Чтение сборника стихов: «Твой дань-ронг мох» поэта Нгуена Ван Чиня
До переезда в Бариа-Вунгтау я проработал в Куангчи почти пятнадцать лет. В этой стране, полной любви, я знаком с большинством художников и журналистов. Но я никогда не встречал поэта Нгуена Ван Чиня, я читал его стихи только в журнале «Куавьет» и газете «Куангчи».
Недавно я прочитал сборник стихов «Тхой дань ронг реу» поэта Нгуена Ван Чиня, состоящий из 69 стихотворений. Он богат темами, имеет чёткую структуру и переполнен эмоциями. В стихах речь идёт об отцах, матерях, любви, мучениках, солдатах, родной реке, четырёх сезонах цветов и фруктов, о человеческой природе, любимой школе и учениках... Его стихи полны настроений, вибрируют на каждом уровне эмоций.
Ранее поэт Нгуен Ван Чинь опубликовал 3 отдельных сборника стихов: «Белые облака у неба» Издательство Thuan Hoa, 2011; «Сновидение солнца» Издательство Ассоциации писателей, 2019; «Падшие тени после полудня» Издательство Ассоциации писателей, 2022 и «Давайте оставим мох позади» Издательство Thuan Hoa, 2024. Из них «Сновидение солнца» получило премию C, Премию провинции Куангчи в области литературы и искусства за творчество, 2019.
Профессия учителя пользуется уважением и почётом в обществе, её сравнивают с садовником, паромщиком, шелкопрядом, прядущим шёлк, со свечой, освещающей знания... Будучи преданным учителем литературы, учитель Нгуен Ван Чинь никогда не забывал писать стихи, посвящённые школам своего родного города, где он преподавал. Я словно нахожу в них себя, потому что у нас с ним есть сходство.
Когда мы вместе учились в старшей школе в провинции Бинь Три Тьен, наши с ним стихи публиковались в газетах. Если до армии я был учителем литературы: «Ради Отечества я взял ружьё и ушёл/Граница месяцами была полна пуль и огня/Мне пришлось оставить детей, планы уроков/И луну молодой девушки на школьном дворе» («В гостях у старой школы»), то он служил в подразделении С21 10-го дивизиона 3-го армейского корпуса, дислоцированном в старой провинции Бактай, охраняя важный приграничный район северо-восточного региона Отечества. Затем подразделение переместилось в Центральное нагорье , прежде чем стать учителем литературы.
Мы оба держали оружие, чтобы отбиваться от захватчиков, защищая каждый дюйм границы Отечества. И ещё одно очень странное совпадение: мы оба живём на одной улице, названной в честь известного учёного династии Нгуен: я живу в доме номер 66 по улице Чу Мань Чинь в городе Вунгтау, а поэт Нгуен Ван Чинь живёт в доме номер 65 по улице Чу Мань Чинь в городе Донгха.
По словам русского литературоведа Белинского: «Поэзия – это прежде всего жизнь, а потом уже искусство» . Поэтому в сборнике стихов «Тхой дань ронг реу» поэт Нгуен Ван Чинь, как учитель литературы, не только передаёт знания, но и вдохновляет на изучение литературы, пробуждает страсть к ней, расширяет понимание огромного мира и проникается всеми яркими сторонами жизни.
С тех пор ученики любят литературу, любят учителей литературы и профессию учителя. Кроме того, учителя литературы также вооружают учеников знаниями о поведении, учат их быть полезными людьми, выбирать правильный путь, потому что «Литература – это антропология». Поэтому в своих стихах Нгуен Ван Чинь писал о профессии учителя в страстных, пронзительных стихах: «Я был пьян и сгорал / На трибуне каждым словом / ...Я до сих пор помню каждую страницу написанных учениками литературных сочинений / Которые требовали красных чернил для критики учителями» (Чиё Фонг прошлого всё ещё здесь). Учителя литературы полны эмоций, передавая литературные знания ученикам.
Душа поэта парит и возвышается, слагая «крылатые» стихи. Но в какой-то момент он также скрупулезно перечисляет выдающиеся события в сфере образования Куангчи, произошедшие за пятьдесят лет, преодолевая множество трудностей ради успеха во всех отношениях : «Сегодня плоды сладки, цветы пышны/ Образование Куангчи, славится благоухающим ароматом жасмина» (Выращивание людей на огненной земле).
С чувствительной душой учителя, пишущего стихи, ветреным днём он вернулся в свою старую школу, старшую школу имени Чэ Лань Вьен, чтобы набраться воспоминаний, ностальгически вспоминая учеников прошлых лет, тень феникса, корни баньяна, каменные скамьи, часы страстного преподавания, словно всё это было ещё свежо вчера: «Школа, которую я когда-то любил / Вспоминая так много воспоминаний, что всё ещё теплятся в днях и месяцах» (Место, где душа обретает приют). После многих лет разлуки со старшей школой Донгха, однажды он вернулся, и его сердце наполнилось «сотней способов любви»: «Вот кафедра, где звучали радости и печали уроков / Голос учителя всё ещё страстен и пылок» (Сказка души).
После всей жизни, усердно «перевозя пассажиров через реку», уважаемый «паромщик» встретил в солнечной и тёплой южной стране особого «гостя» – Нгуен Суан Хунга, бывшего ученика старшей школы Донг Ха, а ныне успешного бизнесмена в провинции Ба Риа-Вунгтау. Учитель и ученик встретились спустя 27 лет после окончания школы и были безмерно счастливы: «Когда наступает лето, я вспоминаю день, когда ты уехал/Покинув Куангчи, ты отправился в Фуми».
Описывая учителя, «находящегося в отдалённой местности», невозможно описать его трудности, жертвуя личными интересами ради расширения знаний детей: «Дорога в класс полна слёз/Любовь к тому, кто сеет знания в отдалённых районах» (Учитель в отдалённых районах).
Поэт Нгуен Ван Чинь, которому уже за шестьдесят, всё ещё отчётливо помнит образ отца, усердно трудившегося в поле, невзирая на солнце и дождь, выращивающего рис и картофель, и надеющегося, что его дети вырастут хорошими людьми: «Тень отца пашет поля/Он всю жизнь усердно трудится ради своих детей» («Тень отца»). Образ матери в его стихотворении очень трогателен: стройная фигура, но она претерпевает множество трудностей, заботясь о детях и воспитывая их: «Мать подобна стройной иве/Неся множество трудностей, неустанно растит своих детей» («Мать»).
Ни в одной провинции или городе нет столько кладбищ мучеников, как в Куангчи. Их могилы расположены ровными рядами, как в те дни, когда они были молоды и шли на битву. Они покоятся под сенью сосен, среди пурпурных цветов симы, красных цветов гибискуса и ароматного дыма благовоний. Склоняясь перед душами мучеников, поэт с грустью вспоминает многочисленных товарищей, оставшихся вдоль вьетнамско-китайской границы, которым он не довелось воскурить благовония: «Вспоминая вас, посещая ваши могилы и воскуривая благовония/Пусть падают слёзы, капли росы впитываются» (После полудня на кладбище).
Для солдат естественно жертвовать собой, сражаясь за защиту Отечества, но и в мирное время, когда нет стрельбы, солдаты также героически жертвуют собой, спасая людей от безумных наводнений, оползней с высоких холмов, погребающих дома : «Солдаты в мирное время среди бесчисленных лишений/Каждая миссия имеет жертвы» (Soldiers in Peacetime).
Рассказывая о солдатах, он восхваляет пограничную охрану, береговую охрану и военнослужащих ВМС на отдаленных островах, которые день и ночь охраняют каждый дюйм пограничной земли, каждый квадратный метр моря и островов, чтобы сохранить страну нетронутой, как в стихотворениях: «Подводные течения из Чыонг Са», «Пурпурный цвет границы», «Памятники, защищающие море», «Стремление морских солдат».
