Будучи лидером прессы, полным эмоций, любящим свою родину, народ и страну, журналист Чыонг Дык Минь Ту, главный редактор газеты Quang Tri , записал множество воспоминаний и выразил свои чувства о землях, по которым он проезжал, и о каждом человеке, которым он восхищался, в мемуарах «Жизнь как роман», опубликованных в начале октября 2024 года.
В полдень 24 октября 2024 года почтовое отделение Донгда отправило мне из Куангчи мемуары журналистки и писательницы Чыонг Дык Минь Ту «Жизнь как роман». Книга объёмом почти 300 страниц, напечатанная удобным для чтения шрифтом, оформлена в элегантном переплёте. Книга состоит из семи частей, помимо предисловия и краткого введения автора, и включает пять основных разделов, в которых автор хочет донести идеи о гуманизме и товариществе; о реальных историях, овеянных легендами; о местах, где автор побывал в стране и за рубежом, что создало ценный «порошок» для проникновенных произведений и их способности привлекать читателей.
Как признался Чыонг Дык Минь Ту, мемуары «Жизнь как роман» можно рассматривать как документ, позволяющий читателям лучше понять и узнать талантливых детей родины, которые по разным причинам уехали на край света, не имея возможности вернуться на родину, где каждое поле, деревня, река и причал оплодотворяют источник наносов, чтобы они могли посвятить свою жизнь прекрасным музыкальным и литературным пространствам, одним из почитателей и благодарных людей которых я сам являюсь. Я поделился этой мыслью с ним, читая статью на первой странице «Воссоединение музыканта Хоанг Тхи Тхо с сыном».
Меня тронул отрывок из письма музыканта Хоанг Тхи Тхо к своей дочери Чау Ла Вьет: «Тридцать пять лет я всегда гордился одним: моя жизнь, включая тебя и твою мать, подобна роману. А какой роман без неожиданных поворотов, правда, дитя моё? Что ж, мы, отец + мать + ребёнок, пусть даже сталкиваемся с неожиданными поворотами, взлётами и падениями, грустью, мы всё равно считаем, что это удел людей, чья жизнь подобна роману...» (стр. 21) и «любая задержка, позднее понимание друг друга болезненны, но любая задержка прекрасна. Это задержка в романе, задержка в нашей романной жизни» (стр. 22).
Продолжайте читать другие статьи: хотя у каждого персонажа свой жизненный путь и своё место в разных потаённых уголках, судьба каждого человека сияет красками романа. Возможно, именно поэтому автор назвал своё детище «Жизнь как роман»?
В произведениях рассказывается история жизни и любви художницы Тан Нян и её первого мужа, музыканта Хоанг Тхи Тхо, полная неожиданных поворотов, напряжённости из-за неожиданных поворотов судьбы музыканта, но при этом они глубоко вспоминают друг друга. Если вершиной вокального стиля певицы Тан Нян является песня «Далеко» Нгуена Тай Туэ 1960-х годов, то в ней есть строка, которая передает настроение Тан Нян, когда каждый человек, каждая тропа, много лет не встречались: «Скучая по дальности, о, это полуденное море». И «Вдали стая птиц расправляет крылья в небе – О, птицы, пожалуйста, остановитесь, чтобы я мог отправить их в далёкое место»… (Песня берега Хиен Лыонг, музыка Хоанг Хьепа, стихи Данг Джао).
Это также «голос всей жизни» певицы Тан Нян, который вызвал слезы у многих людей в годы, когда страна была разделена США-Зьемом, а река Хьенлыонг в родном городе Тан Нян стала временной границей.
Чау Ла Вьет выросла в любви со своим первым отцом, Хоанг Тхи Тхо; позже её вторым отцом стал талантливый журналист и писатель Ле Кхань Кан, возглавлявший газету «Нян Дан». Тан Нян и Ле Кхань Кан жили вместе очень счастливо, став «опорой» для успеха вокальной карьеры заслуженной артистки Тан Нян, а также для журналистской и литературной карьеры Ле Кхань Кан.
Мне посчастливилось много лет жить с семьёй Чау Ла Вьет в тесном коллективном жилом комплексе Намдонг, расположенном по адресу улица Тэй Сон, дом 178, в районе Донгда. Здесь же жил и ветеран журналистики и писатель Фан Куанг, который был близким другом Тан Няня и Ле Кхань Кана в годы борьбы с французскими колонизаторами. Я восхищался их гармоничным образом жизни и высоким интеллектом.
Читая мемуары Минь Ту, я только что открыл для себя захватывающую историю любви Тан Няна и музыканта Хоанг Тхи Тхо. Из-за сложных обстоятельств того времени он был вынужден обосноваться за границей. Лишь в 1993 году ему представилась возможность вернуться в страну, чтобы встретиться со своим кровным родственником Тан Няна, Чау Ла Вьетом, который родился в лесу во время войны сопротивления в Хатине, у реки Ла, в 1952 году.
Позже он взял себе имя Чау Ла Вьет, чтобы помнить о своём месте рождения и родном городе Хоанг Тхи Тхо и Тан Нян, где протекает река Куавьет. Оказывается, происхождение имени журналиста и писателя Чау Ла Вьет связано с названием романа. Однако стоит отметить и оценить тот факт, что он, следуя завету своего отца Ле Кхань Кана, пересёк лес Чыонгшон, чтобы исполнить свой военный долг, а затем, в мирное время, окончил Ханойский педагогический университет, став журналистом и писателем с выдающимися способностями в области журналистики, поэзии и романов.
Я так подробно упомянул Хоанг Тхи Тхо, Тан Нхан, Ле Кхань Кан и Чау Ла Вьет, потому что благодаря мемуарам Минь Ту он тронул сердца читателей, рассказав о судьбах людей, которые, несмотря на жизненные взлеты и падения, продолжают лелеять любовь и надежду преодолеть все трудности и невзгоды, чтобы жить в соответствии с благородными принципами. И 35 лет спустя Чау Ла Вьет снова встретился с Хоанг Тхи Тхо с одним лишь желанием: «Отец, пожалуйста, всегда используй свой музыкальный талант во благо народа». И музыкант Хоанг Тхи Тхо исполнил именно то, о чём мечтал его сын. Среди более чем 500 его песен тема любви к родине, стране, народу и любви к миру по-прежнему остаётся главной.
На страницах, наполненных живыми материалами, автор ярко описал ветерана-журналиста и писателя Фан Куанга, гиганта вьетнамского журналистского сообщества, умного, элегантного, которому уже более 90 лет, но который до сих пор исправно «прядет шелк», и который сегодня является автором огромного количества книг, с которым мало кто из журналистов может сравниться; о журналисте и поэте Нгуене Хонг Вине, который дважды отправлялся в Чыонгшон, чтобы выполнить обязанности военного корреспондента в годы сопротивления США; трижды в Чыонгша в 80-е годы XX века, полные лишений, и который сегодня является автором 5 политических эссе под названием «Поддерживая огонь» объемом более 3000 страниц и 12 сборников стихов; о журналисте и писателе Фам Куок Тоане, который вышел из солдатской семьи, увлечён журналистикой, писал, писал быстро, писал хорошо, писал во всех жанрах, особенно в романе «С берега реки Нхынг», изображающем прототипа журналиста и писателя Фан Куанга с юности до 90 лет...
Можно сказать, что жизнь Фан Куанга похожа на роман: от молодого человека, родившегося на каменистой земле Куангчи, «на холмах не хватает фруктов, чтобы прокормить людей», в юности он лелеял литературную мечту, но когда он последовал за революцией, организация отправила его в армию, чтобы вместе с Че Лан Вьеном писать газету Cuu Quoc Zone IV.
Благодаря своему уму и самообразованию, а также накопленным знаниям, писатель Фан Куанг с первого же года своего вступления в профессию продемонстрировал свой талант в журналистике и литературе. Характерно, что всего за одну ночь, по настоятельной просьбе Че Лан Вьена написать статью для праздничного номера литературного журнала, Фан Куанг закончил рассказ «Розовый огонь», который даже такой придирчивый человек, как Че Лан Вьен, прочитав, воскликнул: «Этот рассказ очень хорош!»
Его журналистская карьера охватывала Зону IV, Зону III, вплоть до базы сопротивления Вьетбак, а затем, после освобождения столицы (10 октября 1954 года), он был направлен организацией на работу в газету «Няндан», крупнейшую газету Коммунистической партии Вьетнама. В течение 17 лет он занимался преимущественно сельскохозяйственной и сельской тематикой, создавая репортажи, журналистские расследования, мемуары и эссе.
Возможно, он был одним из немногих журналистов, сопровождавших дядю Хо и других высокопоставленных лидеров, таких как Ле Зуан, Чыонг Чинь, То Хыу, Нгуен Чи Тхань... во многих рабочих поездках к низовым должностным лицам. Это были прекрасные возможности для написания статей, одновременно содержательных и интересных для читателей, которые получили высокую оценку дядюшки Хо и других лидеров.
Если считать с его первой работы, написанной в 20 лет (1948), то после 90 лет он по-прежнему полон энергии и продолжает «прясть шёлк» до сегодняшнего дня, в возрасте 96 лет. За 70 лет писательской деятельности он опубликовал 7 сборников рассказов, 9 сборников мемуаров, 1 антологию (3 тома), 6 романов, 6 переводов произведений зарубежной литературы, которые любят и всегда помнят многие читатели, например, «Тысяча и одна ночь», выдержавшая 30 переизданий; «Тысяча и один день», выдержавшая более 10 переизданий в 5 известных издательствах (стр. 127).
В этом сборнике мемуаров мы ценим яркие истории, накопленные за время журналистской карьеры Чыонг Дык Минь Ту, такие как «Еще одна история любви у реки О Лау», написанная об офицере службы безопасности Нго Хоа; «История учителя-инвалида Хо Роанга», представителя народности Ван Кьеу, увлеченного карьерой «воспитания людей»; «Женщина, которая 30 лет искала справедливости», показывающая гражданскую ответственность и социальный долг писательницы перед лицом давней несправедливости в отношении г-жи Тран Тхи Хиен в городе Плейку... (со страницы 163 по страницу 204).
Последняя часть книги представляет собой воспоминания о визитах и работе в Китае, Лаосе, Камбодже, Таиланде и Южной Корее, наполненные документами о красоте страны и людей в каждой стране, а также о дружбе и мире между Вьетнамом и другими странами (со страницы 225 по страницу 281).
Было бы большой ошибкой не упомянуть талант «вдыхать жизнь» в слова, искусство фиксировать, использовать детали и ценные данные – основу привлекательности этой книги. Я с удовольствием читал и перечитывал «Историю о желании мира» (стр. 223), где записаны признания господина Ли Вон Хи, директора по иностранным делам Корейской ассоциации журналистов, с автором, председателем Ассоциации журналистов Куангчи, родившимся и выросшим на 17-й параллели – там, где протекает река Бенхай, которая в течение 21 года служила временной границей между Севером и Югом.
Господин Ли разделял тяготы вьетнамского народа во время этой долгой войны и выразил своё восхищение героическим боем и строительством нашей страны, а также стремлением к миру, сотрудничеству и развитию с Кореей. Господин Ли рассказал, что при переводе произведения «Дневник Данг Тхю Чам» на корейский язык переводчик Кён Хван изменил название на «Прошлой ночью мне приснился мир» (стр. 222).
Да, в стремлении к миру в последние годы в родном городе автора Куангчи регулярно организуются «Фестивали мира», поскольку нигде так, как в провинции Куангчи, территория невелика, население невелико, но есть 72 кладбища мучеников, в том числе два национальных кладбища мучеников — Чыонг Сон и Дуонг Чин.
Чыонг Дык Минь Ту использовал это стихотворение в качестве эпилога книги, потому что жизни героев этой книги создают мемуары, наполненные глубокой человечностью, всегда питающие стремление к миру и веру в светлое будущее страны, которая уверенно вступает и вступает в новую эпоху — эпоху национального подъема.
Доцент, доктор Нгуен Хонг Винь
Источник: https://baoquangtri.vn/nghia-tinh-va-le-song-189294.htm






Комментарий (0)