Во время чтения сборника стихов «Это как мох и водоросли» поэта Нгуена Ван Триня.
До переезда в Ба Риа-Вунгтау я почти пятнадцать лет проработал в Куангчи. В этой стране, богатой гостеприимством, я познакомился с большинством художников, писателей и журналистов. Однако поэта Нгуена Ван Триня я никогда не встречал лично; я читал его стихи только в журнале «Куа Вьет» и газете «Куангчи».
Недавно я прочитал сборник стихов «Это всего лишь мох и водоросли» поэта Нгуена Ван Триня, состоящий из 69 стихотворений на разные темы, с четкой структурой и переполняющими эмоциями. Стихи посвящены отцам и матерям, любви, мученикам, солдатам, реке его родного города, четырем временам года и их плодам, законам мира, его любимой школе и ученикам… Его стихи полны эмоций, в них чувствуется каждая нюанс его чувств.
Ранее поэтесса Нгуен Ван Тринь опубликовала три сборника стихов: «Белые облака в небе» (издательство Thuan Hoa, 2011); «Мечтательное солнце» (издательство Ассоциации писателей Вьетнама, 2019); «Падающие вечерние тени» (издательство Ассоциации писателей Вьетнама, 2022); и «Это всего лишь мох и водоросли» (издательство Thuan Hoa, 2024). Среди них сборник «Мечтательное солнце» получил премию C на конкурсе литературно-художественного творчества провинции Куангчи в 2019 году.
Профессия учителя пользуется уважением и почётом в обществе, её сравнивают с садовником, паромщиком, шелкопрядом, прядущим шёлк, свечой, освещающей знания… Будучи учителем литературы, посвятившим свою жизнь преданности своему делу, г-н Нгуен Ван Тринь никогда не забывал писать стихи, посвящённые школам своего родного города, где он когда-то преподавал. Мне кажется, я нахожу в них отражение себя, потому что у нас много общего.
Мы с ним, оба старшеклассники из одной провинции Биньчитхиен, публиковали свои стихи в газетах. Если я до службы в армии был учителем литературы: «Родина зовет, я беру в руки оружие и иду / Месяцы и годы на границе, небо, полное огня и пуль / Мне пришлось оставить своих учеников, свои планы уроков / И луну над школьным двором» (Посещение старой школы), то он служил в подразделении C21 10-й дивизии 3-го корпуса, дислоцированном в бывшей провинции Бактхай, охранявшем важный приграничный район на северо-востоке страны. Позже подразделение перебазировалось в Центральное нагорье, прежде чем он стал учителем литературы.
Мы оба взяли в руки оружие, чтобы противостоять вторжению экспансионистских сил, защищая каждый сантиметр границы нашей родины. И по совпадению, мы оба жили на одной улице, названной в честь известного ученого из династии Нгуен; я жил по адресу: улица Чу Мань Тринь, 66, город Вунгтау, а поэт Нгуен Ван Тринь — по адресу: улица Чу Мань Тринь, 65, город Донгха.
По словам русского литературного критика Белинского: «Поэзия — это прежде всего жизнь, и только потом она становится искусством». Поэтому в сборнике стихов «Оставим это мху» поэт Нгуен Ван Тринь, выступая в роли преподавателя литературы, не только передает знания и вдохновляет на литературное познание, но и пробуждает страсть к литературе, расширяет понимание огромного мира и вызывает сочувствие ко всем многообразным жизненным обстоятельствам.
С тех пор ученики полюбили литературу, полюбили своих учителей литературы и полюбили профессию преподавателя литературы. Кроме того, учителя литературы также прививали ученикам знания о надлежащем поведении, учили их быть полезными членами общества и выбирать правильный путь, потому что «литература — это изучение человечества». Поэтому в своих стихах Нгуен Ван Тринь писал о профессии учителя страстными и трогательными строками: «Я был опьянен и пылал страстью / На трибуне с каждым словом /... Я до сих пор помню каждую страницу студенческих работ / Какое сочинение нуждалось в пометке учителя красными чернилами?» (Триеу Фонг старых времен все еще здесь). Учителя литературы переполнены эмоциями, передавая литературные знания своим ученикам.
