Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Что появилось раньше, Куанг Ном или Куанг Нам? | ИНТЕРНЕТ-ГАЗЕТА QUANG NAM

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023


Название Куангнам возникло в 1471 году. Современное административное название и стандартное написание — « Куангнам ». Однако, помимо этого, существует и более распространённое прочтение «Куангном». Так какое же прочтение — «Куангном» или « Куангнам » — появилось первым?

Два латинских слова «Quang Nam» в словаре XVIII века.
Два латинских слова «Quang Nam» в словаре XVIII века.

Юг, юг и юг

Оба слова «Quang» и «Nam» в названии Quang Nam написаны китайскими иероглифами, в отличие от слова «Hue», которое должно быть написано двумя китайскими иероглифами «Thuan Hoa», или в отличие от названия «Da Nang», которое должно быть написано двумя китайскими иероглифами «Da» и «Nang/Nang».

Соответственно, начиная с 1471 года, название Куангнам во многих вьетнамских и китайских документах записывалось китайскими иероглифами 廣南. Даже в китайских документах XVI–XVII веков использовалось три слова «страна Куангнам».

Два слова «Quang Nam» в латинской транскрипции появились в связи с формированием вьетнамской национальной письменности. В первой половине XVII века «Quang Nam» транскрибировалось как «Quinan», что не соответствовало современной полной латинской транскрипции.

Вполне возможно, что два слова «Quang Nam», написанные латиницей, впервые появились в письменном виде в «Latin Annam Dictionary» Пьера Пиньо де Беэна (Ба Да Лок Би Ню; 1772-1773), а позднее в «Dictionnaire Annamite-Francais» Ж. Ф. М. Женибреля (Сайгон, 1898).

Слово «нам» — очень важное слово, выражающее вьетнамское национальное сознание — сознание сопротивления Китаю. Именно благодаря этому сопротивлению за тысячелетие китайского господства мы не были ассимилированы или аннексированы Китаем, как другие малые страны того времени.

Мы считаем Китай северной страной, а мы — южной. В северной стране — северный император, в южной — южный император (Намкуоксонханамдэку — X–XI века). Мы считаем китайские иероглифы северными, а затем у нас есть южные иероглифы (иероглифы ном). В Китае есть северная медицина, а у нас — южная (Намдыоктанхьеу — XIV век). В связи с этим Нгуен Чаи пришёл к выводу, что «северные и южные обычаи также различаются».

Ном — это письменность южных народов. Почему она называется «ном», а не «нам»? Потому что «ном» используется для записи национального языка. Национальный язык включает в себя докитайско-вьетнамские звуки, китайско-вьетнамские звуки, посткитайско-вьетнамские звуки и звуки, не являющиеся китайско-вьетнамскими. Поскольку это национальный язык, он называется «ном», а не «нам» — в соответствии с китайско-вьетнамским произношением.

Южный ветер, дующий на север, делится на два вида: южный ветер (нам фонг) и юго-восточный ветер (донг нам фонг). Однако юго-восточный ветер часто также понимают как южный ветер. В народной песне говорится: «Молитесь, чтобы южный ветер дул быстро, / Чтобы корабль лорда Нгуена мог плавно плыть».

Согласно «Хоанг Ле Нят Тхонг Чи», армия Нгуен (Ань) ежегодно выходила на битву (Тэй Сон) с большим почетом. Каждый раз, когда дул южный ветер, жители городов говорили друг другу: «Старый господин здесь!». В журнале «Ван Уен» «Нам Фонг», выпуск 2, том 1, была опубликована песня «Песнь в честь южного ветра» в исполнении Дам Сюен Нгуен Фан Ланга.

«Мотоцикл Куанг Ном уезжает»

Фонетика меняется со временем. Например, слово «money» в выражении «out of money» (вне денег) меняется на «out of money» (вне денег), а в последнее время молодёжь произносит его как «out of coins» (вне монет). Это фонетическое изменение имеет свои правила. Вот соотношение между «t» и «s/x» (tinh - sao, tien –> xien), а также феномен опускания «i» в «-ie» (lien - sen, bien - be, xien –> xen). Фонетические изменения часто начинаются в центральных районах, на биржах и в среде молодёжи.

Если прислушаться, то можно заметить, что жители Куангнама говорят «из периода Тамдой», но редко/никогда не говорят «из периода Тамдай». Или пожилые люди в Дайане и Дайкуонге (Дайлок) называют деревню «Куангдой», но редко/никогда не говорят «Куангдай». «Куангнам» произносится как «Куанг Ном», «лам» — как «лом», «дап» — как «доп». Почему «а» произносится как «о», «о»?

Фонетическая транскрипция (написанная на латинице) языка куангнам, сделанная западными миссионерами в XVII веке, показывает, что при произношении слова «а» в языке куангнам добавляется звук «о».

Священник Кристофоро Борри, находясь в Данг Чонге около 1621 года, услышал слово «лам» и записал его по-латыни как «лаом», а по-голландски — как «Хоа Лоам». Это свидетельствует о том, что в начале XVII века слово «лам» произносилось как «лом». Однако Александр де Родс во «Вьетнамско-португальско-латинском словаре» (1651) записал его как «лам».

Китайские иероглифы — это тип письменности, в котором один иероглиф имеет множество способов прочтения. Существует множество способов прочтения в Китае. Существует множество способов прочтения в каждой стране, входящей в китайскую культурную зону. Например, одно и то же слово «культура» с двумя китайскими иероглифами 文化 китайцы читают как «вэньхуа», японцы — как «бэнка», корейцы — как «мунхва», а вьетнамцы — как «ван хоа».

Кроме того, китайский иероглиф во Вьетнаме имеет от одного до двух способов чтения, включая китайско-вьетнамское и некитайско-вьетнамское. Некитайско-вьетнамское чтение делится на докитайско-вьетнамское и посткитайско-вьетнамское. Сино-вьетнамское произношение сформировалось во времена династии Тан, а знаменательным событием для людей стал VIII век, когда китайцы пришли в Цзяочау, чтобы обучать китайских иероглифам, используя фонетический язык чуонгань.

Соответственно, китайский иероглиф 南 «nam» имеет два чтения: чтение «Nôm» — докитайско-вьетнамское чтение, чтение «Nam» — китайско-вьетнамское чтение. Аналогично, чтение «đốp» — докитайско-вьетнамское чтение, «đập» — китайско-вьетнамское чтение. Случай с «lồm» сложнее. Китайско-вьетнамское чтение «làm» — «lùng». Звук с рифмой на «ung» появился после «uông»: tình -> chung, giông/trông -> chung. Звуки «ô», «e», принадлежащие докитайско-вьетнамскому произношению, изменились на «a» китайско-вьетнамского произношения. Следовательно, рифмовка «-ôm», «-ốp» не принадлежит к китайско-вьетнамской системе произношения, а звук «ô» предшествует звуку «a».

В период северного господства Китай правил и обучал китайской иероглифике преимущественно в дельте Красной реки, не достигая земель Куангнама. Поэтому коренные жители Куангнама не подверглись сильному влиянию китайско-вьетнамских звуков, сохранив множество древних звуков, предшествующих китайско-вьетнамским, или более «древних» китайско-вьетнамских звуков (фамилия читается как «во» вместо «ву»). Именно поэтому мы видим слово «чампа», транскрибированное западными миссионерами в XVII веке как «чиам» (читается как «чием»).

Шутка «Жители Куангнама ездят на работу на велосипедах» оказалась старше, чем «Жители Куангнама ездят на работу на велосипедах».



Источник

Комментарий (0)

No data
No data
Полюбуйтесь миллионолетним вулканом Чу-Данг-Я в Джиа-Лае.
На реализацию музыкального проекта во славу Отечества группе Vo Ha Tram потребовалось 6 недель.
Кофейня в Ханое ярко украшена красными флагами и желтыми звездами в честь 80-летия Национального дня 2 сентября.
Крылья летят на полигоне А80
Специальные пилоты в парадном строю по случаю Национального дня 2 сентября.
Солдаты маршируют под палящим солнцем на учебном полигоне.
Посмотрите, как вертолеты репетируют в небе над Ханоем в рамках подготовки к Национальному дню 2 сентября.
Сборная Вьетнама U23 блестяще привезла домой трофей чемпионата Юго-Восточной Азии среди команд U23.
Северные острова – как «необработанные драгоценные камни», дешевые морепродукты, 10 минут на лодке от материка.
Мощный строй из пяти истребителей Су-30МК2 готовится к церемонии А80

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт