Хюинь Хыу Фуок читает переведенную им книгу « Дочь» в знакомом старом книжном магазине в Хошимине.
Исполнительный комитет Ассоциации писателей города Хошимин только что провел годовое заседание, на котором был рассмотрен и утвержден список наград, премий и список новых членов на 2023 год. Были объявлены премии за преданность делу, литературные премии, премии за детскую литературу, премии за критику...
В частности, в этом году премия за переводную литературу была вручена Ассоциацией писателей города Хошимин переводчику JB (Хюинь Хыу Фыок) за произведение «Дочь» , по-французски Fille , роман Камили Лоренс, изданный вьетнамским женским издательством.
Днем 16 декабря переводчик Хюинь Хыу Фуок — «франкоговорящий грузчик» на книжной улице, история которого была опубликована Thanh Nien Online, — сказал, что он был крайне удивлен, узнав, что первая переведенная им книга была удостоена этой чрезвычайно почетной премии за лучший литературный перевод.
Г-н Хюйнь Хыу Фуок рассказывает о статье, «изменившей его жизнь», на сайте Thanh Nien Online
«Все были удивлены. Я узнала об этом только сегодня. Я была так рада, когда узнала. Все писали мне, спрашивали о моих успехах и поздравляли», — была тронута Хюинь Хыу Фуок.
Переводчик, франкоговорящий грузоотправитель Хюинь Хыу Фуок
Также днём 16 декабря, отвечая на вопросы корреспондента газеты «Тхань Ниен» , переводчик Нгуен Ле Чи, вице-президент Совета по переводческой литературе Ассоциации писателей города Хошимин, заявил, что критерием оценки Премии за переводческую литературу является, прежде всего, подлинное литературное качество работы. «Перевод должен передавать истинный дух оригинала, быть написанным плавно и выразительно. Молодых переводчиков особенно приглашают для воспитания нового поколения переводчиков. Судя по вышеперечисленным критериям, переводчик JB (Хюинь Хыу Фуок) соответствует всем этим критериям. Ваш стиль перевода довольно плавный, в то время как эту работу можно считать сложной для перевода», — сказала г-жа Нгуен Ле Чи.
Вице-президент Совета по переводу литературы Ассоциации писателей города Хошимин сказал, что роман «Дочь» — интересное и уникальное произведение о жизни женщины с рождения, в детстве, до того момента, когда она постепенно взрослеет, становится зрелой, влюбляется, выходит замуж, рожает, наблюдает за взрослением своих детей и повторяет жизнь, которую прожили ее мать, бабушка...
Произведение «Дочь » (французское название Fille) , роман Камили Лоренс, изданный вьетнамским женским издательством, получило премию Ассоциации писателей Хошимина за лучшую переводную литературу 2023 года.
Автор Камилла Лоран использует повествование от трёх лиц, чтобы описать и подчеркнуть мысли, чувства и трансформацию девочки в женщину. Она живо описала моменты детства, которые влияют на её взрослую жизнь, и тонко и ясно проанализировала опыт женщин в сексистском обществе. Это помогает уникально и достоверно передать опыт женщин XX–XXI веков.
«Хотя это его первый перевод, молодой переводчик JB (Хюинь Хыу Фуок) действительно покорил читателей благодаря этому довольно сложному для перевода повествовательному жанру. Стоит отметить, что JB — переводчик-мужчина, ещё очень молодой, но его первый перевод посвящен жизненному циклу женщины, что является поистине серьёзным вызовом. Не говоря уже о том, что это произведение писательницы Камиль Лоран, которая считается одним из «чемпионов» современной французской литературы, написавшей множество произведений за последние два десятилетия», — прокомментировала г-жа Нгуен Ле Чи.
Фуок в арендованной комнате, полной книг, в ноябре 2022 года
Недавно репортер газеты «Тхань Ньен» спросил о переводчике Хюинь Хыу Фуоке, «франкоязычном грузчике» с книжной улицы, о котором часто упоминалось в СМИ, о его сложных обстоятельствах и решимости преодолеть свою судьбу. Учитывает ли комитет этот фактор при присуждении наград или оценивает только качество работы?
Переводчик Нгуен Ле Чи подтвердил: «Судья оценивает работу, основываясь на самом произведении. Во-первых, перевод передает дух оригинала. Во-вторых, стиль перевода должен быть плавным и легко читаемым. В-третьих, это молодой переводчик, который впервые осмеливается взяться за перевод сложной книги, написанной ветераном писательской индустрии. Все три этих фактора, наряду с упорством переводчика, обеспечивают успех перевода. Обычно новички в переводе пробуют свои силы в коротких рассказах, эссе или статьях... вместо того, чтобы сразу браться за перевод известного литературного произведения. Потому что они будут растеряны и напуганы, но этот переводчик не такой. Это демонстрирует смелость, уверенность и упорство, необходимые профессиональному переводчику. Если JB продолжит свой путь в переводе, я верю, что он станет профессиональным переводчиком художественной литературы».
«Если ваш уровень и способности ограничены, а качество перевода оставляет желать лучшего, Совет по переводческой литературе, безусловно, не присудит вам награду. Однако этот успех — лишь первый шаг на академическом пути. Вам нужно упорствовать и постоянно развивать свою страсть, чтобы добиться большего», — добавила г-жа Нгуен Ле Чи.
Хюинь Хыу Фуок вернулся на французский факультет Хошиминского педагогического университета.
Читатели до сих пор помнят историю целеустремлённого «франкоговорящего грузоотправителя» Хюинь Хыу Фуока. Из-за сложных обстоятельств Фыоку пришлось временно прервать учёбу на французском факультете Хошиминского педагогического университета, чтобы сменить множество разных работ, в том числе и грузоотправителя.
В ноябре 2022 года, благодаря своей страсти к французской литературе, Фуок отпросился с работы на несколько часов, чтобы отправиться на книжную улицу Нгуен Ван Бинь в районе 1 города Хошимин, чтобы задать вопросы на французском писателю Марку Леви. Статья и видео были опубликованы на сайте Thanh Nien Online . Благодаря огромной поддержке многочисленных читателей газеты и преподавателей французского отделения Хошиминского педагогического университета, Фуок смог вернуться в класс и продолжить развивать свою мечту стать учителем.
Фуок начала переводить роман «Дочь» в конце 2021 года — когда пандемия COVID-19 ещё продолжалась, и никто не знал о Фуок. Ты усердно работала грузчиком, боролась с жизнью, а по ночам усердно читала книги, рецензировала уроки и переводила книги...
Ссылка на источник






Комментарий (0)