Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Профессор Буй Сюань Бао вернулся на факультет искусств к своим студентам»

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/06/2024


Прошло несколько десятилетий с момента первой публикации в Сайгоне в 1972 году (на французском языке) классического исследования профессора Буй Сюань Бао о первых 20 годах современной вьетнамской литературы « Современные вьетнамские романы 1925–1945 гг. — Рождение и прогресс» (оригинальное французское название: Naissance et évolution du roman vietnamien moderne 1925–1945 ) на вьетнамском языке.

Ценные документы по современной вьетнамской литературе

В беседе приняли участие многие преподаватели факультета литературы, которые были прямыми учениками профессора Буй Сюань Бао до и после 1975 года, такие как доцент доктор Нгуен Тхи Тхань Сюань, доцент доктор Во Ван Ньон, а остальные были потомками, такими как доцент доктор Доан Ле Жанг, доцент доктор Нгуен Конг Ли, доктор Хо Кхань Ван, доктор Ла Май Тхи Джиа; Директор Сюань Фыонг, директор Ле Хоанг, множество аспирантов, студентов и особенно переводчик и исследователь литературы Фам Сюань Нгуен в качестве ведущего.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 1.

Ведущим ток-шоу был переводчик Фам Суан Нгуен (псевдоним Нган Сюен).

«Современные вьетнамские романы 1925-1945 гг. - Рождение и развитие» изначально были дополнительной докторской диссертацией, которую профессор Буй Сюань Бао представил вместе со своей первой (основной) диссертацией на соискание докторской степени по национальной литературе в Университете Сорбонна (Франция) в 1961 году. Работа была впервые опубликована в 1972 году в Сайгоне в книжной серии «Гуманитарные науки и общество», а в 1985 году она была опубликована в Париже (Франция) в книжной серии «Новый путь». Переводчик Фам Суан Нгуен перевел перевод 1985 года на вьетнамский язык с большой тщательностью и точностью стиля письма.

Как ученый с глубокими познаниями в области французского языка, его французский стиль письма и язык «должны быть отнесены к лучшим среди вьетнамских ученых», но его докторская диссертация имеет простую структуру с не слишком сложными приемами письма, что делает чтение и исследование жанра романа, а также жанра повествования не слишком «сложным» для читателей. Профессор Буй Сюань Бао серьезно исследовал и проанализировал портрет современных вьетнамских романов, начиная с 1925 года, на примере двух произведений : «Арбуз» Нгуена Чонг Туата и «То Там» Хоанг Нгок Пхача. Он взял эти два произведения за отправную точку и наметил долгий путь развития романа, начиная с его начала в период 1925–1932 годов, его блестящего развития в период 1932–1940 годов и заканчивая оставшимся периодом 1940–1945 годов — началом войны Сопротивления против Франции. В нем он рассматривает и разделяет романы по отношению к обществу и текущим событиям, поэтому жанр, который анализирует автор, больше тяготеет к сфере охвата темы, чем к характеристикам жанра.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 2.

Только что вышла в свет книга «Современные вьетнамские романы 1925–1945 гг. — Рождение и развитие» .

Профессор Буй Сюань Бао тщательно нарисовал картину современных вьетнамских литературных романов тех десятилетий. Он изучил огромное количество произведений и газет, чтобы написать новаторский труд, заложив основу для исследований литературы того периода с духом преодоления всех религий и границ.

Как сказал переводчик Фам Суан Нгуен, «эта ценность была превзойдена другими ценностями» с более поздними исследовательскими статьями и работами, которые пересмотрели и обновили многие документы, но книга (хотя и запоздалая с точки зрения документов) все равно необходима, поскольку она дает более систематический взгляд на этот литературный период.

Предложения из прочитанного

Доклад вызвал большой отклик у преподавателей, что можно считать ценным руководством для тех, кто хочет провести углубленное исследование литературных жанров, особенно романов или повествовательных жанров, существовавших в начале XX века во Вьетнаме.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 3.

Доцент доктор Нгуен Тхи Тхань Суан, ученица профессора Буй Суан Бао, сказала, что его работы являются ценными документами для студентов и исследователей.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 4.

Доцент доктор Во Ван Ньон считает, что исследование профессора Буй Суан Бао является детальным и имеет высокое научное содержание, однако для более широкого обобщения необходимо добавить больше южных авторов.

Перевод «Современных вьетнамских романов 1925–1945 гг. — Рождение и прогресс» не обошелся без трудностей. Компоновка оригинального произведения часто сбивает переводчиков с толку тем, как размещены заголовки и как различные главы разделены без определенной системы. Не останавливаясь на этом, французское произведение было переведено впервые, поэтому в романе было много незнакомых концепций, таких как «теория сверхчеловека», «рыцарские истории», когда он упомянул популярность переведенных китайских историй как стимула для современных романов на Юге (наряду с историями фехтования), «сельские романы» через портреты и стили письма таких писателей, как Чан Тиеу, То Хоай, Буй Хиен...

Доцент доктор Во Ван Ньон, исследователь южной литературы, отметил, что эта работа отличается удивительной полнотой, высоким научным содержанием, включая южные произведения, однако работа «История учителя Лазаро Фиена» (1887) Нгуена Чонг Куана отсутствует, поскольку современная вьетнамская литература должна была начаться с этой вехи по многим причинам, среди которых и то, что это первое произведение, написанное на национальном языке. Или еще одна работа, которую он не упомянул, это «Ха Хыонг Фонг Нгует» Ле Хоанг Муу, что также поднимает вопрос о том, не обратился ли он по какой-то причине к газете «Нонг Ко Мин Дам» ? Потому что исследователь Банг Зян считает это произведение «первым романом на национальном языке на Юге и особенно важным документом в изучении истории современных вьетнамских романов начала XX века» ( цитата из предисловия к изданию Ha Huong Phong Nguyet 2018 года; опубликовано Saigonbooks и издательством Culture - Literature Publishing House). Профессор Буй Сюань Бао упомянул портрет Хо Бьеу Чаня, однако, по словам доцента доктора Во Ван Ньона, южная литература начала 20 века в этой работе все еще довольно пуста и нуждается в дополнениях, чтобы сделать ее более полной.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 5.

В ходе выступления состоялось много интересных дискуссий о работах профессора Буй Сюань Бао.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 6.

Теплая беседа с участием преподавателей и студентов литературного факультета.

Доцент, доктор Нгуен Тхи Тхань Суан эмоционально поделилась тем, что спустя несколько десятилетий профессор Буй Суан Бао получил возможность вернуться туда, где он когда-то был, — на факультет литературы и к своим ученикам. Хотя профессор скончался во Франции, присутствие его работ в Хошимине является драгоценной возможностью для многих поколений исследователей и студентов, поскольку его научный метод и стиль письма в этой книге подобны «литературному опыту», «культурному опыту» исследователя, который очень внимательно читает и очень внимательно думает, а не только как учитель и исследователь, тем самым открывая множество кросс-культурных измерений, выходя за рамки проблемы текста для ученых.

Хотя работа профессора Буй Сюань Бао переведена только на вьетнамский язык, она также открывает новые и сложные научные идеи в зависимости от «ожиданий» читателя. Доцент, доктор Доан Ле Жанг отметил, что с точки зрения материалов, сравниваемых с современными отечественными исследователями в период 1960-1970 годов, материалы в книге «Современные вьетнамские романы 1925-1945 - Рождение и прогресс» уже не являются новыми, а предлагают подход или способ описания истории вьетнамской литературы начала XX века в сравнении с Китаем, Японией и т. д. Переводчик Фам Суан Нгуен сказал, что эта классическая книга также поднимает вопрос о том, когда в нашей стране «найдется кто-то достаточно спокойный, достаточно смелый и достаточно усердный», чтобы написать о картине вьетнамской литературы начала XXI века, как это сделал профессор Буй Суан Бао.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 7.

Портрет профессора Буй Сюань Бао

Профессор Буй Сюань Бао (1916-1991) происходил из конфуцианской семьи. В 1948 году он получил степень бакалавра литературы в Университете Сорбонны, а затем вернулся в Хюэ, чтобы преподавать. В 1956 году он занимал должность советника по культуре во вьетнамском посольстве в Париже, заместителя министра образования , отвечающего за культуру в Южном Вьетнаме, и декана факультета литературы. Его жизнь была тесно связана с вьетнамской молодежью и литературой, особенно его вклад в подготовку многих поколений студентов, которые в будущем станут ведущими исследователями литературы.



Источник: https://thanhnien.vn/giao-su-bui-xuan-bao-da-ve-voi-van-khoa-voi-hoc-tro-cua-ong-185240623184039314.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Откройте для себя террасные поля Му Кан Чай в сезон паводков
Очарован птицами, которые заманивают самок едой
Что нужно подготовить, отправляясь в Сапу летом?
Дикая красота и таинственная история мыса Ви Ронг в Бинь Дине

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт