Возможно, рукописный «Dictionarium Anamitico-Latinum» (1772) П. Ж. Пиньо является одним из первых словарей, зафиксировавших эти два сложных слова с китайскими иероглифами: свёкор (岳父), свекровь (岳母). Что касается значения, то в «Дай Нам Куок Ам Ту Ви» (1895) Хюинь-Тинь Паулус Куа дал примечание: свёкор – это свёкор, свекровь – это свекровь. Теперь попробуем разобраться в этимологии этих двух терминов.
История о тесте (岳父) берёт начало из истории Чжан Шо (667–731) во времена правления императора Сюаньцзуна из династии Тан. Однажды, после того как император принес жертвы богам на горе Тайшань (первая гора из Пяти гор), премьер-министр Чжан Шо (в некоторых документах упоминается Чжан Юэ) немедленно повысил своего зятя Чжэн И до того же ранга и дал ему красную одежду. Однако, согласно правилам династии Тан того времени, после церемонии жертвоприношения все чиновники ниже Трёх герцогов понижались на один ранг. Император Сюаньцзун был удивлён и спросил Чжэн И, но Чжэн И не осмелился ответить. Хуан Паньсяо, стоявший рядом, сказал императору: «Это сила горы Тайшань» ( Попробуй Тайшань Лия ). Слова Хуан Паньсяо имели два смысла: один — благодарность за жертвоприношение богам горы Тайшань, другой — за могущество его тестя. С тех пор в Китае зятья стали называть тестя Тайшань . У До Тхай Сона есть и другое имя — Донг Нхак, поэтому Чыонг Туета также называют тестем .
В 16-м томе словаря «Tho Phong Luc», состоящего из 18 томов и составленного Гу Чжан Си во времена династии Цин, есть предложение: « Отца жены также называют тестем или называют тайским сыном », что означает «отца жены называют тестем или тайским сыном».
На горе Тайшань есть гора под названием Чыонг Нян Фонг (из-за своей формы, напоминающей старика), поэтому тестя также называют «музыкальным посохом» или Чыонг Нян Фонгом . Слово «музыкальный посох» (岳丈) происходит от названия поэмы «Дай Тхо Нхак Труонг» доктора Хоанг Конг Фу, который сочинил эту поэму из семи слов во времена династии Мин в честь дня рождения своего тестя.
Термин «свекровь» (岳母) происходит от фразы « свекровь лау чи» из книги «Гао Чжай мань люц» Цзэн Цао эпохи династии Сун. Кроме того, существует ещё одно слово, «Тай туй» (泰水), прозвище, используемое для обозначения свекрови, которое происходит из книги «Кэ лак бьен», составленной Чжуан Сюэ в конце эпохи Северной династии Сун. В этом текстологическом исследовании Чжуан Сюэ поясняет: « Тай туй, ви чыонг му да » (Тай туй означает свекровь).
С древних времен и до наших дней составные слова «тесть» и «свекровь» часто использовались в официальных ситуациях, особенно в письменных документах, например: «С почтением посетите тестя и тещу» (стр. 125) или «свекровь» (стр. 608) в книге «Dictionarium latino-anamiticum» (1838) Жана Луи Таберда.
В менее формальных ситуациях вместо «свёкор» и «свекровь» часто используются термины «тесть» и «мёчница» . Это отмечено в «Словаре французского языка (официального и простонародного)» Жана Боне, опубликованном в 1899 году: свёкор , beau-père (père de l'épouse) — свёкор; свекровь , belle-mère (mère de l'épouse) — бабка свёкра (стр. 50).
Наконец, по данным «Дай Нам Куок Ам Ту Ви» (там же), древние вьетнамцы использовали слово «няк» (岳) в общем значении «свекор и свекровь» или называли свекра «свекром», «свекром», «свекром» или «свекром» ; а свекровь называли « свекровью» или «свекровью» .
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
Комментарий (0)