Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переводчик, «франкоговорящий грузоотправитель» получает отличные новости

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Хюинь Хыу Фуок читает переведенную им книгу «Дочь » в знакомом старом книжном магазине в городе Хошимин.

Исполнительный комитет Ассоциации писателей города Хошимин только что провел годовое заседание, на котором был рассмотрен и утвержден список наград, премий и список новых членов на 2023 год. Были объявлены премии за преданность делу, литературные премии, премии за детскую литературу, премии за критику...

В частности, в этом году премия за переводную литературу была вручена Ассоциацией писателей города Хошимин переводчику JB (Хюинь Хыу Фуок) за произведение «Дочь , по-французски Fille» , роман Камили Лоренс, изданный вьетнамским женским издательством.

Днем 16 декабря переводчик Хюинь Хыу Фуок — «франкоговорящий грузчик» на книжной улице, историю которого опубликовал Thanh Nien Online, — сказал, что он был крайне удивлен, узнав, что первая переведенная им книга была удостоена этой чрезвычайно почетной премии в области переводческой литературы.

Г-н Хюйнь Хыу Фуок рассказывает о статье, «изменившей его жизнь», на сайте Thanh Nien Online

«Все были удивлены. Я узнала об этом только сегодня. Я была так рада, когда узнала. Все писали мне, спрашивали и поздравляли», — была тронута Хюинь Хыу Фуок.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Переводчик, франкоговорящий грузоотправитель Хюинь Хыу Фуок

Также днём 16 декабря, отвечая на вопросы корреспондента газеты «Тхань Ниен» , переводчик Нгуен Ле Чи, вице-президент Совета по переводческой литературе Ассоциации писателей города Хошимин, заявил, что критерием оценки Премии за переводческую литературу является, прежде всего, подлинное литературное качество работы. «Перевод должен передавать истинный дух оригинала, быть написанным плавно и выразительно. Молодых переводчиков особенно приглашают для воспитания нового поколения переводчиков. Судя по вышеперечисленным критериям, переводчик JB (Хюинь Хыу Фуок) соответствует всем этим критериям. Ваш стиль перевода довольно плавный, в то время как эту работу можно считать сложной для перевода», — сказала г-жа Нгуен Ле Чи.

Вице-президент Совета по переводной литературе Ассоциации писателей города Хошимин сказал, что роман «Дочь» — интересное и уникальное произведение о жизни женщины с рождения, в детстве, до того момента, когда она постепенно взрослеет, становится зрелой, влюбляется, выходит замуж, рожает, наблюдает за взрослением своих детей и повторяет жизнь, которую прожили ее мать, бабушка...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Роман «Дочь» (французское имя Fille) , написанный Камили Лоренс и изданный вьетнамским женским издательством, получил премию Ассоциации писателей Хошимина за лучшую переводную литературу 2023 года.

Автор Камилла Лоран использует повествование от трёх лиц, чтобы описать и подчеркнуть мысли, чувства и трансформацию девочки в женщину. Она живо описывает моменты детства, которые влияют на её взрослую жизнь, и тонко и ясно анализирует опыт женщин в сексистском обществе. Это помогает уникально и достоверно передать опыт женщин XX и XXI веков.

«Хотя это его первый перевод, молодой переводчик JB (Хюинь Хыу Фуок) действительно покорил читателей этим довольно сложным для перевода повествовательным жанром. Стоит отметить, что JB — переводчик-мужчина, очень молодой по возрасту, но его первый перевод посвящен жизненному циклу женщины, что является поистине серьёзным вызовом. Не говоря уже о том, что это произведение писательницы Камиль Лоран, которая считается одним из «чемпионов» современной французской литературы, автором множества произведений за последние два десятилетия», — прокомментировала г-жа Нгуен Ле Чи.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Фуок в арендованной комнате, полной книг, в ноябре 2022 года

Репортер газеты «Тхань Ньен» спросил переводчика Хюинь Хыу Фуока, «франкоговорящего грузчика» с книжной улицы, о котором в последнее время часто упоминают в СМИ, о его сложных обстоятельствах и решимости преодолеть судьбу. Учитывает ли комитет этот фактор при присуждении наград или оценивает только качество работы?

Переводчик Нгуен Ле Чи подтвердил: «Судья оценивает работу, основываясь на самом произведении. Во-первых, перевод передает дух оригинала. Во-вторых, стиль перевода плавный и легко читается. В-третьих, это молодой переводчик, который впервые осмеливается взяться за перевод сложной книги, написанной ветераном писательской индустрии. Все три этих фактора, наряду с упорством переводчика, обеспечивают успех перевода. Обычно новички в переводе пробуют свои силы в коротких рассказах, эссе или статьях... вместо того, чтобы сразу взяться за перевод известного литературного произведения. Потому что они будут растеряны и напуганы, но этот переводчик не такой. Это демонстрирует смелость, уверенность и упорство, необходимые профессиональному переводчику. Если JB продолжит упорно следовать по пути перевода, я верю, что он станет профессиональным переводчиком художественной литературы».

«Если ваш уровень и способности ограничены, а перевод некачественный, Совет по переводческой литературе, безусловно, не присудит премию. Однако этот успех — лишь первый шаг на академическом пути. Вам нужно упорствовать и постоянно развивать свою страсть, чтобы добиться большего», — добавила г-жа Нгуен Ле Чи.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Хюинь Хыу Фуок вернулся на французский факультет Хошиминского педагогического университета.

Читатели до сих пор помнят историю целеустремлённого «франкоговорящего грузоотправителя» Хюинь Хыу Фуока. Из-за сложных обстоятельств Фыоку пришлось временно прервать учёбу на французском факультете Хошиминского педагогического университета, чтобы сменить множество разных работ, в том числе и грузоотправителя.

В ноябре 2022 года, благодаря своей страсти к французской литературе, Фуок отпросился с работы, чтобы на несколько часов отпроситься с работы и отправиться на Книжную улицу Нгуен Ван Бинь в районе 1 города Хошимин, чтобы задать вопросы на французском писателю Марку Леви. Статья и видео были опубликованы на сайте Thanh Nien Online . Благодаря огромной поддержке многочисленных читателей газеты и преподавателей французского отделения Хошиминского педагогического университета, Фуок смог вернуться в школу и продолжить развивать свою мечту стать учителем.

Фуок начала переводить роман «Дочь» в конце 2021 года — когда пандемия COVID-19 ещё продолжалась, и никто не знал о Фуок. Ты усердно работала грузчиком, боролась с жизнью, а по ночам усердно читала книги, рецензировала уроки и переводила книги...



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт