cerut să ies acolo, dar nu m-au lăsat.” (Anh Duc). Con nao înseamnă un sentiment de neliniște, de neliniște în inimă (ca și cum ai fi neliniștit; Chiar dacă este dificil, nu sunt neliniștit; Inima mea este sigură/ Nimeni nu mă îndeamnă să stau în picioare sau să stau jos, sunt neliniștit - Cântec popular).

Astfel, idiomurile „a vomita și a merge acasă devreme”, „a avea greață”, „În ciuda greutăților, nu-ți fie greață”, „Cine îndeamnă să stea în picioare sau să stea jos, are greață” ne arată că greață este un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.

2 - „MORMĂIT tt. Există o senzație de greață, ca și cum ai fi frecat și erodat în stomac în valuri succesive. Consumul mult de ceai face stomacul să mârâie. Foame peste tot. «Uneori terci, alteori cartofi dulci, arat și mers la școală, Stomacul mârâie, literele aleargă nesigur» (Nguyen Duy)”.

Cồn gà este un cuvânt compus [cu sens similar], în care: cồn înseamnă valuri care se ridică (ca valurile care se ridică) cu un sens larg de senzație de neliniște, greață în stomac, ca niște valuri care se ridică (ca Flămând, flămând, mă scarpină; Stomac, mă scarpină ficat; În ultima vreme simt că nu am poftă de mâncare, mă zgârie); càc înseamnă a zgâria și a rupe (ca o pisică care se scarpină; Când ți-e foame și mănânci ceva acru, îți scarpină intestinele); „cồn gà” înseamnă senzația ca și cum s-ar ridica valuri (cồn) și mâna ta te scarpină și îți sfâșie inima (cáo).

Astfel, textul „În ultima vreme simt că nu am poftă de mâncare, mi se întoarce stomacul” sau „Mi-e foame și mâncarea acrișoară îmi întoarce stomacul” arată că „con gao” este un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.

3 - „MUNCĂ GREA tt Greutăți și suferințe extreme. Viața mizerabilă a fermierilor sub regimul feudal”.

„Co cuc 飢極” este un cuvânt compus sino-vietnamez [care înseamnă aceeași epocă]: co 飢 înseamnă foame (co cung 飢窮 = foame și mizerie; co han 飢寒 = foame și frig; co kho 飢苦 = sărăcie și mizerie; Focul arde intestinele, cuțitele reci taie pielea; Păstrează mâncarea pentru a preveni sărăcia); cuc 極 înseamnă suferință, muncă grea (la fel ca A mânca singur este dureros, a munci singur este extrem de greu). Marele Dicționar Chinez explică: „co” înseamnă „a nu fi sătul; prea flămând” [text original: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; iar „cúc” este „nefericit, provocând mizerie; mizerabil”. [text original: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘;疲困].

Astfel, deși limitat, în propozițiile „Tich coc phong co” (Stoc de mâncare pentru a preveni co); „Lua co cau co toc, dao han chop da”, „co” (foame) apare ca un cuvânt independent în funcție. Prin urmare, „co cuc” este totuși un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.

4 - „MOROCAN tt. Ușor iritabil, nepoliticos și folosește cuvinte aspre; dur (în general). Temperament dur. Vorbire aspră, nepoliticoasă”.

„Cục gẩn” este un cuvânt compus [sens contemporan], în care „cục” (sau „cốc”, dialectul Thanh Hoa ) înseamnă a fi iritabil și nepoliticos (ca „cục tính”; „cốc tính”); „cần” înseamnă uscat și infertil, înțeles figurativ ca un temperament uscat, vorbire lipsită de blândețe și moliciune (ca pământ arid; suflet arid; dialectul Thanh Hoa: „tinh gẩn”, de exemplu: „Tipul ăla e foarte încăpățânat”).

În cuvântul steril, „coi” înseamnă și bătrân, pipernicit, sterp, lipsit de vitalitate, lipsit de fertilitate. De exemplu, copaci sterili, pământ steril...

Astfel, cele patru cazuri: mahmureală, lăcomie, mizerabil, morocănos, pe care le-am analizat mai sus sunt toate cuvinte compuse egale, nu cuvinte reduplicative.

Hoang Trinh Son (Contribuitor)



Sursă: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Strada veche Hang Ma „își schimbă hainele” pentru a întâmpina Festivalul de la Mijlocul Toamnei
Dealul purpuriu Suoi Bon înflorește printre marea plutitoare de nori din Son La
Turiștii se adună la Y Ty, cufundat în cele mai frumoase câmpuri terasate din nord-vest
Prim-plan al unor porumbei Nicobar rari în Parcul Național Con Dao

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

No videos available

Ştiri

Sistem politic

Local

Produs