Поэт, с его возвышенным и воодушевляющим духом, сочинял стихи «на крыльях». Однако порой он тщательно анализировал выдающиеся достижения в сфере образования провинции Куангчи за последние пятьдесят лет, преодолевая многочисленные трудности и добиваясь успеха во всех аспектах : «Сегодня плоды сладки, цветы обильны / Образование в Куангчи благоухает жасмином» (Воспитание людей на огненной земле).
Чувствительная душа учителя, который также пишет стихи, в ветреный день вернулась в свою старую школу, среднюю школу имени Че Лан Вьен, в поисках воспоминаний, вспоминая своих бывших учеников, вспоминая деревья феникса, баньяны, каменные скамейки и страстные часы преподавания, словно это было вчера: «Школа ушедшей эпохи любви / Вспоминая так много воспоминаний, все еще тянущихся сквозь дни» («Место, где якорь души»). После многих лет отсутствия в средней школе Донг Ха, однажды он вернулся, чтобы навестить ее, его сердце было наполнено смешанными чувствами «среди ста направлений привязанности»: «Вот лекционный зал, где происходили радости и печали урока / Голос учителя все еще страстный и восторженный» («Сказка души»).
После долгих лет усердной «переправы пассажиров через реку» уважаемый «паромщик» воссоединился с особенным «пассажиром» в солнечном южном крае Нгуен Суан Хунга, бывшим учеником средней школы Донг Ха, а ныне успешным бизнесменом в провинции Ба Риа-Вунгтау. Учитель и ученик встретились спустя 27 лет после окончания школы, и их радость была безгранична: «С наступлением лета я вспоминаю день, когда ты уехал / Из Куангчи в Фуми».
В своих рассуждениях об учителе, «находящемся» в отдаленных районах, автор описывает бесконечные трудности, связанные с жертвами личных интересов ради расширения знаний детей: «Слезы наворачиваются на глаза по дороге в класс / Восхищение учителем, сеющим знания в отдаленных районах» («Учитель в отдаленном районе»).
Сейчас, в свои шестьдесят с лишним лет, поэт Нгуен Ван Тринь до сих пор живо помнит образ своего отца, усердно работающего в поле, несмотря на солнце или дождь, чтобы вырастить рис и картофель, дабы его дети могли учиться и добиться успеха: «Тень отца, пашущего в поле / Отец трудится от всего сердца ради своих детей» (Тень отца). Образ его матери в его поэзии поистине трогателен: её стройная фигура, несущая столько трудностей, заботится о своих детях и тщательно их воспитывает: «Мать, как стройная ива / Несущая столько трудностей, неустанно воспитывающая своих детей» (Мать).
Ни в одной провинции нет столько кладбищ мучеников, как в Куангчи. Могилы этих героев аккуратно расположены, точно так же, как и в молодости, когда они шли в бой. Они мирно покоятся в тени сосновых холмов, в окружении яркого пурпура цветов сим, насыщенного красного цвета иксоры и витающего аромата благовоний. Склонив голову перед душами мучеников, поэт с грустью вспоминает своих товарищей, похороненных вдоль вьетнамско-китайской границы, которых он так и не смог навестить и зажечь благовония: «Вспоминая вас, я посещаю ваши могилы и зажигаю благовония / Пусть слезы падают, как капли росы» (Вечер на кладбище).
Понятно, что солдаты, непосредственно сражающиеся за защиту родины, жертвуют своими жизнями, но даже в мирное время, когда нет выстрелов, солдаты всё равно храбро жертвуют собой, спасая людей от бушующих внезапных наводнений и оползней с высоких холмов, засыпающих дома : «Солдаты в мирное время сталкиваются с бесчисленными трудностями / Каждая миссия предполагает жертвы» (Солдаты в мирное время).
В своих произведениях, посвященных солдатам, он восхвалял пограничников, береговую охрану и военнослужащих ВМС, дислоцированных на отдаленных островных форпостах, охраняющих каждый дюйм приграничной территории и каждый квадратный метр моря и островов днем и ночью ради целостности страны, как, например, в таких стихотворениях, как: «Подводные течения в Чыонгша», «Фиолетовые оттенки приграничного региона», «Памятники, защищающие море» и «Стремления военнослужащего ВМС».
