Узнав, что я еду в Саппоро (Япония), Хироки Тахара – мой старый друг – пролетел более двух тысяч километров из Фукуоки, чтобы повидаться со мной. Видя мою благодарность, он улыбнулся: «Я так жаждал услышать вьетнамский язык, так давно не был во Вьетнаме (как ласково обращается ко мне профессор Хироки Тахара – Н.В.), что приехал к вам, чтобы утолить свою тоску! Более того, мои друзья во Вьетнаме часто спрашивают: «Когда вы вернётесь?» – имея в виду, когда вы вернётесь в Сайгон, а не в Японию. Слово «вернётесь» звучит приятнее и теплее. Я так рад, что у меня есть вторая родина, и что эта родина меня приняла»...
Вьетнамский рыбный соус привлекает иностранцев
Каждый раз, возвращаясь в Сайгон, Тахара часто приглашал меня в ресторан «Do Do», принадлежавший писателю Нгуен Нят Аню. Каждый раз, когда он ел, он выглядел как... вьетнамец из Куангнама, находящийся вдали от дома. В ресторане было много традиционных блюд Куангнама, и все они были выставлены на стол. Тахара обожал вьетнамскую кухню, особенно блюда Центрального региона.
«Когда я впервые приехал во Вьетнам учиться, вьетнамский рис мне не пришёлся по вкусу. Просто я был родом из страны, где выращивают самый знаменитый в Японии рис — кошихикари, — поэтому я чувствовал себя странно, когда пробовал рис из других стран.
Видя, как японский студент недоедает, потому что ест только хлеб, жена учителя вьетнамского языка Тахары одновременно беспокоилась и сочувствовала ему, постоянно приглашая семью на ужин каждое воскресенье. В то время он был слишком мал, чтобы знать всю «вкуснятину» Вьетнама. Рыбный соус тоже был ему незнаком, но теперь он с таким удовольствием ест креветочную пасту, креветочную пасту и всё остальное! — вспоминает Тахара.
Тахара до сих пор помнит, как впервые отпраздновал вьетнамский Тэт. Это было в 1993 году, когда семья его вьетнамского учителя пригласила его на Тэт. Больше всего ему запомнились жареные вонтоны и китайские сосиски, которые учитель приготовил для своего японского ученика.
«В тот год я думал, что мне придётся праздновать Тет одному, но семья учителя приняла меня как родного. Это подбодрило меня в самые тяжёлые времена, когда я был так подавлен, что если бы не учитель и его жена, я бы давно бросил школу», — признался он.
Вот почему Тахара чувствует себя более привязанным к Вьетнаму. Он также решил иметь 50% вьетнамской крови, поскольку мать его жены — вьетнамка.
Шанс выучить вьетнамский язык появился у него, когда он впервые провалил вступительный экзамен в университет. В 1990 году Хироки Тахара сдавал вступительный экзамен по корейскому языку в Токийский университет иностранных языков, но провалился. Семья посоветовала Тахаре выбрать новый язык, который мало кто знал. Тахара увидел, что существует три языка, которые мало кто знает: тайский, бирманский и вьетнамский (из которых вьетнамский основан на латинском алфавите), поэтому он выбрал вьетнамский, потому что подумал, что «учить вьетнамский должно быть легко».
В то время Тахара не предполагал, что вьетнамский язык станет его призванием на всю жизнь. Особенно когда он был одним из первых десяти японских студентов, поехавших в Сайгон изучать вьетнамский язык в 1992 году в Центре вьетнамских и юго-восточноазиатских исследований Университета Хошимина .
Чем смешнее, тем легче выучить вьетнамский язык.
В тот день, когда я встретил Тахару в Японии, его сопровождал певец Ви Тао, известный исполнитель из Дуйсюена. Удивившись, как любой вьетнамец, впервые услышавший Тахару, Ви Тао сразу же спросил, почему он так свободно говорит по-вьетнамски.
Тахара скромно сказала: «Многие иностранцы говорят по-вьетнамски гораздо лучше меня, но мой уровень владения вьетнамским всё ещё ограничен. Но благодаря многим хорошим вьетнамским друзьям, которые готовы уделить мне время, чтобы поговорить, мой вьетнамский постепенно улучшается. Особенно благодаря юмору я быстро учу вьетнамский».
Помню, во время поездки в Хойан в 1990-х кто-то подошёл и спросил японца: «Вас зовут Тоа-хоа-роа?». Тот медленно ответил: «Нет. Меня зовут Тахара». Задавший вопрос настаивал: его зовут Тоа-хоа-роа, а отвечавший продолжал настаивать, что его зовут Тахара.
Студент-лингвист в то время намеренно шутил, чтобы почувствовать интересный акцент этой страны. Тахара признался, что местный акцент было непросто «перевести» и произнести. Это также стало для Тахары возможностью попрактиковаться в различении акцента народа куанг, в то время как иностранец, как правило, знал только южный или северный акцент.
Тахара добавил: «Работая переводчиком в посольстве Японии в Ханое , я часто встречался с вьетнамскими лидерами, многие из которых были из Центрального региона, поэтому я мог легко слушать и понимать слова и выражения. Секрет беглой речи и письма Тахары на вьетнамском языке прост: не бойтесь ошибок, не бойтесь критики, просто говорите и пишите».
Вьетнамский язык — дар небес
Профессор Тахара считает вьетнамский язык «даром» Бога. Потому что «благодаря вьетнамскому языку у меня сегодня достойная жизнь. Я должен отблагодарить вьетнамский народ».
Помимо того, что профессор Тахара на протяжении последних десятилетий активно продвигает и поддерживает всё, что связано с преподаванием и изучением вьетнамского языка в Японии, он опубликовал четыре книги о вьетнамском языке. «Для японцев Вьетнам и его жители уже не являются чем-то чужим. Вьетнам — излюбленное место отдыха японцев. Число вьетнамцев, проживающих в Японии, также велико, и число туристов, путешествующих в Японию, растёт с каждым днём. Однако изучение вьетнамского языка в Японии по-прежнему непопулярно».
Путешествовать во Вьетнам, зная вьетнамский, будет в десять раз интереснее, а если знаешь кантонский, то ещё интереснее. Как человек, изучающий вьетнамский язык более 30 лет, я хотел бы внести небольшой вклад от себя в развитие отношений между Японией и Вьетнамом! — сказал профессор Тахара.
Помимо «Вьетнамско-японского словаря», который сейчас пересматривается и дополняется для переиздания, Тахара также развивает другой долгосрочный проект под названием «Вьетнамская музыка болеро», финансирование которого одобрено Министерством культуры и науки Японии. Это связано с любовью Тахары к вьетнамской музыке, особенно к музыке болеро. Возможность появилась, когда он впервые услышал первую песню болеро на новой вьетнамской музыкальной сцене в исполнении музыканта Ле Чонг Нгуена из Куанга, «Нанг Чиу», и эта песня стала его любимой вьетнамской песней.
Профессор лингвистики Хироки Тахара, родившийся в 1972 году, изучал вьетнамский язык в Токийском университете иностранных языков (Япония) и Хошиминовском научном университете. С 1996 по 1999 год профессор Тахара был атташе посольства Японии во Вьетнаме; он был переводчиком с вьетнамского на японский для многих высокопоставленных чиновников Вьетнама и Японии. В настоящее время является членом совета директоров Академии Рицумейкан; профессором Азиатско-Тихоокеанского университета Рицумейкан (Япония).
Он написал 4 книги о вьетнамском языке для японцев: «Введение во вьетнамский язык»; «Грамматика вьетнамского языка»; «Общение на вьетнамском языке: как наладить контакт с вьетнамцами»; «Вьетнамско-японский словарь» (в соавторстве с г-ном Нгуен Ван Хюэ и г-жой Тран Тхи Минь Джой).
Источник: https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html
Комментарий (0)