Будучи лидером прессы, полным эмоций, любящим свою родину, народ и страну, журналист Чыонг Дык Минь Ту, главный редактор газеты Quang Tri , записал множество воспоминаний и выразил свои чувства о землях, по которым он проехал, и о каждом человеке, которым он восхищается, в мемуарах «Жизнь как роман», опубликованных в начале октября 2024 года.
В полдень 24 октября 2024 года почтовое отделение Донгда отправило мне из Куангчи мемуары журналистки и писательницы Чыонг Дык Минь Ту «Жизнь как роман». Книга объёмом почти 300 страниц, напечатанная удобным для чтения шрифтом, оформлена в элегантном переплёте. Книга состоит из семи частей, помимо предисловия и краткого введения автора, и включает пять основных разделов, в которых автор хочет донести идеи о гуманизме и любви к коллегам; о реальных историях, наполненных легендарным колоритом; о местах, которые автор посетил в стране и за рубежом, создавая ценный «порошок» для проникновенных произведений и их читательской привлекательности.
Как признался Чыонг Дык Минь Ту, мемуары «Жизнь как роман» можно рассматривать как документ, позволяющий читателям лучше понять и узнать о талантливых детях своей родины, которые по разным причинам уехали на край света, не имея возможности вернуться на родину, где каждое поле, деревня, река и причал напоили источник аллювия, чтобы они могли посвятить жизни великолепные музыкальные и литературные пространства, которыми я сам восхищаюсь и которым благодарен». Я поделился с ним этой мыслью, читая статью на первой странице «Воссоединение музыканта Хоанг Тхи Тхо и его сына».
Меня тронул отрывок из письма музыканта Хоанг Тхи Тхо к своей дочери Чау Ла Вьет: «Тридцать пять лет я всегда гордился одним: моя жизнь, включая тебя и твою мать, подобна роману. А какой роман без неожиданных поворотов, правда, дитя моё? Что ж, мы, отец + мать + ребёнок, хоть и сталкиваемся с неожиданными поворотами, взлётами и падениями, грустью, всё равно считаем, что это удел людей, чья жизнь подобна роману...» (стр. 21) и «любая задержка, позднее понимание друг друга болезненны, но любая задержка прекрасна. Это задержка в романе, задержка в нашей романной жизни» (стр. 22).
Продолжайте читать другие статьи: хотя у каждого персонажа свой жизненный путь и своё место в разных потаённых уголках, судьба каждого сияет красками романа. Возможно, именно поэтому автор назвал своё детище «Жизнь как роман»?
В произведениях рассказывается история жизни и любви художницы Тан Нян и её первого мужа, музыканта Хоанг Тхи Тхо, полная неожиданных поворотов сюжета, напряжённости из-за неожиданных поворотов судьбы музыканта, но они до сих пор глубоко помнят друг друга. Если вершиной исполнительского мастерства певицы Тан Нян является песня «Xa khoi» Нгуена Тай Туэ 1960-х годов, то в ней есть строка, которая передает настроение Тан Нян, когда каждый человек, каждая тропа, много лет не встречаются: «Скучая по далёку, о море сегодня днём». И «Вдали стая птиц расправляет крылья на фоне облаков в небе – О, птицы, пожалуйста, остановитесь, чтобы я мог отправить их в далёкие края»… (Народная песня на берегах Хьенлыонга, музыка Хоанг Хьепа, стихи Данг Зао).
Это также «голос всей жизни» певицы Тан Нян, который вызвал слезы у многих людей в годы, когда страна была разделена США-Зьемом, а река Хьенлыонг в родном городе Тан Нян стала временной границей.
Чау Ла Вьет выросла в любви со своим первым отцом, Хоанг Тхи Тхо; позже её вторым отцом стал талантливый журналист и писатель Ле Кхань Кан, заведующий отделом газеты «Нян Дан». Тан Нян и Ле Кхань Кан жили вместе очень счастливо, став «опорой» для успеха вокальной карьеры заслуженной артистки Тан Нян, а также для журналистской и литературной карьеры Ле Кхань Кан.
Мне посчастливилось много лет жить с семьёй Чау Ла Вьет в тесном коллективном жилом комплексе Намдонг, расположенном по адресу улица Тэй Сон, дом 178, в районе Донгда. Там же жил и ветеран журналистики и писатель Фан Куанг, который был близким другом Тан Няня и Ле Кхань Кана в годы борьбы с французскими колонизаторами. Я восхищался их гармоничным образом жизни и высоким интеллектом.
Читая мемуары Минь Ту, я только что открыл для себя захватывающую историю любви Тан Няна и музыканта Хоанг Тхи Тхо. Из-за сложных обстоятельств того времени он был вынужден обосноваться за границей. Лишь в 1993 году ему представилась возможность вернуться в страну, чтобы встретиться со своим кровным родственником Тан Няна, Чау Ла Вьетом, который родился в лесу во время войны сопротивления в Хатине, у реки Ла, в 1952 году.
Позже он взял себе имя Чау Ла Вьет, чтобы помнить о своём месте рождения и родном городе Хоанг Тхи Тхо и Тан Нян, где протекает река Куавьет. Оказывается, происхождение имени журналиста и писателя Чау Ла Вьет связано с названием романа. Однако стоит отметить и оценить тот факт, что он, следуя завету своего отца Ле Кхань Кана, пересёк лес Чыонгшон, чтобы исполнить свой военный долг, а затем в мирное время окончил Ханойский педагогический университет, став журналистом и писателем с выдающимися способностями в области журналистики, поэзии и романов.
Я так подробно упомянул Хоанг Тхи Тхо, Тан Нхан, Ле Кхань Кан и Чау Ла Вьет, потому что через мемуары Минь Ту он тронул сердца читателей рассказами о судьбах людей, которые, несмотря на жизненные взлеты и падения, всё ещё лелеяли любовь и надежду преодолеть все трудности и невзгоды, чтобы жить в соответствии с благородными принципами. И 35 лет спустя Чау Ла Вьет снова встретился с Хоанг Тхи Тхо с одним лишь желанием: «Отец, пожалуйста, всегда используй свой музыкальный талант во благо народа». И музыкант Хоанг Тхи Тхо исполнил именно то, о чём мечтал его сын. Среди более чем 500 его песен тема любви к родине, стране, народу и любви к миру по-прежнему остаётся главной.
На страницах, полных живого материала, автор ярко изобразил ветерана-журналиста и писателя Фан Куанга, гиганта вьетнамской прессы, умного, элегантного, старше 90 лет, который по-прежнему регулярно «прядет шелк», и который сегодня является автором огромного количества книг, с которым мало кто из журналистов может сравниться; о журналисте: поэт Нгуен Хонг Винь дважды ездил в Чыонгшон, чтобы выполнять работу военного корреспондента в годы войны сопротивления против США; трижды ездил в Чыонгша в 80-х годах 20-го века, полных лишений, и который сегодня является автором 5 политических эссе под названием «Giử lưu» (Хранитель огня) объемом более 3000 страниц и 12 сборников стихов; о журналисте и писателе Фам Куок Тоане, который вышел из военной службы, был увлечен журналистикой, писал, писал быстро, писал хорошо, писал во всех жанрах, особенно о романе «Ту бен сонг нхунг» (С берегов реки Нхунг), изображающем прототипа журналиста и писателя Фан Куанга с его детства до 90-летнего возраста...
Можно сказать, что жизнь Фан Куанга похожа на роман: молодой человек, родившийся на каменистой земле Куангчи, «не мог прокормить людей на холмах Сима», в юности лелеял литературную мечту, но когда он последовал за революцией, организация отправила его в армию, чтобы вместе с Че Лан Вьеном писать газету Cuu Quoc Zone IV.
Благодаря своему уму и самообразованию, а также накопленным знаниям, писатель Фан Куанг проявил свой журналистский и литературный талант с первого же года, как только начал работать в этой профессии. Характерно, что всего за одну ночь, когда Че Лан Вьену срочно потребовалась статья для праздничного номера литературного журнала, Фан Куанг закончил рассказ «Розовый огонь», который даже такой придирчивый человек, как Че Лан Вьен, прочитав, воскликнул: «Этот рассказ очень хорош!».
Его журналистская карьера охватывала Зону IV, Зону III, вплоть до базы сопротивления Вьетбак, а затем, после освобождения столицы (10 октября 1954 года), он был направлен организацией на работу в газету «Няндан», крупнейшую газету Коммунистической партии Вьетнама. В течение 17 лет он занимался преимущественно темой сельского хозяйства и сельской местности, создавая репортажи, журналистские расследования, мемуары и эссе.
Возможно, он был одним из немногих журналистов, сопровождавших дядю Хо и других высокопоставленных лидеров, таких как Ле Зуан, Чыонг Чинь, То Хыу, Нгуен Чи Тхань... во многих рабочих поездках к низовым должностным лицам. Это были прекрасные возможности для написания статей, одновременно содержательных и интересных для читателей, которые получили высокую оценку дядюшки Хо и других лидеров.
Если считать с его первой работы в 20 лет (1948), то после 90 лет он по-прежнему полон энергии, продолжая «прясть шёлк» и сегодня, в возрасте 96 лет. За 70 лет писательской деятельности он опубликовал 7 сборников рассказов, 9 сборников мемуаров, 1 антологию (3 тома), 6 романов, 6 переводов произведений зарубежной литературы, которые любят и всегда помнят многие читатели: «Тысяча и одна ночь» (30 переизданий); «Тысяча и один день» (более 10 переизданий в 5 известных издательствах, стр. 127).
В этом сборнике мемуаров мы бережно храним яркие истории, накопленные за время журналистской карьеры Чыонг Дык Минь Ту, такие как «Еще одна история любви у реки О Лау», написанная об офицере службы безопасности Нго Хоа; «История учителя-инвалида Хо Роанга», представителя народности Ван Кьеу, увлеченного карьерой «взросления людей»; «Женщина, которая 30 лет искала справедливости», выражающая гражданскую ответственность и социальный долг писательницы перед лицом давней несправедливости, творимой в отношении г-жи Тран Тхи Хиен в городе Плейку... (со страницы 163 по страницу 204).
Последняя часть книги представляет собой воспоминания о визитах и работе в Китае, Лаосе, Камбодже, Таиланде и Южной Корее, наполненные документами о красоте страны и людей в каждой стране, а также о дружбе и мире между Вьетнамом и другими странами (со страницы 225 по страницу 281).
Было бы большой ошибкой не упомянуть талант «вдыхать жизнь» в слова, искусство фиксировать, использовать детали и ценные данные – основу привлекательности этой книги. Я с удовольствием читал и перечитывал «Историю о желании мира» (стр. 223), записал исповедь г-на Ли Вон Хи, директора по иностранным делам Корейской ассоциации журналистов, с автором, председателем Ассоциации журналистов Куангчи, который родился и вырос на 17-й параллели – там, где протекает река Бенхай, которая в течение 21 года служила временной границей между Севером и Югом.
Господин Ли разделял тяготы вьетнамского народа во время этой долгой войны и выразил своё восхищение героическими достижениями нашей страны в борьбе и созидании, а также стремлением к миру, сотрудничеству и развитию с Кореей. Господин Ли рассказал, что при переводе произведения «Дневник Данг Тхю Чам» на корейский язык переводчик Кён Хван изменил название на «Прошлой ночью мне приснился мир» (стр. 222).
Да, в стремлении к миру в последние годы в родном городе автора Куангчи регулярно организовываются «Фестивали мира», поскольку нигде так, как в провинции Куангчи, территория невелика, население невелико, но есть 72 кладбища мучеников, в том числе два национальных кладбища мучеников — Чыонг Сон и Дуонг Чин.
Чыонг Дык Минь Ту использовал эту статью в качестве эпилога книги, поскольку жизни героев этой книги создают мемуары, проникнутые глубокой человечностью, всегда питающие стремление к миру и веру в светлое будущее страны, которая уверенно вступает и вступает в новую эпоху — эпоху национального подъема.
Доцент, доктор Нгуен Хонг Винь
Источник: https://baoquangtri.vn/nghia-tinh-va-le-song-189294.htm
Комментарий (0)