Название Куангнам возникло в 1471 году. Современное административное название и стандартное написание — « Куангнам ». Однако, помимо этого, существует и более распространённое прочтение «Куангном». Так какое же прочтение — «Куангном» или « Куангнам » — появилось первым?
Юг, юг и юг
Оба слова «Quang» и «Nam» в названии Quang Nam написаны китайскими иероглифами, в отличие от слова «Hue», которое должно быть написано двумя китайскими иероглифами «Thuan Hoa», или в отличие от названия «Da Nang», которое должно быть написано двумя китайскими иероглифами «Da» и «Nang/Nang».
Соответственно, начиная с 1471 года, название Куангнам во многих вьетнамских и китайских документах записывалось китайскими иероглифами 廣南. Даже в китайских документах XVI–XVII веков использовалось три слова «страна Куангнам».
Два слова «Quang Nam» в латинской транскрипции появились в связи с формированием вьетнамской национальной письменности. В первой половине XVII века «Quang Nam» транскрибировалось как «Quinan», что не соответствовало современной полной латинской транскрипции.
Вполне возможно, что два слова «Quang Nam», написанные латиницей, впервые появились в письменном виде в «Latin Annam Dictionary» Пьера Пиньо де Беэна (Ба Да Лок Би Ню; 1772-1773), а позднее в «Dictionnaire Annamite-Francais» Ж. Ф. М. Женибреля (Сайгон, 1898).
Слово «нам» — очень важное слово, выражающее вьетнамское национальное сознание — сознание сопротивления Китаю. Именно благодаря этому сопротивлению за тысячелетие китайского господства мы не были ассимилированы или аннексированы Китаем, как другие малые страны того времени.
Мы считаем Китай северной страной, а мы — южной. В северной стране — северный император, в южной — южный император (Намкуоксонханамдэку — X–XI века). Мы считаем китайские иероглифы северными, а затем у нас есть южные иероглифы (иероглифы ном). В Китае есть северная медицина, а у нас — южная (Намдыоктанхьеу — XIV век). В связи с этим Нгуен Чаи пришёл к выводу, что «северные и южные обычаи также различаются».
Ном — это письменность южных народов. Почему она называется «ном», а не «нам»? Потому что «ном» используется для записи национального языка. Национальный язык включает в себя докитайско-вьетнамские звуки, китайско-вьетнамские звуки, посткитайско-вьетнамские звуки и звуки, не являющиеся китайско-вьетнамскими. Поскольку это национальный язык, он называется «ном», а не «нам» — в соответствии с китайско-вьетнамским произношением.
Южный ветер, дующий на север, делится на два вида: южный ветер (нам фонг) и юго-восточный ветер (донг нам фонг). Однако юго-восточный ветер часто также понимают как южный ветер. В народной песне говорится: «Молитесь, чтобы южный ветер дул быстро, / Чтобы корабль лорда Нгуена мог плавно плыть».
Согласно «Хоанг Ле Нят Тхонг Чи», армия Нгуен (Ань) ежегодно выходила на битву (Тэй Сон) с большим почетом. Каждый раз, когда дул южный ветер, жители городов говорили друг другу: «Старый господин здесь!». В журнале «Ван Уен» «Нам Фонг», выпуск 2, том 1, была опубликована песня «Песнь в честь южного ветра» в исполнении Дам Сюен Нгуен Фан Ланга.
«Мотоцикл Куанг Ном уезжает»
Фонетика меняется со временем. Например, слово «money» в выражении «out of money» (вне денег) меняется на «out of money» (вне денег), а в последнее время молодёжь произносит его как «out of coins» (вне монет). Это фонетическое изменение имеет свои правила. Вот соотношение между «t» и «s/x» (tinh - sao, tien –> xien), а также феномен опускания «i» в «-ie» (lien - sen, bien - be, xien –> xen). Фонетические изменения часто начинаются в центральных районах, на биржах и в среде молодёжи.
Если прислушаться, то можно заметить, что жители Куангнама говорят «из периода Тамдой», но редко/никогда не говорят «из периода Тамдай». Или пожилые люди в Дайане и Дайкуонге (Дайлок) называют деревню «Куангдой», но редко/никогда не говорят «Куангдай». «Куангнам» произносится как «Куанг Ном», «лам» — как «лом», «дап» — как «доп». Почему «а» произносится как «о», «о»?
Фонетическая транскрипция (написанная на латинице) языка куангнам, сделанная западными миссионерами в XVII веке, показывает, что при произношении слова «а» в языке куангнам добавляется звук «о».
Священник Кристофоро Борри, находясь в Данг Чонге около 1621 года, услышал слово «лам» и записал его по-латыни как «лаом», а по-голландски — как «Хоа Лоам». Это свидетельствует о том, что в начале XVII века слово «лам» произносилось как «лом». Однако Александр де Родс во «Вьетнамско-португальско-латинском словаре» (1651) записал его как «лам».
Китайские иероглифы — это тип письменности, в котором один иероглиф имеет множество способов прочтения. Существует множество способов прочтения в Китае. Существует множество способов прочтения в каждой стране, входящей в китайскую культурную зону. Например, одно и то же слово «культура» с двумя китайскими иероглифами 文化 китайцы читают как «вэньхуа», японцы — как «бэнка», корейцы — как «мунхва», а вьетнамцы — как «ван хоа».
Кроме того, китайский иероглиф во Вьетнаме имеет от одного до двух способов чтения, включая китайско-вьетнамское и некитайско-вьетнамское. Некитайско-вьетнамское чтение делится на докитайско-вьетнамское и посткитайско-вьетнамское. Сино-вьетнамское произношение сформировалось во времена династии Тан, а знаменательным событием для людей стал VIII век, когда китайцы пришли в Цзяочау, чтобы обучать китайских иероглифам, используя фонетический язык чуонгань.
Соответственно, китайский иероглиф 南 «nam» имеет два чтения: чтение «Nôm» — докитайско-вьетнамское чтение, чтение «Nam» — китайско-вьетнамское чтение. Аналогично, чтение «đốp» — докитайско-вьетнамское чтение, «đập» — китайско-вьетнамское чтение. Случай с «lồm» сложнее. Китайско-вьетнамское чтение «làm» — «lùng». Звук с рифмой на «ung» появился после «uông»: tình -> chung, giông/trông -> chung. Звуки «ô», «e», принадлежащие докитайско-вьетнамскому произношению, изменились на «a» китайско-вьетнамского произношения. Следовательно, рифмовка «-ôm», «-ốp» не принадлежит к китайско-вьетнамской системе произношения, а звук «ô» предшествует звуку «a».
В период северного господства Китай правил и обучал китайской иероглифике преимущественно в дельте Красной реки, не достигая земель Куангнама. Поэтому коренные жители Куангнама не подверглись сильному влиянию китайско-вьетнамских звуков, сохранив множество древних звуков, предшествующих китайско-вьетнамским, или более «древних» китайско-вьетнамских звуков (фамилия читается как «во» вместо «ву»). Именно поэтому мы видим слово «чампа», транскрибированное западными миссионерами в XVII веке как «чиам» (читается как «чием»).
Шутка «Жители Куангнама ездят на работу на велосипедах» оказалась старше, чем «Жители Куангнама ездят на работу на велосипедах».
Источник
Комментарий (0)