Вьетнам расположен в тропической климатической зоне, где ярко выражены четыре времени года. Поэт Нгуен Ван Тринь ценит все четыре времени года, выражая их неповторимую красоту в своих стихах. Весна приносит тысячи цветущих цветов, щебетание птиц и ласточек, парящих над безмятежной сельской местностью: «Поздним вечером ласточки быстро летают / В весеннем небе они порхают и собираются в стаи» («Весна приходит в теплом солнечном свете»).
Жаркое, влажное лето с его красными деревьями и ярко-желтыми цветами горчицы вызывает у поэта внезапную грусть от временного отсутствия в лекционном зале: «Золотое лето в деревне / Усиливает тоску, опьяняет сердце» («Золотое лето»). Прохладная осенняя погода, грозди спелых желтых фруктов, свисающих с деревьев, словно манит, а полная луна висит в деревенском небе, сея в душе поэта нотку меланхолии: «Приходит прохладный осенний ветерок / Серебристый туман окутывает мрачную сельскую местность» («Осень приходит»). Суровая зима с ее пронизывающим холодом заставляет поэта вздыхать: «Поздняя зима, холодный ветер у окна / Дождь льет непрестанно, делая сердце еще холоднее / Храмовые колокола звонят с перерывами» («Последние дни зимы»).
Я подозреваю, что ни один поэт в стране «лаосских ветров и белого песка» не написал столько стихотворений о цветах, как поэт Нгуен Ван Тринь, потому что эти цветы имеют огромное значение в его творчестве, любви и жизни: подсолнухи, хризантемы, портулака, барвинок, крепимирт, магнолия, орхидея, роза, мирт и рододендрон...
Каждый цветок обладает своей неповторимой красотой; я лишь отмечу красоту тростника в стихотворении «Белый тростник в зимний день». Первозданный белый цвет тростника, нежно колышущегося на ветру, не позволяет устоять перед красотой этого простого цветка. Поэт использует тростник, чтобы пробудить воспоминания о невинной любви: «Как легко вспомнить старые истории любви / Время детства, то, что помнят и забывают» и «Вспоминая глаза, улыбку прошлого / Вспоминая белый тростник, вспоминая невинные времена».
Поэзия поэта Нгуена Ван Триня — это не просто «любование цветами, наслаждение чаем и мечтания»; временами его стихи носят философский характер, четко различая правду и ложь, размышляя о приобретении и потере и увещевая себя такими строками, как: «Человеческая жизнь», «Что в ней такого?», «Поверхность и глубина жизни», «Жизнь так коротка», «Жизнь — это ничто», «Правда и ложь», «А потом однажды», «Мир», «Сумерки»... надеясь, что «Люди живут, чтобы любить друг друга» (To Huu). А стихи, которые он пишет о лаосских девушках, море, любви, реке своего родного города, своей деревне... в нежном, простом и проникновенном поэтическом стиле, трогают сердца любителей поэзии.
Он посвятил всю свою жизнь образованию и своим любимым ученикам. Когда он оставил работу в классе, чтобы вернуться к семье, он посвятил себя поэзии и участвовал в экскурсиях, посвященных литературному творчеству. Десятилетия, проведенные в школах, с коллегами и учениками, остались в прошлом, и он принимает законы жизни, чтобы обрести новую радость: «Песня цикад тоскливо эхом разносится / С красного феникса, с зеленой ивы / Молодой ученый в белой мантии / Столько воспоминаний, теперь оставленных увядать, как мох» (Left to wither like moss).
Ввиду ограниченности объема этой статьи, я выделю лишь несколько выдающихся стихотворений, которыми поделюсь с читателями, а также творчество поэта Нгуен Ван Триня. Надеюсь, в сборнике стихов «Это как мох и водоросли» любители поэзии найдут что-нибудь интересное и захватывающее.
Нгуен Суан Санг
Источник: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm






Комментарий (0)