Будучи страстным и патриотичным журналистом и медиа-лидером, Чыонг Дык Минь Ту, главный редактор газеты «Куангчи» , записал бесчисленные воспоминания и выразил свои чувства о местах, которые он посетил, и людях, которыми он восхищается, в своих мемуарах «Жизнь как роман», опубликованных в начале октября 2024 года.
Днём 24 октября 2024 года почтовое отделение Донг Да доставило мне экземпляр мемуаров «Жизнь как роман» журналиста и писателя Чыонг Дык Минь Ту, подарок от Куанг Три. Книга имела элегантную обложку и почти 300 страниц, напечатанных легко читаемым шрифтом. В семи частях книги, помимо предисловия и краткого введения автора, пять основных разделов содержат размышления о человеческих отношениях и товариществе; правдивые истории, окрашенные легендами; и места, которые автор посетил как внутри страны, так и за рубежом, которые стали ценным «ингредиентом» для его проникновенного и захватывающего письма.
Как признался Чыонг Дык Минь Ту, мемуары «Жизнь подобна роману» можно считать документом, помогающим читателям понять и узнать больше о талантливых сыновьях и дочерях родины, которые по разным причинам уехали на край света, не имея возможности вернуться в родные места, где каждое поле, деревня, река и пристань питали землю плодородной почвой, позволяя им вносить великолепный вклад в музыку и литературу мира, за что я сам отношусь с восхищением и благодарностью. Я поделился с ним этой мыслью, прочитав первую страницу статьи «Воссоединение отца и сына, музыканта Хоанг Тхи Тхо».
Меня тронул отрывок из письма музыканта Хоанг Тхи Тхо своему сыну Чау Ла Вьету: «Тридцать пять лет я всегда гордился одним: моя жизнь, включая твою и твою мать, подобна роману. А в каком романе нет множества драматических поворотов, сынок? Что ж, мы, отец + мать + сын, даже сталкиваясь с трудностями, препятствиями и печалью, давайте будем считать это судьбой тех, чья жизнь подобна роману…» (страница 21) и «любая задержка, любое позднее понимание болезненно, но каждая задержка прекрасна. Это и есть задержка в романе, задержка в нашей романной жизни» (страница 22).
Читая дальше, понимаешь, что, несмотря на то, что у каждого персонажа своя история жизни и он живёт в разных укромных уголках и закоулках, судьба каждого из них сияет красками романа. Возможно, именно поэтому автор назвал своё произведение «Жизнь как роман»?
В своих произведениях Тан Нхан рассказывает о своей жизни и любви к первому мужу, музыканту Хоанг Тхи Тхо, и их отношениях, полных неожиданных поворотов, многие из которых были непредсказуемыми, но они всё ещё с нежностью вспоминали друг друга. Если вершиной певческого стиля Тан Нхан стала песня «Далеко-далеко в море» Нгуен Тай Туэ 1960-х годов, то есть строчка, которая идеально передаёт чувства Тан Нхан, когда они расстались на долгие годы, не видясь: «Тоска и тоска издалека, о море этим вечером». И «Далеко-далеко стая птиц расправляет крылья в небе – О птицы, остановитесь, чтобы я мог передать своё послание в то далёкое место…» (Народная песня с берегов Хьен Луонга, музыка Хоанг Хиепа, слова Данг Гиао).
Это также «легендарный» голос певца Тан Нхана, который вызывал слезы у многих в годы, когда страна была разделена режимом США-Диема, а река Хиен Луонг в Куангчи — родном городе Тан Нхана — стала временной демаркационной линией.
Чау Ла Вьет выросла в любви к своему первому отцу, Хоанг Тхи Тхо; позже у нее появился второй отец, талантливый журналист и писатель Ле Кхань Кан, возглавлявший отдел в газете «Нхан Дан». Тан Нхан и Ле Кхань Кан жили счастливо вместе, заложив «основу» для успеха певческой карьеры заслуженного артиста Тан Нхана, а также журналистской и литературной карьеры Ле Кхань Кана.
Мне посчастливилось много лет жить с семьей Чау Ла Вьет в тесном и неудобном жилом комплексе Нам Донг по адресу: улица Тай Сон, 178, район Донг Да. Там же жил известный журналист и писатель Фан Куанг, близкий друг Тан Нхана и Ле Кхань Кана со времен сопротивления французскому колониализму. Я восхищался их гармоничным образом жизни и исключительным интеллектом.
Читая сегодня мемуары Минь Ту, я лучше поняла интригующую историю любви между Тан Нханом и музыкантом Хоанг Тхи Тхо. Из-за сложных обстоятельств того времени он был вынужден жить за границей, пока в 1993 году ему не представилась возможность вернуться во Вьетнам и воссоединиться со своей дочерью Чау Ла Вьет, родившейся в лесу во время войны сопротивления в Хатине, на берегу реки Ла, в 1952 году.
Позже он взял себе имя Чау Ла Вьет в честь своего места рождения и родных городов Хоанг Тхи Тхо и Тан Нян, расположенных вдоль реки Куа Вьет. Оказывается, происхождение имени журналиста и писателя Чау Ла Вьет похоже на происхождение имени романиста. Однако примечательно и достойно восхищения то, что он последовал за своим отцом Ле Кхань Каном через горы Чыонгшон, выполняя свой военный долг, а затем в мирное время окончил Ханойский педагогический университет, став журналистом и писателем с выдающимися способностями в журналистике, поэзии и написании романов.
Я уже немного подробно рассказала о Хоанг Тхи Тхо, Тан Нхане, Ле Кхань Кане и Чау Ла Вьете, потому что произведения Минь Ту тронули сердца читателей историями о людях, которые, несмотря на жизненные взлеты и падения, сохраняли любовь и надежду, преодолевая все трудности и препятствия, чтобы жить в соответствии с благородными идеалами жизни. И 35 лет спустя Чау Ла Вьет снова встретил Хоанг Тхи Тхо с единственным пожеланием: «Отец, пожалуйста, всегда используй свой музыкальный талант на благо народа». И композитор Хоанг Тхи Тхо сделал именно то, чего желал его сын; среди его более чем 500 песен доминирующими остаются темы любви к родине, стране, народу и любви к миру.
На страницах, переполненных информацией из первых рук, автор ярко изображает ветерана журналистики и писателя Фан Куанга, выдающуюся фигуру во вьетнамской журналистике — умного, элегантного и по-прежнему плодотворного даже после 90 лет, создавшего обширное наследие, не имеющее себе равных среди других журналистов; журналиста и поэта Нгуен Хонг Виня, дважды работавшего военным корреспондентом в горах Чыонгшон во время войны против США и трижды на островах Чыонгша в трудные 1980-е годы, результатом чего стали пять томов политических эссе под названием «Поддерживая пламя», общим объемом более 3000 страниц, и двенадцать томов поэзии; и журналиста и писателя Фам Куок Тоана, бывшего солдата, страстно увлеченного журналистикой и литературой, быстрого и плодовитого писателя, работающего в различных жанрах, особенно его роман «С берега реки Нхунг», который ярко изображает реального журналиста и писателя Фан Куанга от юности до преклонного возраста.
Можно сказать, что жизнь Фан Куанга была похожа на роман: молодой человек, родившийся в скалистой местности Куангчи, где «холмы симу не давали достаточно урожая, чтобы прокормить людей», в юности лелеял литературные мечты, но, присоединившись к революции, организация направила его в состав газеты «Куу Куок» (Национальное спасение) в Зоне IV вместе с Че Лан Вьеном.
Благодаря своему интеллекту и самообразованию Фан Куанг с самого начала своей карьеры продемонстрировал журналистский и литературный талант. Яркий пример тому – рассказ «Красный огонь», который Фан Куанг, всего за одну ночь, по срочной просьбе Че Лан Вьен написал для литературного приложения к празднику Тет (Лунный Новый год), и даже проницательный Че Лан Вьен, прочитав его, воскликнул: «Этот рассказ великолепен!»
Его журналистская карьера охватывала зоны IV и III, зону боевых действий Вьетбака, а после освобождения Ханоя (10 октября 1954 г.) он был направлен на работу в газету «Нхан Дан», крупнейшую газету Коммунистической партии Вьетнама. В течение 17 лет он в основном занимался вопросами сельского хозяйства и сельской местности, создавая запоминающиеся репортажи, расследования, эссе и мемуары.
Возможно, он был одним из немногих журналистов, которым посчастливилось сопровождать президента Хо Ши Мина и других высокопоставленных лидеров, таких как Ле Дуан, Чыонг Чинь, То Хуу, Нгуен Чи Тхань и др., в многочисленных поездках на низовой уровень. Это были прекрасные возможности для создания статей, которые были одновременно содержательными и интересными, заслужив похвалу президента Хо Ши Мина и других лидеров.
Если считать с момента выхода его первой работы в возрасте 20 лет (1948), то даже после 90 лет он остается энергичным, продолжая писать и по сей день, в возрасте 96 лет. За более чем 70 лет творческой деятельности он опубликовал 7 сборников рассказов, 9 сборников эссе, 1 антологию (3 тома), 6 романов и 6 переводов зарубежной литературы. Многие читатели любят и помнят его произведения, такие как «Тысяча и одна ночь», переизданная 30 раз, и «Тысяча и один день», переизданная более 10 раз пятью авторитетными издательствами (стр. 127).
В этом сборнике эссе мы ценим яркие истории, собранные за всю журналистскую карьеру Чыонг Дык Минь Ту, такие как «Еще одна история любви у реки О Лау» о сотруднике службы безопасности Нго Хоа; «История раненого солдата-учителя Хо Роанга», представителя этнического меньшинства Ван Кьеу, страстно увлеченного делом «заботы о людях»; «Женщина, прошедшая 30-летний путь к справедливости», демонстрирующая гражданскую ответственность и социальный долг писателя перед лицом длительной несправедливости, от которой страдает г-жа Чан Тхи Хиен в городе Плейку… (с 163 по 204 страницу).
В заключительной части книги содержатся путевые заметки о поездках и рабочих командировках в Китай, Лаос, Камбоджу, Таиланд и Южную Корею, полные информации о красоте земель и людей в каждой из этих стран, а также о дружбе и мире между Вьетнамом и этими государствами (с 225 по 281 страницу).
Было бы большой ошибкой не упомянуть талант автора «вдыхать жизнь» в слова, его искусство ведения записей и умелое использование ценных деталей и данных — основу привлекательности этой книги. Мне понравилось перечитывать «Историю желания мира» (страница 223), в которой записана проникновенная беседа между г-ном Ли Вон Хи, директором по международным делам Корейской ассоциации журналистов, и автором, председателем Ассоциации журналистов провинции Куангчи, который родился и вырос на 17-й параллели — там, где река Бен Хай когда-то служила временной демаркационной линией, разделявшей Северный и Южный Вьетнам в течение 21 года.
Г-н Ли поделился трудностями, с которыми столкнулся вьетнамский народ во время той долгой войны, и выразил восхищение героическими достижениями нашей страны в борьбе и строительстве, стремясь к миру, сотрудничеству и развитию с Южной Кореей. Г-н Ли упомянул, что переводчик Кён Хван при переводе «Дневника Данг Тхуи Трам» на корейский язык изменил название на «Прошлой ночью мне приснился мир» (страница 222).
Да, движимые стремлением к миру, жители Куангчи, родного города автора, на протяжении многих лет регулярно организовывали «Фестивали мира», потому что нигде больше нет ничего подобного провинции Куангчи — она не обширна по территории, не густо населена, но при этом имеет 72 кладбища мучеников, включая два национальных кладбища мучеников: Чыонгшон и Дуонгчин.
Чыонг Дык Минь Ту использовал этот отрывок в качестве эпилога к книге, потому что жизни персонажей этой книги создают мемуары, наполненные глубокими человеческими эмоциями, постоянно подпитывающие стремление к миру и веру в светлое будущее страны, которая неуклонно вступает в новую эпоху — эпоху национального возрождения.
Доцент, д-р Нгуен Хонг Винь
Источник: https://baoquangtri.vn/nghia-tinh-va-le-song-189294.htm







Комментарий (0)