Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Despre unele cuvinte reduplicative „greață”, „ciuruit”, „dificil”, „morocănos”

Việt NamViệt Nam31/12/2024


În numărul precedent al articolului „Discuții despre cuvinte și înțelesuri”, am evidențiat patru cuvinte compuse care au fost recunoscute în mod eronat ca reduplicative de Dicționarul Reduplicativ Vietnamez: ceartă, dispreț, plecăciune și târâre. În acest articol, continuăm să analizăm înțelesurile independente ale celor patru cuvinte: greață, lăcomie, mizerabil și morocănos (partea dintre ghilimele după numărul intrării este textul original al Dicționarului Reduplicativ Vietnamez - Institutul de Lingvistică - redactor-șef Hoang Van Hanh; întreruperile de rând reprezintă discuția noastră):

Despre unele cuvinte reduplicative „greață”, „ciuruit”, „dificil”, „morocănos”

1 - „MAHMUREALĂ dgt. 1. O senzație de disconfort în corp, ca și cum ai fi legănat, amețeli, greață. Mahmureală ca o persoană care are rău de mare. O persoană care are greață este inconfortabilă. „A simțit greață, membrele îi erau slăbite, ca și cum ar fi postit trei zile” (Nam Cao); 2. Senzație de neliniște, agitație emoțională atunci când tânjești după, îți amintești de ceva. Momentele de așteptare, așteptare, greață. „Clătinându-mă pe spate, îmi amintesc de lună, întinsă pe o parte, îmi amintesc de debarcader, Șezând în șezut, îmi amintesc de trecătoarea de munte.” (Pham Tien Duat)”.

Greață este un cuvânt compus [cu sens omonim], în care: „vomit” înseamnă a vomita, a vărsa; a avea o senzație de neliniște, nerăbdare (ca și „Când mă gândesc la asta, mă simt grețoasă”; „A vomitat când a fost acasă, așa că nu a existat nicio modalitate de a se abține”).

Dicționarul vietnamez (Hoang Phe, redactor-șef) explică „vomă” ca fiind „nerăbdător, nerăbdător” și dă exemplul „a vomita și a merge acasă devreme”; ~„Chiar acum, am vomitat atât de mult, încât am tot cerut să ies, dar nu m-au lăsat.” (Anh Duc). Con nao înseamnă un sentiment de neliniște, de neliniște în inimă (ca și cum ai fi neliniștit; Chiar dacă este dificil, nu sunt neliniștit; Inima mea este deja sigură/ Nimeni nu mă îndeamnă să stau în picioare sau să stau jos, de ce sunt neliniștit - Cântec popular).

Astfel, expresiile „du-te acasă devreme să vomiți”, „greață”, „în ciuda greutăților, nu te descuraja”, „Cine îndeamnă să stea în picioare sau să stea jos, de ce să nu se descurajeze”, ne-au arătat că greața este un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.

2 - „MORMĂIT tt. Există o senzație inconfortabilă de greață, ca și cum ai fi frecat și erodat în stomac în valuri consecutive. Consumul mult de ceai face ca stomacul să roadă intestinele. Foamea face ca întregul corp să roadă corpul. «Uneori terci, alteori cartofi dulci, arat și mers la școală, Stomacul roade și literele aleargă nesigur» (Nguyen Duy)”.

Cồn cao este un cuvânt compus [semnificație similară], în care: con înseamnă valuri ascendente (ca valurile ascendente) cu un sens larg referindu-se la senzația de neliniște și greață în stomac, ca niște valuri ascendente (cum ar fi Flămând, flămând, se scarpină; Stomac, se scarpină ficat; În ultima vreme simt că nu am poftă de mâncare, nu mănânc.); cao înseamnă a zgâria și a rupe (cum se scarpină o pisică; Când ești flămând, a mânca ceva acru va zgâria și va rupe intestinele); „cồn cao” se referă la senzația ca și cum valurile împing în sus (con) și mâna se scarpină înăuntru (cao).

Astfel, textul „În ultima vreme simt pierderea poftei de mâncare, îmi ronșează stomacul” sau „Mi-e foame și mâncatul de mâncare acrișoară îmi ronșează stomacul” arată că „con gao” este un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.

3 - „MUNCĂ GREA tt Greutăți și suferințe extreme. Viața mizerabilă a fermierilor sub feudalism”.

Cuvântul „co cuc” 飢極 este un cuvânt compus sino-vietnamez [care înseamnă aceeași epocă]: „co” 飢 înseamnă foame (co cung 飢窮 = foamete și sărăcie extremă; „co han 飢寒” = foamete și frig; „co kho” 飢苦 = sărăcie și foame extremă; „focul arde intestinele, cuțitele reci taie pielea; economisirea hranei pentru a preveni sărăcia”); „cuc” 極 înseamnă suferință, greutăți (cum ar fi „A mânca singur este dureros, a lucra singur este extrem de dureros”). Marele dicționar chinezesc explică: „co” înseamnă „a nu fi sătul; prea flămând” [text original: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; iar „cuc” este „suferitor, care cauzează mizerie; suferință”. [text original: sărăcie, care cauzează mizerie; suferință - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Astfel, deși limitat, în propozițiile „Tich coc phong co” (A amesteca mâncarea pentru a preveni co); „Focul co arde intestinele, cuțitul de sudură taie pielea”), „co” (foame) apare ca un cuvânt independent în funcție. Prin urmare, „co cuc” este totuși un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.

4 - „MOROCAN tt. Ușor iritabil, nepoliticos și folosește cuvinte dure; nepoliticos (în general). Fire morocănoasă. Vorbire aspră, nepoliticoasă”.

„Cục gẩn” este un cuvânt compus [cu sens similar], în care „cục” (sau „cộc”, în dialectul Thanh Hoa ) înseamnă a fi iritabil și nepoliticos (ca și „cục tính”; „cộc tính”); „cần” înseamnă uscat și infertil, înțeles figurativ ca un temperament uscat, vorbire lipsită de blândețe și moliciune (ca și pământ arid; suflet arid; dialectul Thanh Hoa: tính căn, de exemplu: Tipul ăla e foarte încăpățânat):

În cuvântul „sterp”, „coi” înseamnă și bătrân, pipernicit, uscat, lipsit de viață și infertil. De exemplu, copaci sterili, pământ steril...

Astfel, cele patru cazuri: mahmureală, lăcomie, mizerabil, morocănos, pe care le-am analizat mai sus sunt toate cuvinte compuse, nu cuvinte reduplicative.

Hoang Trinh Son (Contribuitor)



Sursă: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Nuferi în sezonul inundațiilor
„Țara Zânelor” din Da Nang fascinează oamenii, fiind clasată în top 20 cele mai frumoase sate din lume
Toamna blândă a orașului Hanoi prin fiecare străduță mică
Vântul rece „atinge străzile”, locuitorii din Hanoi se invită reciproc la check-in la începutul sezonului

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Purpuriul din Tam Coc – O pictură magică în inima orașului Ninh Binh

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs