Чтение сборника стихов: «Твой дань-ронг мох» поэта Нгуена Ван Чиня
До перевода в Ба Риа - Вунгтау я проработал в Куанг Три около пятнадцати лет. В этой земле, богатой любовью, я знаком с большинством художников и журналистов. Но я никогда не встречал поэта Нгуена Ван Триня, я только читал его стихи в журнале Cua Viet и газете Quang Tri.
Недавно я прочитал сборник стихов «Thoi danh rong reu» поэта Нгуена Ван Триня, состоящий из 69 стихотворений, с множеством богатых тем, четкой структурой и переполненными эмоциями. Стихи об отцах, матерях, любви, мучениках, солдатах, реке родного города, четырех сезонах цветов и фруктов, состоянии человека, любимой школе и учениках... Его стихи полны настроений, вибрирующих с каждым уровнем эмоций.
Ранее поэт Нгуен Ван Чинь опубликовал 3 отдельных сборника стихов: «Белые облака у неба» Издательство Туан Хоа, 2011; «Мечтающее солнце» Издательство Ассоциации писателей, 2019; «Падшие полуденные тени» Издательство Ассоциации писателей, 2022 и «Давайте оставим мох позади» Издательство Туан Хоа, 2024. Из которых «Мечтающее солнце» получило премию C, Премию провинции Куангчи за литературу и искусство в области творчества, 2019.
Профессия учителя уважаема и почитаема обществом, ее сравнивают с садовником, паромщиком, шелкопрядом, прядущим шелк, свечой, освещающей знания... Как преданный учитель литературы, учитель Нгуен Ван Тринь никогда не забывал писать стихи, посвященные школам в его родном городе, где он преподавал. Кажется, я нахожу в них себя, потому что у нас с ним есть сходство.
Когда мы вместе учились в старшей школе в провинции Бинь Три Тьен, у нас обоих были опубликованы стихотворения в газетах. Если я был учителем литературы до того, как вступить в армию: «Ради Отечества я взял свое ружье и ушел/ Граница была заполнена пулями и огнем в течение месяцев/ Мне пришлось оставить своих детей, свои планы уроков/ И луну молодой девушки на школьном дворе» (Посещение старой школы), то он принадлежал к подразделению C21 10-го дивизиона 3-го армейского корпуса, дислоцированному в старой провинции Бактай, охраняя важную приграничную зону северо-восточного региона Отечества, затем подразделение переехало в Центральное нагорье, прежде чем стать учителем литературы.
Мы оба держали оружие, чтобы отбиваться от захватчиков, защищая каждый дюйм границы Отечества. И еще одно очень совпадение заключается в том, что мы оба живем на одной и той же улице, названной в честь известного ученого династии Нгуен, я живу в четном доме 66 на улице Чу Мань Тринь в городе Вунгтау, а поэт Нгуен Ван Тринь живет в нечетном доме 65 на улице Чу Мань Тринь в городе Донгха.
По словам русского литературоведа Белинского: «Поэзия — это прежде всего жизнь, а потом уже искусство» . Поэтому в сборнике стихов «Тхой дань ронг реу» поэт Нгуен Ван Чинь, как учитель литературы, помимо передачи знаний, создает вдохновение для изучения литературы, пробуждает страсть к литературе, расширяет понимание огромного мира , умиляется всеми обстоятельствами красочной жизни.
С тех пор студенты любят литературу, любят преподавателей литературы и любят профессию учителя. Кроме того, преподаватели литературы также вооружают студентов знаниями поведения, учат их быть полезными людьми, выбирать правильный путь, потому что «Литература — это антропология». Поэтому в своей поэзии Нгуен Ван Чинь писал о профессии учителя страстными, пронзительными стихами: «Я был пьян и выжигал себя/На трибуне каждым словом/...Я до сих пор помню каждую страницу написанных студентами литературы/Эссе, которые нужны были красные чернила для критиков учителями» (Чриеу Фонг прошлого все еще здесь). Преподаватели литературы полны эмоций, передавая литературные знания студентам.
