Прежде всего, давайте обсудим предложение «Dạy ngã số thơ Innocence» (Невинность) . Это предложение 245 в поэме «Quan Âm Thị Kính» , опубликованной в период позднего средневековья, то есть примерно во второй половине XIX века. В этом произведении также встречается предложение «Trach nguoi sao no to toruring» (ок. 229). Таким образом, слово « torting» встречается как минимум дважды в одинаковом значении, и на первый взгляд можно предположить, что это не опечатка или ошибка. Однако на самом деле во многих книгах и газетах используются оба варианта написания: trach tua и day trang , оба означающие «причинять боль мучительным образом» ( Вьетнамский словарь — Хоанг Пхе, редактор, 1988 г., стр. 417).
Таким образом, разница в написании здесь — thick/shoe .
В словаре языка ном Нгуен Куанг Хонга есть много слов языка ном, которые пишутся как день (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆), используются в «bánh dày» или означают «толщина, полнота, неловкость»..., но ни одно из них не связано с пытками дня в соответствии с приведенным выше определением.
Другие слова в сочетании со словом «густой» , такие как «густой» (плотный), «густой» (плотный), «густой цуй», «густой приправленный», «густой приправленный», «густой плотный», «густой непрозрачный», «густой неуклюжий», «густой ветер и мороз » ..., все еще не имеют значения, связанного с «thuong torting» .
Что касается слова «обувь» (𨃐), то оно имеет тон « тай» (苔), что означает « нога» (𧾷), то есть обувь. Например: « Мокрая одежда и сандалии, испачканные грязью» ( Почтительное почтение Богу Кухни ).
Этимологически сначала появилось слово «башмак» (существительное), затем появилось значение (глагол) — «топтать, много раз топтать до полного раздавливания», затем появились производные слова, такие как «мучить», «топтать»...
В «Повести о Киеу» слово 𨃐 транскрибируется как day/giay , например, в строке 3162 ( «Не могу удержать его крепко, поэтому буду носить day/day, чтобы он расплавился »). В версии «Повести о Киеу» 1872 года (версия Зуй Минь Тхи) Нгуен Тай Кан транскрибировал слово 𨃐 как day , но в версии «Повести о Киеу» 1870 года (версия Кинь о правлении Ты Дыка) Нгуен Куанг Туан транскрибировал его как day .
Обратите внимание, что только транскрипция Нгуен Тай Кана выполнена толстым шрифтом , остальные 4 версии Труен Киеу, с которыми мы консультировались, имеют транскрипцию на коже (версии 1866, 1870, 1871, 1902 гг.).
В целом, в северном диалекте люди часто не различают начальные согласные d и gi , которые оба произносятся как /z/; в то время как в южном диалекте, в частности, в сайгонском акценте, d и gi часто произносятся как /j/, что приводит к различиям в написании. Другими словами, термин «фонетическая вариация» может привести к «орфографической вариации».
Во вьетнамском языке, помимо мучения/терзания , мы также встречаем слова с двойным значением , такие как ca than/ta than, ходули/ходули, люффа лоза/люффа лоза или вытаптывание/вытаптывание, dau gia/giau gia, gia man/gia gien или khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...
Существуют слова с двойным значением (или тройным, четверным), которые часто возникают из-за изменения звучания или неправильного использования. Они могут быть «лишними», поэтому их следует исключить, оставив только слова с правильным написанием и значением.
Итак, здесь слово «thick» следует исключить, поскольку нет слова «thick », связанного со значением «причинять мучительную боль», в то время как слово «trau» соответствует как правописанию, так и значению. Конечно, неправильные варианты написания «trau» или «trau» недопустимы.
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






Комментарий (0)