Узнав, что я еду в Саппоро (Япония), Хироки Тахара – мой старый друг – прилетел из Фукуоки более чем за две тысячи километров. Видя мою благодарность, он улыбнулся: «Я соскучился по вьетнамскому языку, так давно не был во Вьетнаме (как ласково обращается ко мне профессор Хироки Тахара – Н.В.), поэтому я иду к вам, чтобы утолить свою тоску! Более того, мои друзья во Вьетнаме часто спрашивают меня: «Когда вы вернётесь?» – имея в виду, когда вы вернётесь в Сайгон, а не в Японию. Слово «вернётесь» звучит приятнее и теплее. Я так рад, что у меня есть вторая родина, и что эта родина меня приняла»...
Вьетнамский рыбный соус привлекает иностранцев
Каждый раз, возвращаясь в Сайгон, Тахара приглашал меня в ресторан «Do Do», принадлежавший писателю Нгуен Нят Аню. Каждый раз, когда он ел, он выглядел как... вьетнамский эмигрант из Куангнама, живущий вдали от дома. В ресторане было много традиционных блюд Куангнама, и все они были выставлены на стол. Тахара обожал вьетнамскую кухню, особенно блюда Центрального региона.
«Когда я впервые приехал во Вьетнам учиться, вьетнамский рис мне не пришёлся по вкусу. Именно потому, что я родом из страны, где выращивают самый знаменитый в Японии рис — кошихикари, — я чувствовал себя странно, когда пробовал рис из других стран.
Видя, как японский студент недоедает, потому что ест только хлеб, жена учителя вьетнамского языка Тахары одновременно беспокоилась и сочувствовала ему, постоянно приглашая семью на ужин каждое воскресенье. В то время он был слишком мал, чтобы знать всю «вкуснятину» Вьетнама. Рыбный соус тоже был ему незнаком, но теперь он ест креветочную пасту, креветочную пасту и всё остальное, что так вкусно! — вспоминает Тахара.
Тахара до сих пор помнит, как впервые отпраздновал вьетнамский Тэт. Это было в 1993 году, когда семья его вьетнамского учителя пригласила его на Тэт. Больше всего ему запомнились жареные вонтоны и китайские сосиски, которые учитель приготовил для своего японского ученика.
«В тот год я думал, что мне придётся праздновать Тет одному, но семья учителя приняла меня как родного. Это подбодрило меня в самые тяжёлые времена, когда я был так подавлен, что если бы не учитель и его жена, я бы давно бросил школу», — признался он.
Вот почему Тахара чувствует себя более привязанным к Вьетнаму. Он также выбрал себе партнёршу, которая будет наполовину вьетнамкой, поскольку мать его жены — вьетнамка.
Шанс выучить вьетнамский язык появился у него, когда он впервые провалил вступительный экзамен в университет. В 1990 году Хироки Тахара сдавал вступительный экзамен по корейскому языку в Токийский университет иностранных языков, но провалился. Семья посоветовала Тахаре выбрать новый язык, который мало кто знал. Тахара увидел, что существует три языка, которые мало кто знает: тайский, бирманский и вьетнамский (из которых вьетнамский основан на латинском алфавите), поэтому он выбрал вьетнамский, потому что подумал, что «учить вьетнамский должно быть легко».
В то время Тахара не предполагал, что вьетнамский язык станет его призванием на всю жизнь. Особенно когда он был одним из первых десяти японских студентов, поехавших в Сайгон изучать вьетнамский язык в 1992 году в Центре вьетнамских и юго-восточноазиатских исследований Университета Хошимина .
Чем смешнее, тем легче выучить вьетнамский язык.
В тот день, когда я встретил Та в Японии, там был певец Ви Тао, известный певец из Дуйсюена. Удивившись, как любой вьетнамец, впервые услышавший Тахару, Ви Тао сразу же спросил, почему он так свободно говорит по-вьетнамски.