Вьетнам расположен в тропическом климатическом поясе, где в году четыре времени года. Поэт Нгуен Ван Чинь любит все четыре времени года, воспевая в своих стихах неповторимую красоту каждого из них. Весной распускаются тысячи цветов, щебечут птицы, ласточки парят в мирном небе над сельской местностью: «В конце дня ласточки быстро летят/В весеннем небе они парят и падают стаями» (Весна приходит, теплое солнце).
Жаркое и душное лето, красные цветы феникса, ярко-жёлтые цветы горчицы внезапно наполняют поэта грустью, ведь он временно отсутствует на лекторской кафедре: «Золотое лето в сельской местности / Добавит тоски, сделает сердце восторженным» («Золотое лето»). Прохладный осенний климат, гроздья спелых жёлтых фруктов, висящих на деревьях, словно манящие, полная осенняя луна, висящая в небе, вселяют в душу поэта тоску: «Прохладный осенний ветер возвращается / Туман стелется над печальным днём в сельской местности» («Осень»). Дождливая и ветреная зима, пронизывающий холод вызывают у поэта рыдания: «Поздняя зима, холодный ветер за окном / Дождь моросит, холодея сердце / Хриплый звон колокола в храме» («Последние дни зимы»).
Думаю, ни один поэт в стране «Лаосского ветра, белого песка» не пишет столько стихов о цветах, как поэт Нгуен Ван Чинь, потому что эти цветы имеют огромное значение в его творчестве, любви и жизни: подсолнухи, хризантемы, портулак, мимоза, фиолетовые цветы, цветы магнолии, цветы фаленопсиса, розы, цветы сима, цветы муа...
Каждый цветок красив по-своему, я лишь вкратце упомяну красоту камыша в стихотворении «Белый тростник зимой». Чистый белый цвет мягкого тростника, колышущегося на ветру, не позволяет людям устоять перед красотой этого простоватого цветка. Поэт использует тростник, чтобы напомнить себе о невинной любви : «Нелегко рассказать историю любви прошлого/ Невинного детства, что можно вспомнить и забыть» и «Вспоминая глаза, улыбку/ Вспоминая белый тростник, вспоминая невинное время».
Поэт Нгуен Ван Чинь не только «любуется цветами, пьёт чай, мечтает», но порой в своих стихах философствует о жизни, различает правду и ложь, размышляет о приобретениях и потерях, увещевает себя: «Человеческая жизнь», «В чём дело», «Жизнь поверхностна и глубока», «Жизнь слишком коротка», «Жизнь не имеет значения», «Истории правды и лжи», «Однажды», «Мир», «Послеполуденный возраст»… Он надеется, что «Люди живут, чтобы любить друг друга» (То Хыу). А стихи о лаосских девушках, о море, о любви, о родных реках, о деревнях… исполнены нежной, простой, проникновенной поэзии, трогающей сердца ценителей поэзии.
Всю жизнь он посвятил образованию, любимым ученикам. В тот день, когда он покинул сцену, чтобы вернуться в родной дом и сосредоточиться на написании стихов, участвуя в творческих экскурсиях. Десятилетия привязанности к школе, коллегам и ученикам остались в прошлом, и ему пришлось смириться с законами жизни, чтобы обрести новую радость: «Звук цикад рассеянно разносится / От красного феникса, от зелёных ветвей ивы / Учёные в белых рубашках в юности / Все эти воспоминания должны быть оставлены, чтобы улетучиться» (Просто необходимо оставить, чтобы улетучиться).
Учитывая ограниченный объём статьи, я рассмотрю лишь несколько выдающихся стихотворений, которыми читатели смогут поделиться с поэтом Нгуеном Ван Чинем. Надеюсь, что сборник стихов «Тхой дань ронг реу» будет интересен и приятен любителям поэзии.
Нгуен Суан Санг
Источник: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm
Комментарий (0)