Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Японский профессор - Хироки Тахара: О прослушивании вьетнамского языка

Việt NamViệt Nam31/01/2025


anh-1ok.jpg
Профессор Хироки Тахара с лозунгом: «Выучить вьетнамский язык несложно». Фото: NVCC

Узнав, что я еду в Саппоро (Япония), Хироки Тахара – мой старый друг – прилетел из Фукуоки более чем за две тысячи километров. Видя мою благодарность, он улыбнулся: «Я соскучился по вьетнамскому языку, так давно не был во Вьетнаме (как ласково обращается ко мне профессор Хироки Тахара – Н.В.), поэтому я иду к вам, чтобы утолить свою тоску! Более того, мои друзья во Вьетнаме часто спрашивают меня: «Когда вы вернётесь?» – имея в виду, когда вы вернётесь в Сайгон, а не в Японию. Слово «вернётесь» звучит приятнее и теплее. Я так рад, что у меня есть вторая родина, и что эта родина меня приняла»...

Вьетнамский рыбный соус привлекает иностранцев

Каждый раз, возвращаясь в Сайгон, Тахара приглашал меня в ресторан «Do Do», принадлежавший писателю Нгуен Нят Аню. Каждый раз, когда он ел, он выглядел как... вьетнамский эмигрант из Куангнама, живущий вдали от дома. В ресторане было много традиционных блюд Куангнама, и все они были выставлены на стол. Тахара обожал вьетнамскую кухню, особенно блюда Центрального региона.

«Когда я впервые приехал во Вьетнам учиться, вьетнамский рис мне не пришёлся по вкусу. Именно потому, что я родом из страны, где выращивают самый знаменитый в Японии рис — кошихикари, — я чувствовал себя странно, когда пробовал рис из других стран.

Видя, как японский студент недоедает, потому что ест только хлеб, жена учителя вьетнамского языка Тахары одновременно беспокоилась и сочувствовала ему, постоянно приглашая семью на ужин каждое воскресенье. В то время он был слишком мал, чтобы знать всю «вкуснятину» Вьетнама. Рыбный соус тоже был ему незнаком, но теперь он ест креветочную пасту, креветочную пасту и всё остальное, что так вкусно! — вспоминает Тахара.

Тахара до сих пор помнит, как впервые отпраздновал вьетнамский Тэт. Это было в 1993 году, когда семья его вьетнамского учителя пригласила его на Тэт. Больше всего ему запомнились жареные вонтоны и китайские сосиски, которые учитель приготовил для своего японского ученика.

«В тот год я думал, что мне придётся праздновать Тет одному, но семья учителя приняла меня как родного. Это подбодрило меня в самые тяжёлые времена, когда я был так подавлен, что если бы не учитель и его жена, я бы давно бросил школу», — признался он.

Вот почему Тахара чувствует себя более привязанным к Вьетнаму. Он также выбрал себе партнёршу, которая будет наполовину вьетнамкой, поскольку мать его жены — вьетнамка.

Шанс выучить вьетнамский язык появился у него, когда он впервые провалил вступительный экзамен в университет. В 1990 году Хироки Тахара сдавал вступительный экзамен по корейскому языку в Токийский университет иностранных языков, но провалился. Семья посоветовала Тахаре выбрать новый язык, который мало кто знал. Тахара увидел, что существует три языка, которые мало кто знает: тайский, бирманский и вьетнамский (из которых вьетнамский основан на латинском алфавите), поэтому он выбрал вьетнамский, потому что подумал, что «учить вьетнамский должно быть легко».

В то время Тахара не предполагал, что вьетнамский язык станет его призванием на всю жизнь. Особенно когда он был одним из первых десяти японских студентов, поехавших в Сайгон изучать вьетнамский язык в 1992 году в Центре вьетнамских и юго-восточноазиатских исследований Университета Хошимина .

Чем смешнее, тем легче выучить вьетнамский язык.

В тот день, когда я встретил Та в Японии, там был певец Ви Тао, известный певец из Дуйсюена. Удивившись, как любой вьетнамец, впервые услышавший Тахару, Ви Тао сразу же спросил, почему он так свободно говорит по-вьетнамски.

anh-2ok(1).jpg
Семья профессора носит вьетнамский аозай во время новогодней поездки в Японию. Фото: NVCC

Тахара скромно сказал: «Многие иностранцы говорят по-вьетнамски гораздо лучше меня, но мой уровень владения вьетнамским всё ещё ограничен. Но благодаря множеству хороших друзей-вьетнамцев, которые готовы уделить мне время и поговорить, мой вьетнамский постепенно улучшается. Особенно благодаря юмору я быстро осваиваю вьетнамский».

Помню, во время поездки в Хойан в 1990-х кто-то подошёл и спросил японца: «Вас зовут Тоа-хоа-роа?». Тот медленно ответил: «Нет. Меня зовут Тахара». Спрашивающий настаивал: он действительно Тоа-хоа-роа, а отвечающий всё ещё настаивал, что его зовут Тахара.

Студент-лингвист в то время намеренно шутил, чтобы почувствовать интересный акцент этой страны. Тахара признался, что местный акцент было непросто «перевести» и произнести. Это также стало для Тахары возможностью попрактиковаться в различении акцента народа куанг, в то время как иностранец, как правило, знал только южный или северный акцент.

Тахара добавил: «Работая переводчиком в посольстве Японии в Ханое , я часто встречался с вьетнамскими лидерами, среди которых было много выходцев из Центрального региона, поэтому я мог легко слушать и понимать слова и выражения. Секрет беглой речи и письма Тахары на вьетнамском языке прост: не бойтесь ошибок, не бойтесь критики, просто говорите и пишите».

Вьетнамский язык — дар небес

Профессор Тахара считает вьетнамский язык «даром» Бога. Потому что «благодаря вьетнамскому языку у меня сегодня достойная жизнь. Я должен отблагодарить вьетнамский народ».

Помимо того, что профессор Тахара активно продвигает и поддерживает всё, что связано с преподаванием и изучением вьетнамского языка в Японии, за последние десятилетия он опубликовал четыре книги о вьетнамском языке. «Для японцев Вьетнам и его жители уже не являются чем-то чужим. Вьетнам — излюбленное место отдыха японцев. Число вьетнамцев, проживающих в Японии, также велико, и число туристов, путешествующих в Японию, растёт с каждым днём. Однако изучение вьетнамского языка в Японии по-прежнему непопулярно».

Путешествовать во Вьетнам, зная вьетнамский, будет в десять раз интереснее, а зная кантонский, ещё интереснее. Как человек, изучающий вьетнамский язык более 30 лет, я хочу внести свой небольшой вклад в развитие отношений между Японией и Вьетнамом! — сказал профессор Тахара.

Помимо «Вьетнамско-японского словаря», который сейчас пересматривается и дополняется для переиздания, Тахара также развивает другой долгосрочный проект под названием «Вьетнамская музыка болеро», финансирование которого одобрено Министерством культуры, спорта и туризма Японии. Это связано с любовью Тахары к вьетнамской музыке, особенно к болеро. Возможность появилась, когда он впервые услышал первую песню в стиле болеро на новой вьетнамской музыкальной сцене в исполнении музыканта Ле Чонг Нгуена в стиле куанг, «Nang chieu» («Послеполуденное солнце»), и эта песня стала любимой вьетнамской песней Тахары.

Профессор лингвистики Хироки Тахара, родившийся в 1972 году, изучал вьетнамский язык в Токийском университете иностранных языков (Япония) и Хошиминовском научном университете. С 1996 по 1999 год профессор Тахара был атташе посольства Японии во Вьетнаме; он был переводчиком с вьетнамского на японский для многих высокопоставленных чиновников Вьетнама и Японии. В настоящее время является членом совета директоров Академии Рицумейкан; профессором Азиатско-Тихоокеанского университета Рицумейкан (Япония).

Он написал 4 книги о вьетнамском языке для японцев: «Введение во вьетнамский язык»; «Грамматика вьетнамского языка»; «Общение на вьетнамском языке: как наладить контакт с вьетнамцами»; «Вьетнамско-японский словарь» (в соавторстве с г-ном Нгуен Ван Хюэ и г-жой Тран Тхи Минь Джой).



Источник: https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Итоги учений A80: сила Вьетнама сияет под покровом ночи тысячелетней столицы
На дорогах Ханоя после сильного дождя водители бросают машины на затопленных дорогах
Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80
Более 30 военных самолетов впервые выступят на площади Бадинь

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт