Название Куангнам возникло в 1471 году. Современное административное название и стандартное написание — «Куангнам». Однако существует и более распространённое прочтение «Куанг Ном». Так какое же прочтение — «Куанг Ном» или «Куанг Нам» — появилось первым?
Юг, юг и юг
Оба слова «Quang» и «Nam» в названии Quang Nam написаны китайскими иероглифами, в отличие от слова «Hue», которое должно быть написано двумя китайскими иероглифами «Thuan Hoa», или в отличие от названия « Da Nang », которое должно быть написано двумя китайскими иероглифами «Da» и «Nang/Nang».
Соответственно, начиная с 1471 года, название Куангнам во многих вьетнамских и китайских документах записывалось китайскими иероглифами 廣南. Даже в китайских документах XVI–XVII веков использовалось три слова «страна Куангнам».
Два слова «Quang Nam» в латинской транскрипции появились в связи с формированием вьетнамской национальной письменности. В первой половине XVII века «Quang Nam» транскрибировалось как «Quinan», что не соответствовало современной полной латинской транскрипции.
Вполне возможно, что два слова «Quang Nam», написанные латиницей, впервые появились в письменном виде в «Latin Annam Dictionary» Пьера Пиньо де Беэна (Bá Đa Lộc Bí Nhu; 1772-1773), а позднее в «Dictionnaire Annamite-Francais» Ж. Ф. М. Женибреля (Сайгон, 1898).
Слово «нам» — очень важное слово, выражающее вьетнамское национальное сознание — сознание сопротивления Китаю. Именно благодаря этому сознанию сопротивления на протяжении тысячелетий китайского господства мы не были ассимилированы или аннексированы Китаем, как другие малые страны того времени.
Мы считаем Китай северной страной, а мы — южной. В северной стране — северный император, в южной — южный император ( Намкуоксонханамдэку — X–XI века). Мы считаем китайские иероглифы северными, а затем у нас есть южные иероглифы (письмо ном). В Китае есть северная медицина, а у нас — южная (Намдыоктанхьеу — XIV век). В связи с этим Нгуен Чаи пришёл к выводу, что «северные и южные обычаи также различаются».
Ном — это письменность южных народов. Почему она называется «ном», а не «нам»? Потому что ном используется для записи национального языка. Национальный язык включает в себя докитайско-вьетнамские звуки, китайско-вьетнамские звуки, посткитайско-вьетнамские звуки и звуки, не являющиеся китайско-вьетнамскими. Поскольку это национальный язык, он называется «ном», а не «нам» — в соответствии с китайско-вьетнамским произношением.
Южный ветер, дующий на север, делится на два вида: южный ветер (нам фонг) и юго-восточный ветер (донг нам фонг). Однако южный ветер часто также понимают как южный ветер. В народной песне говорится: «Молю Бога о быстром южном ветре, / Чтобы корабль лорда Нгуена мог плавно плыть».
Согласно «Хоанг Ле Нят Тхонг Чи», армия Нгуен (Ань) ежегодно выходила на битву (Тэй Сон) с большим почетом. Каждый раз, когда дул южный ветер, жители городов говорили друг другу: «Старый господин идёт!». В журнале «Ван Уен» «Нам Фонг», выпуск 2, том 1, была опубликована песня «Песнь в честь южного ветра» в исполнении Дам Сюен Нгуен Фан Ланга.
«Мотоциклы Куанг Нома уходят»
Фонетика меняется со временем. Например, звук «money» в слове «hét tiền» меняется на «hét xiên», а в последнее время молодёжь произносит его как «hét xêng». Это фонетическое изменение имеет свои правила. Вот соотношение между «t» и «s/x» (tinh - sao, tiền –> xiên), феномен опускания «i» в «-ie» (liên - sen, Biển - bà, xiến -> xên). Фонетические изменения часто начинаются в местах, где происходит обмен информацией, и среди молодёжи.
Если прислушаться, то можно заметить, что жители Куангнама говорят «из периода Тамдой», но редко/не говорят «из периода Тамдай». Или пожилые люди в Дайане и Дайкуонге (Дайлок) называют деревню «Куангдой», но редко/не говорят «Куангдай». «Куангнам» произносится как «Куанг Ном», «лам» — как «лом», «дап» — как «доп». Почему «а» произносится как «о» и «о»?
Фонетическая транскрипция языка куангнам, выполненная западными миссионерами в XVII веке (написанная на латыни), показывает, что при произношении слова «а» в языке куангнам добавляется звук «о».
Священник Кристофоро Борри, находясь в Данг Чонге около 1621 года, услышал, как люди говорят «лам», и написал латинское слово «лаом», а на «голландском» написал его как «Хоа Лоам». Это свидетельствует о том, что слово «лам» в начале XVII века произносилось как «лом». Однако Александр де Родс во «Вьетнамско-португальско-латинском словаре» (1651) написал его как «лам».
Китайские иероглифы — это тип письменности, в котором один иероглиф может читаться по-разному. Существует множество способов прочтения в Китае. В каждой стране, входящей в китайскую культурную зону, существует множество способов прочтения. Например, одно и то же слово «культура» с двумя китайскими иероглифами 文化 китайцы читают как «вэньхуа», японцы — как «бэнка», корейцы — как «мунхва», а вьетнамцы — как «ван хоа».
Кроме того, китайский иероглиф во Вьетнаме имеет от одного до двух способов чтения, включая китайско-вьетнамское и некитайско-вьетнамское. Некитайско-вьетнамское чтение делится на докитайско-вьетнамское и посткитайско-вьетнамское. Сино-вьетнамское произношение сформировалось во времена династии Тан, и за образец был взят VIII век, созданный китайцами, приезжавшими в Цзяочау для обучения китайской иероглифике с использованием фонетики чуонгань.
Соответственно, китайский иероглиф 南 «nam» имеет два чтения: чтение «Nom» — докитайско-вьетнамское чтение, чтение «Nam» — китайско-вьетнамское чтение. Аналогично, чтение «đốp» — докитайско-вьетнамское чтение, «đạp» — китайско-вьетнамское чтение. Случай с «lồm» сложнее. Китайско-вьетнамское чтение «làm» — «lùng». Звук с рифмой на «ung» появился после «uông»: tương -> chung, giông/trông -> chung. Звуки «ô», «e», принадлежащие докитайско-вьетнамскому произношению, изменились на «a» китайско-вьетнамского произношения. Следовательно, рифмовка «-ôm», «-ốp» не принадлежит к китайско-вьетнамской системе произношения, а звук «ô» предшествует звуку «a».
В период северного господства Китай правил и обучал китайской иероглифике преимущественно в дельте Красной реки, не достигая региона Куангнам. Поэтому коренные жители Куангнама не подверглись сильному влиянию китайско-вьетнамских звуков, сохранив множество древних звуков, существовавших до появления китайско-вьетнамских звуков, или «старых» китайско-вьетнамских звуков (фамилия читается как «во» вместо «ву»). Именно поэтому мы видим слово «чампа», транскрибированное западными миссионерами в XVII веке как «чиам» (читается как «чием»).
Шутка «Жители Куангнама ездят на работу на велосипедах» оказалась старше, чем «Жители Куангнама ездят на работу на велосипедах».
Источник
Комментарий (0)