Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Как будто нашла себя

Việt NamViệt Nam09/10/2024


Читаем сборник стихов: «Давайте просто оставим мох позади» поэта Нгуена Ван Чиня.

До переезда в Бариа-Вунгтау я проработал в Куангчи почти пятнадцать лет. В этой стране, полной любви, я знаком с большинством художников и журналистов. Но я никогда не встречал поэта Нгуена Ван Чиня, я читал его стихи только в журнале «Куавьет» и газете «Куангчи».

Как будто нашла себя

Недавно я прочитал сборник стихов «Тхой дань ронг реу» поэта Нгуена Ван Чиня, состоящий из 69 стихотворений, наполненных глубокими темами, чёткой структурой и переполняющих душу эмоциями. В стихах речь идёт об отцах, матерях, любви, мучениках, солдатах, родных реках, четырёх сезонах цветов и фруктов, человеческих делах, любимых школах и учениках... Его стихи полны настроений, вибрируют на каждом уровне эмоций.

Ранее поэт Нгуен Ван Чинь опубликовал 3 отдельных сборника стихов: «Белые облака у неба» Издательство Thuan Hoa, 2011; «Сновидения солнечного света» Издательство Ассоциации писателей, 2019; «Падшие тени после полудня» Издательство Ассоциации писателей, 2022 и «Давайте оставим мох» Издательство Thuan Hoa, 2024. Из них «Сновидения солнечного света» получил премию C, Премию провинции Куангчи в области литературы и искусства за творчество, 2019.

Профессия учителя пользуется уважением и почётом в обществе, подобно садовнику, паромщику, шелкопряду, прядущему шёлк, свече, освещающей знания... Будучи преданным учителем литературы, учитель Нгуен Ван Чинь не забывал писать стихи, посвящённые школам своего родного города, где он преподавал. Кажется, я нахожу в них свой собственный образ, потому что у нас с ним есть сходство.

Когда мы учились в старшей школе под одной крышей в провинции Бинь Три Тьен, наши с ним стихи публиковались в газетах. Если до армии я был учителем литературы: «Ради Отечества я взял ружьё и ушёл/Граница месяцами была полна пуль и огня/Мне пришлось оставить детей, планы уроков/И луну молодой девушки на школьном дворе» («В гостях у старой школы»), то он служил в отряде С21 10-го дивизиона 3-го армейского корпуса, дислоцированном в старой провинции Бактай, охраняя важный приграничный район северо-восточного региона Отечества. Затем отряд переместился в Центральное нагорье, прежде чем стать учителем литературы.

Мы оба держали оружие, чтобы отбиваться от захватчиков, защищая каждый дюйм границы Отечества. И ещё одно очень странное совпадение: мы оба живём на одной улице, названной в честь известного учёного династии Нгуен. Я живу в доме номер 66 по улице Чу Мань Чинь в городе Вунгтау, а поэт Нгуен Ван Чинь живёт в доме номер 65 по улице Чу Мань Чинь в городе Донгха.

По словам русского литературоведа Белинского: «Поэзия — это прежде всего жизнь, а потом уже искусство» . Поэтому в сборнике стихов «Тхой дань ронг реу» поэт Нгуен Ван Чинь, выступая в роли учителя литературы, не только передаёт знания, но и вдохновляет на изучение литературы, пробуждает страсть к ней, расширяет понимание огромного мира и проникается всеми обстоятельствами красочной жизни.

С тех пор ученики любят литературу, любят учителей литературы и профессию учителя. Кроме того, учителя литературы вооружают учеников поведенческими знаниями, учат их быть полезными людьми, выбирать правильный путь, потому что «Литература – ​​это антропология». Поэтому в своих стихах Нгуен Ван Чинь пишет о профессии учителя в страстных, пронзительных стихах: «Я был пьян и сгорал / На трибуне каждым словом / ...Я до сих пор помню каждую страницу, написанную учениками по литературе / Эссе, которые требовали красных чернил, учителя критиковали» (Чиё Фонг прошлого всё ещё здесь). Учителя литературы полны эмоций, передавая литературные знания ученикам.

Душа поэта парит и возвышается, слагая «крылатые» стихи. Но в какой-то момент он также скрупулезно перечисляет выдающиеся события в сфере образования Куангчи, произошедшие за последние пятьдесят лет, преодолевая множество трудностей ради всестороннего успеха : «Сегодня плоды сладки, цветы пышны/ Образование Куангчи, благоухающий аромат жасмина» (Выращивание людей на огненной земле).

С чувствительной душой учителя поэзии, ветреным днём он вернулся в свою старую школу, среднюю школу Че Лань Вьен, чтобы набраться воспоминаний, ностальгически вспоминая учеников прошлых лет, тень королевских пуансетий, баньяны, каменные скамьи, часы страстного преподавания, словно всё это было ещё свежо, как вчера: «Школа, которую я когда-то любил / Вспоминая так много воспоминаний, что всё ещё живут в днях и месяцах» (Место, где душа обретает приют). После многих лет разлуки со старшей школой Донха, однажды он вернулся, и его сердце наполнилось «стою способов любви»: «Вот кафедра, где радости и печали уроков / Голос учителя всё ещё страстен и горяч» (Сказка души).

Всю жизнь усердно «перевозя пассажиров через реку», уважаемый «паромщик» встретил особого «гостя» в тёплых и солнечных южных землях. Нгуен Суан Хунг, бывший ученик старшей школы Донгха, теперь успешный бизнесмен в провинции Ба Риа-Вунгтау. Учитель и ученик встретились спустя 27 лет после окончания школы, невероятно счастливые: «Когда наступает лето, я вспоминаю день, когда ты ушёл/Покинув Куангчи, ты отправился в Фуми».

Описывая учителя, «находящегося в отдаленной местности», невозможно описать его трудности, жертвуя личными интересами ради расширения знаний детей: «Дорога в класс полна слез/Любви к человеку, который распространяет знания в отдаленных районах» (Учитель в отдаленных районах).

Поэт Нгуен Ван Чинь, которому уже за шестьдесят, всё ещё отчётливо помнит образ отца, усердно трудившегося в поле, невзирая на солнце и дождь, выращивающего рис и картофель, и надеющегося, что его дети вырастут хорошими людьми: «Тень отца пашет поля/Он один усердно трудится ради своих детей» («Тень отца»). Образ матери в его стихотворении очень трогателен: стройная фигура, но она претерпевает множество трудностей, заботясь о детях и давая им образование: «Мать подобна стройной иве/Неся множество трудностей, старательно воспитывая своих детей» («Мать»).

Ни в одной провинции или городе нет такого количества кладбищ мучеников, как в Куангчи. Их могилы расположены ровными рядами, как в те дни, когда они были молоды и шли на битву. Они покоятся под сенью сосен, среди пурпурных цветов симы, красных цветов гибискуса и ароматного дыма благовоний. Склоняясь перед душами мучеников, поэт с грустью вспоминает многочисленных товарищей, оставшихся вдоль вьетнамско-китайской границы, которым он не довелось воскурить благовония: «Вспоминая тебя, я посещаю твою могилу и воскуряю благовония/Пусть падают слёзы, текут капли росы» («Кладбищенский полдень»).

Для солдат естественно жертвовать своей жизнью, держа в руках оружие, сражаясь за защиту Отечества, но в мирное время, когда нет стрельбы, солдаты также героически жертвуют своей жизнью, спасая людей от безумных наводнений, оползней с высоких холмов, погребающих дома : «Солдаты в мирное время среди бесчисленных трудностей/Каждая миссия имеет жертвы» (Soldiers in Peacetime).

Рассказывая о солдатах, он восхваляет пограничную охрану, береговую охрану и военнослужащих ВМС на отдаленных островах, которые день и ночь охраняют каждую пядь пограничной земли, каждый квадратный метр моря и островов, чтобы сохранить страну нетронутой, как в стихотворениях: «Подводные течения Чыонг Са», «Пурпурный цвет границы», «Памятники, защищающие море», «Стремление морских солдат».

Вьетнам расположен в тропическом климатическом поясе, где в году четыре времени года. Поэт Нгуен Ван Чинь любит все четыре времени года, воспевая в своих стихах неповторимую красоту каждого из них. Весной распускаются тысячи цветов, щебечут птицы, в мирном небе над сельской местностью летают ласточки: «В конце дня ласточки быстро летят / В весеннем небе они слетаются стаями» (Весна приходит, теплое солнце).

Жаркое и знойное лето, красные цветы феникса, ярко-жёлтые цветы горчицы внезапно вызывают у поэта грусть, ведь он временно вдали от лекционной трибуны: «Золотое лето на родине / Добавит тоски, сделает сердце восторженным» («Золотое лето»). Прохладный осенний климат, гроздья спелых золотистых плодов, висящих на деревьях, словно манящие, полная осенняя луна, висящая в небе над деревней, вселяют в душу поэта тоску: «Прохладный осенний ветер возвращается / Туман стелется над печальным послеполуденным солнцем деревни» («Осень»). Дождливая и ветреная зима, пронизывающий холод вызывают у поэта рыдания: «Поздняя зима, холодный ветер за окном / Дождь моросит, холодея сердце / Хриплый звон храмового колокола» («Последние дни зимы»).

Думаю, ни один поэт в стране «Лаосского ветра, белого песка» не пишет столько стихов о цветах, как поэт Нгуен Ван Чинь, потому что эти цветы имеют огромное значение в его творчестве, любви и жизни: подсолнухи, хризантемы, цветы десяти часов, мимоза, фиолетовые цветы, цветы магнолии, цветы фаленопсиса, розы, цветы сим, цветы муа...

Каждый цветок красив по-своему, я лишь вкратце упомяну красоту камыша в стихотворении «Белый тростник зимой». Чистый белый цвет мягкого тростника, колышущегося на ветру, не позволяет людям устоять перед красотой этого простоватого цветка. Поэт использует тростник, чтобы напомнить себе о невинной любви: «Нелегко рассказать историю любви из прошлого/ Невинное детство, что я могу вспомнить и забыть» и «Вспоминая глаза, улыбку/ Вспоминая белый тростник, вспоминая невинное время».

Поэт Нгуен Ван Чинь не только «любуется цветами, пьёт чай, мечтает», но порой в своих стихах философствует о жизни, различает правду и ложь, размышляет о приобретениях и потерях, увещевает себя: «Человеческая жизнь», «Что есть», «Смысл жизни поверхностен и глубок», «Жизнь слишком коротка», «Жизнь не только», «Правдивые и ложные истории», «Однажды», «Мир», «Послеполуденный возраст»… он надеется, что «Люди живут, чтобы любить друг друга» (То Хыу). А стихи, которые он писал о лаосских девушках, о море, о любви, о родных реках, о деревнях… с нежной, простой, проникновенной поэзией, трогают сердца любителей поэзии.

Жизнь, посвященная образованию, любимым ученикам. В тот день, когда он покинул сцену, чтобы вернуться в родной дом и сосредоточиться на написании стихов, участвуя в творческих экскурсиях. Десятилетия привязанности к школе, коллегам и ученикам остались в прошлом, и ему пришлось смириться с законами жизни, чтобы обрести новую радость: «Звук цикад рассеянно разносится / От красного феникса, от зелёной ветви ивы / Учёные в белых рубашках в юности / Все эти воспоминания должны быть оставлены, чтобы улетучиться» (Давайте просто улетим).

Учитывая ограниченный объём статьи, я рассмотрю только выдающиеся стихотворения, отправленные читателям для совместного чтения с поэтом Нгуеном Ван Чинем. Надеюсь, что сборник стихов «Тхой дань ронг реу» будет интересен и приятен любителям поэзии.

Нгуен Суан Санг



Источник: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Сегодня утром пляжный город Куинён «мечтателен» в тумане.
Завораживающая красота Сапы в сезон «охоты за облаками»
Каждая река — путешествие
Хошимин привлекает инвестиции от предприятий с прямыми иностранными инвестициями через новые возможности

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Каменное плато Донгван — редкий в мире «живой геологический музей»

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт