Конечно, нельзя не отметить роль автора — поэта Нгуена Нгок Тунга. Потому что без возвышенных эмоций нет поэзии, без страсти нет поэзии. Потому что просто «увидеть» недостаточно, нужно «почувствовать» и даже «подумать об этом». Согласно концепции древнекитайских поэтов, разница между поэтами заключается в уровне «созерцания». Писатель должен не только «чувствовать», но и «думать» («размышлять») о своем «чувстве». По сути, «созерцание» — это субъективное «я», творческое «я» и высший персонализированный опыт писателя.
Основой и корнем «Города летящей цапли» являются «Священная Родина» (глава 1) и «Исторический эпос» (глава 2). То есть: «Там Дао — мать-гора/Ба Ви — отец-гора/Земля шахматной доски/Тысяча лет мировых дел/Шахматная игра окончена/Колесницы и пушки вернулись на небеса/Кони и статуи превратились в горы и холмы/Шахматист принял форму горы/Только река катится с полнотой и пустотой/Белые облака возвращаются, белые облака снова летят»... То есть: «С королем Хунгом/Солнце и луна/Строим государство Ван Лан/Продолжаем наследие предков/Мать Ау Ко, отец Лак Лонг Куан/Потомки и дети вечно поклоняются»... То есть: «Вода — зеркало неба/Горы — форма земли/Реки — источник/Собирающий энергию инь и ян/Священная душа гор и рек»...
Во многих разделах и стихах эпической поэмы переплетаются очень лирические и запоминающиеся стихи/поэтические детали: «Каждый год мы устраиваем вечеринку, сельский праздник/Старинная курильница/Сотни лет благовония все еще теплы»; «Камень не разрушает завета селения/Слова древних начертаны для будущих поколений»; «Песня застряла в песне/Я не могу ее вытащить»...
Многие старинные народные песни действительно прекрасны, при чтении вслух они глубоки, используются автором достаточно разумно, плавно и в какой-то степени творчески, способствуя усилению эмоциональной окраски и смысловой нагрузки стихов и куплетов. Это также понимание писателем древней культуры. Можно сказать, что: «Хотя перец чили острый, вы все равно едите кожуру/Хотя банан сладкий, вы все равно выбрасываете кожуру»; «Чтобы любить тебя, я расколол скалистую гору/ Взял воду из источника скалы, чтобы накормить тебя/ Чтобы любить тебя, я встал под яркой луной/ Взял огонь солнца, чтобы поджарить тебя и съесть»...
Одним из элементов считается прием «одновременного присутствия», когда автор связывает прошлое с настоящим, прошлое с сегодняшним днем посредством стихов, которые внезапно появляются именно там, к чему он привязан, именно там, где ступают его ноги. В то время поэт также жил в настроении «здесь» и «сейчас». «Здесь» — это жизненное пространство. «Сейчас» — это время жизни. Например: «Я иду по осколкам времени/ Касаясь рисовой цивилизации Красной реки/ Касаясь священной души матери-земли»; «Старик у ворот рынка/Стал белым облаком/Зелеными глиняными фигурками моего детства навечно»; «Нет лодки, нет причала/ Но меня укачивает посреди высокой горы»…
Очень немногие поэты философствовали о боях буйволов так глубоко и логично, как Нгуен Нгок Тунг: «Победа и поражение различаются в способах борьбы/Победа и поражение — все люди едят мясо/Мясо жаждут, чтобы отпраздновать победу/Каждый кусок мяса буйвола горький и соленый в моем сердце». И еще я настойчиво вспоминаю стихи о матери Нгуена Нгок Туна: «Моя мать ныряет в лагуну/ Грустная от солнца/ Держа капли дождя/ Волны болотного вакуума/ Облака болотного вакуума»...
По моему мнению, «Город летящих аистов» в музыкальном плане — это по сути поэтическая «партитура» и город, созданный и рожденный в духе Нгуена Нгок Туна, в стиле Нгуена Нгок Туна. Если смотреть глазами живописи, глазами художников, то не будет преувеличением сказать, что «Город летящих аистов» имеет ценность логотипа!
Поэт Нгуен Нгок Тунг — бывший председатель Ассоциации литературы и искусств провинции Виньфук и член Ассоциации вьетнамских писателей. Он опубликовал 13 сборников стихов, 2 эпические поэмы, 2 мемуара и завоевал множество наград, включая вторую пятилетнюю премию в области литературы и искусства (2001–2005) провинции Виньфук и премию Вьетнамского союза ассоциаций литературы и искусства в 2011 году.
Источник: https://hanoimoi.vn/chi-dong-song-cuon-cuon-noi-day-voi-701106.html
Комментарий (0)