Душа поэта парит и возвышается, сочиняя «крылатые» стихи. Но в какой-то момент он также скрупулезно подсчитывает выдающиеся события сектора образования Куангчи, которые произошли за пятьдесят лет, преодолевая множество трудностей, чтобы пожинать плоды успеха во всех аспектах : «Сегодня плоды сладки, цветы полны/ Образование Куангчи, благоухающий аромат жасмина славится» (Выращивание людей на земле огня).
С чувствительной душой учителя, пишущего стихи, ветреным днем он вернулся в свою старую школу, среднюю школу Че Лан Вьен, чтобы собрать воспоминания, ностальгически вспоминая учеников прошлого, вспоминая тень дерева феникса, корни баньяна, каменные скамьи, часы страстного преподавания, как будто они были еще свежи вчера: «Школа, которую я когда-то любил / Вспоминая так много воспоминаний, все еще сохраняющихся в днях и месяцах» (Место, где душа закреплена). После многих лет разлуки со средней школой Донг Ха, однажды он вернулся, чтобы навестить ее, его сердце было наполнено «сотней способов любви»: «Вот кафедра, где были радости и печали уроков / Голос учителя все еще страстен и страстен» (Сказка души).
После жизни, в течение которой он усердно «переправлял пассажиров через реку», уважаемый «паромщик» встретил особого «гостя» в солнечной и теплой южной стране Нгуен Суан Хунга, бывшего ученика старшей школы Донг Ха, ныне успешного бизнесмена в провинции Ба Риа-Вунг Тау. Учитель и ученик встретились спустя 27 лет после окончания учебы и были чрезвычайно счастливы: «Когда наступает лето, я вспоминаю день, когда ты уехал/ Покидая Куанг Три, ты отправился в Фу Ми».
Описывая учителя, «оставающегося в отдаленной местности», невозможно описать его трудности, жертвующие личными интересами ради расширения знаний детей: «Дорога в класс полна слез/Любви к тому, кто сеет знания в отдаленных районах» (Учитель в отдаленных районах).
Сейчас, в свои шестьдесят, поэт Нгуен Ван Чинь все еще ясно помнит образ своего отца с его тяжелым трудом на полях, не обращая внимания на солнце или дождь, выращивающим рис и картофель, надеясь, что его дети станут хорошими людьми: «Тень отца пашет поля/Он упорно трудится всю свою жизнь ради своих детей» (Тень отца). Образ его матери в его стихотворении очень трогателен, со стройной фигурой, но переносящей много тягот, заботящейся о своих детях и воспитывающей их: «Мать подобна стройной иве/Переносящей много тягот, неустанно воспитывающей своих детей» (Мать).
Ни в одной другой провинции или городе нет столько кладбищ мучеников, как в Куангчи. Их могилы выстроены аккуратными рядами, как в те дни, когда они были молоды и шли на битву. Они покоятся под сенью сосновых холмов, с фиолетовыми цветами сим, красными цветами гибискуса и ароматным дымом ладана. Склоняясь перед душами мучеников, поэт с грустью вспоминает многих товарищей, оставшихся вдоль границы Вьетнама и Китая, которым он не успел воскурить благовония: «Вспоминая вас, посещая ваши могилы и сжигая благовония/Пусть падают слезы, капли росы впитываются» (Полдень на кладбище).
Для солдат естественно жертвовать собой, сражаясь за защиту Отечества, но в мирное время без стрельбы солдаты также героически жертвуют собой, спасая людей от безумных наводнений, оползней с высоких холмов, погребающих дома : «Солдаты в мирное время среди бесчисленных трудностей/Каждая миссия имеет жертвы» (Soldiers in Peacetime).
Рассказывая о солдатах, он восхвалял пограничную охрану, береговую охрану и солдат ВМС на отдаленных островах, которые днем и ночью охраняют каждую пядь приграничной земли, каждый квадратный метр моря и островов, чтобы сохранить страну нетронутой, как в стихотворениях: «Подводные течения из Чыонг Са», «Пурпурный цвет границы», «Памятники, защищающие море», «Стремление морских солдат».
Вьетнам расположен в тропическом климатическом поясе, с четырьмя сезонами в году. Поэт Нгуен Ван Чинь любит все четыре сезона, его стихи описывают характерную красоту каждого сезона. Весной распускаются тысячи цветов, щебечут птицы, ласточки парят в мирном сельском небе: «В конце дня ласточки быстро летят/ В весеннем небе они парят и падают стаями» (Весна приходит, теплое солнце).
Жаркое и душное лето, красные цветы феникса, ярко-желтые цветы горчицы, заставляют поэта внезапно грустить, потому что он временно находится вдали от лекционной трибуны: «Золотое лето в сельской местности / Добавляет больше тоски, делает сердце экстатическим» (Золотое лето). Прохладный осенний климат, гроздья спелых желтых фруктов, висящие на деревьях, словно приглашая, полная осенняя луна, висящая в небе сельской местности, сеют немного меланхолии в душе поэта: «Прохладный осенний ветер возвращается / Туман стелется над печальным днем в сельской местности» (Осень). Дождливая и ветреная зима, пронизывающий холод, заставляют поэта рыдать: «Поздняя зима, холодный ветер за окном / Дождь моросит, делая сердце холоднее / Прерывисто звенит колокол храма» (Последние дни зимы).
Думаю, ни один поэт в стране «Лаосского ветра, белого песка» не пишет столько стихов о цветах, как поэт Нгуен Ван Чинь, потому что эти цветы имеют огромное значение в его творчестве, любви и жизни: подсолнухи, хризантемы, портулак, мимоза, фиолетовые цветы, цветы магнолии, цветы фаленопсиса, розы, цветы сим, цветы муа...
Каждый цветок красив по-своему, я лишь кратко упомяну красоту тростника в стихотворении «Белый тростник зимой». Чистый белый цвет мягкого тростника, покачивающегося на ветру, не позволяет людям устоять перед красотой этого деревенского цветка. Поэт использует тростник, чтобы напомнить себе о невинной любви: «Нелегко рассказать историю любви прошлого/ Невинное время детства, что можно вспомнить и забыть» и «Вспоминая глаза, улыбку/ Вспоминая белый тростниковый берег, вспоминая невинное время».
Поэт Нгуен Ван Чинь не только «любуется цветами, пьёт чай, мечтает», иногда его стихи философствуют о жизни, различают правду и ложь, размышляют о приобретениях и потерях, увещевают себя: «Человеческая жизнь», «В чём дело», «Жизнь мелка и глубока», «Жизнь слишком коротка», «Жизнь не имеет значения», «Правдивые и ложные истории», «Однажды», «Мир», «Послеобеденный возраст»… надеясь, что «Люди живут, чтобы любить друг друга» (То Ху). И стихи, которые он написал о лаосских девушках, о море, о любви, о родных реках, о деревнях… с нежной, простой, близкой поэтикой, трогающей сердца любителей поэзии.
Жизнь, посвященная образовательному сектору, любимым ученикам. В тот день, когда он покинул трибуну, чтобы вернуться в свой семейный дом, чтобы сосредоточиться на написании стихов, участвуя в творческих экскурсиях. Десятилетия привязанности к школе, коллегам и ученикам теперь стали прошлым, ему пришлось принять законы жизни, чтобы найти для себя новую радость: «Звук цикад рассеянно разносится / От красного дерева феникса, от зеленых ветвей ивы / Белорубашечники в юности / Все эти воспоминания должны быть оставлены, чтобы уплыть» (Просто необходимо оставить, чтобы уплыть).
Учитывая ограниченный объем этой статьи, я рассмотрю только некоторые выдающиеся стихотворения, чтобы читатели могли поделиться ими с поэтом Нгуеном Ван Трином. Надеюсь, что сборник стихов: «Thoi danh rong reu», любители поэзии найдут в нем интересные и привлекательные вещи.
Нгуен Суан Санг
Источник: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm
Комментарий (0)