Тахара скромно сказал: «Многие иностранцы говорят по-вьетнамски гораздо лучше меня, но мой уровень владения вьетнамским всё ещё ограничен. Но благодаря множеству хороших друзей-вьетнамцев, которые готовы уделить мне время и поговорить, мой вьетнамский постепенно улучшается. Особенно благодаря юмору я быстро осваиваю вьетнамский».
Помню, во время поездки в Хойан в 1990-х кто-то подошёл и спросил японца: «Вас зовут Тоа-хоа-роа?». Тот медленно ответил: «Нет. Меня зовут Тахара». Спрашивающий настаивал: он действительно Тоа-хоа-роа, а отвечающий всё ещё настаивал, что его зовут Тахара.
Студент-лингвист в то время намеренно шутил, чтобы почувствовать интересный акцент этой страны. Тахара признался, что местный акцент было непросто «перевести» и произнести. Это также стало для Тахары возможностью попрактиковаться в различении акцента народа куанг, в то время как иностранец, как правило, знал только южный или северный акцент.
Тахара добавил: «Работая переводчиком в посольстве Японии в Ханое , я часто встречался с вьетнамскими лидерами, среди которых было много выходцев из Центрального региона, поэтому я мог легко слушать и понимать слова и выражения. Секрет беглой речи и письма Тахары на вьетнамском языке прост: не бойтесь ошибок, не бойтесь критики, просто говорите и пишите».
Вьетнамский язык — дар небес
Профессор Тахара считает вьетнамский язык «даром» Бога. Потому что «благодаря вьетнамскому языку у меня сегодня достойная жизнь. Я должен отблагодарить вьетнамский народ».
Помимо того, что профессор Тахара активно продвигает и поддерживает всё, что связано с преподаванием и изучением вьетнамского языка в Японии, за последние десятилетия он опубликовал четыре книги о вьетнамском языке. «Для японцев Вьетнам и его жители уже не являются чем-то чужим. Вьетнам — излюбленное место отдыха японцев. Число вьетнамцев, проживающих в Японии, также велико, и число туристов, путешествующих в Японию, растёт с каждым днём. Однако изучение вьетнамского языка в Японии по-прежнему непопулярно».
Путешествовать во Вьетнам, зная вьетнамский, будет в десять раз интереснее, а зная кантонский, ещё интереснее. Как человек, изучающий вьетнамский язык более 30 лет, я хочу внести свой небольшой вклад в развитие отношений между Японией и Вьетнамом! — сказал профессор Тахара.
Помимо «Вьетнамско-японского словаря», который сейчас пересматривается и дополняется для переиздания, Тахара также развивает другой долгосрочный проект под названием «Вьетнамская музыка болеро», финансирование которого одобрено Министерством культуры, спорта и туризма Японии. Это связано с любовью Тахары к вьетнамской музыке, особенно к болеро. Возможность появилась, когда он впервые услышал первую песню в стиле болеро на новой вьетнамской музыкальной сцене в исполнении музыканта Ле Чонг Нгуена в стиле куанг, «Nang chieu» («Послеполуденное солнце»), и эта песня стала любимой вьетнамской песней Тахары.
Профессор лингвистики Хироки Тахара, родившийся в 1972 году, изучал вьетнамский язык в Токийском университете иностранных языков (Япония) и Хошиминовском научном университете. С 1996 по 1999 год профессор Тахара был атташе посольства Японии во Вьетнаме; он был переводчиком с вьетнамского на японский для многих высокопоставленных чиновников Вьетнама и Японии. В настоящее время является членом совета директоров Академии Рицумейкан; профессором Азиатско-Тихоокеанского университета Рицумейкан (Япония).
Он написал 4 книги о вьетнамском языке для японцев: «Введение во вьетнамский язык»; «Грамматика вьетнамского языка»; «Общение на вьетнамском языке: как наладить контакт с вьетнамцами»; «Вьетнамско-японский словарь» (в соавторстве с г-ном Нгуен Ван Хюэ и г-жой Тран Тхи Минь Джой).
Источник: https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html
Комментарий (0)