
Репортер: Писатель Ле Куанг Транг, по вашему мнению, какой вклад внесли молодые писатели в литературный поток за последние 50 лет, начиная с 1975 года, и смогли ли они идти в ногу с изменениями в обществе и жизни сегодня?
Писатель Ле Куанг Транг: Я вижу, что вьетнамская литература после 1975 года, то есть за последние 50 лет, пережила очень блестящий период развития, особенно за последние 20 лет, когда начали стремительно развиваться технологии 4.0.
Молодое поколение, подобное нам, обладает достойным наследием и продолжает то, что предыдущее поколение упорно трудилось над развитием жанра, формы, искусства... Молодые писатели последнего времени, впитывая квинтэссенцию зарубежной литературы и обладая более открытыми измерениями, становятся ближе к жизни и, особенно в нынешней бурной жизни, ставят множество вопросов для размышлений. Никогда ещё сила молодых писателей не была столь многочисленной и качественной, как сегодня.
Однако, помимо этих преимуществ, есть и сложности. В эпоху, когда мы живём в таком быстром темпе и находимся под властью социальных сетей, литература — это жанр, требующий времени, спокойствия и предусмотрительности. Хватит ли у вас решимости, времени и сосредоточенности, чтобы довести своё произведение до совершенства?
Но помимо этого существует ещё и вопрос: сохранят ли наши произведения актуальность, если наступит период затишья и упадка? Именно с такими проблемами сталкивается сегодня молодая литература.
Однако я думаю, что, учитывая общую тенденцию времени и прогресс молодой литературы в нашей стране, мы всё ещё можем верить, что молодое поколение унаследует достижения прошлого и добьётся больших успехов. Особенно в эпоху национального развития, последнее время поставило перед вами много новых вопросов, требующих времени для того, чтобы послушать и поразмышлять о вашем творчестве.

Репортер: С какими трудностями сталкиваются в настоящее время молодые писатели, помимо тех, о которых вы только что упомянули, и как они могут их преодолеть, чтобы создавать произведения, которые оставляют личный след или впечатление на читателей?
Писатель Ле Куанг Транг: Молодые писатели сегодня сталкиваются со множеством трудностей. Прежде всего, это вопрос сохранения идентичности. Наша национальная идентичность очень богата и разнообразна, она закаляется в сложных условиях и подвержена изменениям и переменам. Однако сохранение идентичности, одновременно отвечая вкусам рынка и потребностям читателей, также является проблемой для молодых писателей.
Чтобы преодолеть эту трудность, молодым писателям необходимо исследовать, исследовать и жить полной жизнью, осознавая свою идентичность и творчество. Однако поговорка «Хлеб с маслом — не шутка для поэтов» до сих пор преследует писателей. За рубежом защита авторских прав авторов довольно хороша. Но во Вьетнаме сегодня правовая свобода всё ещё ограничена. Поэтому большинство авторов не могут полностью жить за счёт своих авторских прав, то есть полноценно жить своей профессией. Большинству из вас приходится перебиваться подработками. Поэтому, несмотря на качество и целеустремлённость, многим молодым писателям сложно найти постоянную мотивацию к искреннему следованию своей профессии.
Репортер: Так что же следует делать молодым писателям, чтобы избежать этих трудностей?
Писатель Ле Куанг Транг: Я считаю, что в любой профессии, включая литературу, необходимо специализироваться. Молодым писателям также следует выбрать для себя путь, направление, свои сильные стороны, которым они будут последовательно следовать. Только тогда у нас будет достаточно времени и сил, чтобы сосредоточиться, глубоко копнуть, создать хорошие произведения, а затем завоевать читателей и закрепиться на рынке.
Например, Нгуен Нгок Ту, которая до сих пор упорно пишет о писательском крае Юго-Запада и придерживается только одного жанра прозы, формируя тем самым свою позицию в литературе Юго-Запада, точку опоры во времени. Браться за множество вопросов, особенно для молодёжи, – всё равно что стоять посреди воды, не выбрав пути, переживая слишком много событий и теряя много времени вместо того, чтобы сосредоточиться на «земле», превратить её в свою собственную «землю». Это также серьёзная проблема для молодых писателей.
Репортер: Для молодых писателей литературные награды являются стимулом и поддержкой, но становятся ли они когда-нибудь давлением, которое им приходится преодолевать?
Писатель Ле Куанг Транг: Думаю, есть и то, и другое. Премия — это одновременно и мотивация, и давление. Ведь когда молодые люди пишут, им прежде всего нужно признание, чтобы понимать, на каком уровне они находятся, и развиваться.
Премии — это также способ добиться признания и дать молодым писателям понять, чего они достигли и над чем им нужно работать усерднее. Однако, если молодые люди не обращают внимания на награды, они легко попадут в замкнутый круг, им будет сложно развиваться дальше, преодолевать тень наград и писать лучше.
Для меня получение наград означает, что я завершил свой путь «рождения» и свою миссию в этой работе. Теперь я начну путь «зарождения» другой работы.

Корреспондент: Сегодня не так много литературных голосов, характерных для разных регионов, особенно молодых. Как молодой писатель, на какие изменения вы надеетесь в плане механизмов и политики поддержки развития литературных голосов, характерных для разных регионов?
Писатель Ле Куанг Транг: Я родился и вырос в Анзянге, пограничном районе между Вьетнамом и Камбоджей. В моём родном городе проживают четыре этнические группы: кинь, чам, хоа и кхмеры, и я слышу и кинь, и кхмеров. Поэтому я считаю культурную самобытность каждой этнической группы очень красивой, богатой и разнообразной. Это не только способствует сохранению традиций нации, но и культурная самобытность и язык каждой этнической группы также имеют множество культурных, политических и экономических факторов...
Однако с точки зрения Юго-Западного региона, похоже, что эти голоса в литературе всё ещё очень слабы. В частности, кхмерская этническая литература, литература чамов и китайская литература представлены не так уж широко. Причин много, но главная — отсутствие систематических инвестиций и конкретных механизмов поддержки. Где же этнические творцы найдут применение своим произведениям? Без возможностей и мест, где можно было бы их получить, они не смогут творить долгое время, а значит, не будет преемственности, не будет сокровищницы для сохранения, и будущие поколения не смогут продолжать писать.
Например, кхмеры в Анзянге . В прошлом было много авторов, писавших о кхмерской литературе, поэтому у следующих поколений были произведения для чтения, и существовала преемственность. Но сегодня в Анзянге число кхмерских авторов очень мало, всего один-два человека. Если этих людей не станет, поток кхмерского литературного творчества прервётся.
Поэтому я считаю, что необходимы механизмы для этнических авторов, особенно молодых. Помимо проектов экономического , культурного и социального развития территорий проживания этнических меньшинств, необходимы также более конкретные проекты развития литературы и искусства. Помимо сохранения наследия и музеев для ремесленников, художникам также необходимы механизмы, позволяющие им жить и творить в рамках своей профессии, чтобы у них была мотивация «остаться» и сохранять свою этническую идентичность. Это также способствует созданию разнообразной картины литературы страны.
Репортер: Спасибо, писатель Ле Куанг Транг.
Источник: https://nhandan.vn/nha-van-tre-le-quang-trang-luc-luong-cay-but-tre-dong-nhung-gap-nhieu-thach-thuc-post928287.html










Комментарий (0)