Родной язык — это нить, связывающая культуры и их происхождение.
Рассказывают, что во время поездки в Австралию она и её родственники воспользовались Uber (приложение для заказа такси, похожее на Grab). Сев в машину, они обнаружили, что водитель — вьетнамский эмигрант, и по дороге водитель и пассажиры весело болтали. Разговор велся не на английском, а на вьетнамском языке. Однако, увидев, что водитель ездит кругами, г-жа Ханг спросила, не знает ли он дорогу. В этот момент водитель честно признался: «Я был так рад увидеть, что вы двое на 100% вьетнамцы, что специально ездил кругами, чтобы у меня было больше времени поговорить с вами».
Г-жа Ханг, обладательница степени магистра, рассказала, что водитель, фигурировавший в этой истории, поделился с ней своей печалью – человек, которого в Австралии не считали настоящим австралийцем, а по возвращении домой люди перестали воспринимать его как настоящего вьетнамца. Это чувство постоянно терялось. Находясь во Вьетнаме, он скучал по Австралии, а находясь в Австралии, он скучал по Вьетнаму. «Я чувствую себя так, будто у меня нет дома», – сказал водитель.

Ученики начальной школы в Хошимине на фестивале "Я люблю вьетнамцев" 2024 года.
Фото: Тхуй Ханг
Г-жа Ханг, основатель и разработчик программы M-English, которая обучает английскому языку посредством рассказывания историй и творческой музыки , завершила свою презентацию «Создание англоязычной среды в дошкольных учреждениях — эффективные подходы» на конференции на прошлой неделе следующим посланием: «Родной язык — это нить, связывающая культуры и корни. Двуязычное обучение, где английский является вторым языком в школе, позволяет каждому ребенку стать гражданином мира. Дети могут выйти в мир, но сохранение и поддержание вьетнамского языка подобно нити, которая связывает их с родиной, чтобы они не забывали свои корни».
Сосредоточение внимания исключительно на английском языке и игнорирование вьетнамского может иметь серьезные последствия.
Мы слышали много историй о переживаниях родителей, чьи дети предпочитают говорить по-английски, а не по-вьетнамски. Когда они навещают своих бабушек и дедушек, дядей и тетей в сельской местности, дети оказываются незнакомы с вьетнамской кухней, обычаями и традициями.
Доктор педагогических наук Нгуен Тхи Тху Хуен, имеющая более чем 20-летний опыт работы в области подготовки, развития и управления двуязычными и международными программами дошкольного и начального образования , поделилась со мной множеством печальных историй о вьетнамских школьниках, которые «забывают» вьетнамский язык, даже находясь во Вьетнаме. Эти дети с раннего возраста посещают международные школы (одноязычные, только на английском языке), и даже дома им трудно свободно говорить по-вьетнамски при общении с родственниками, бабушками и дедушками, а также родителями.
Доктор Хуен однажды консультировала супружескую пару, чей старший ребенок, учась в средней школе во Вьетнаме, «забыл» вьетнамский язык. Они поняли свою ошибку, позволив ребенку избегать разговоров на вьетнамском дома, в результате чего он почти на 100% использовал английский язык во всех аспектах жизни и учебы. Быть вьетнамцем, но не уметь говорить по-вьетнамски, очень печально, поскольку это означает потерю важнейшей отличительной черты вьетнамской идентичности.
В контексте одобрения премьер-министром проекта по внедрению английского языка как второго в школах на период 2025-2035 годов с перспективой до 2045 года, все больше внимания уделяется созданию школ, где английский язык используется как второй. Доктор Нгуен Тхи Тху Хуен подчеркнула, что даже в двуязычных школах, где английский язык используется как второй, крайне важно сохранять и продвигать родной язык наряду с развитием английского. Двуязычие — это не «вестернизация»; двуязычное образование гораздо глубже, и в контексте интеграции цель состоит в том, чтобы помочь вьетнамским учащимся стать гражданами мира, сохраняя при этом вьетнамский язык и защищая вьетнамскую идентичность.

Мероприятие по изучению вьетнамского языка для учащихся начальной школы в городе Хошимин.
Фото: Тхуй Ханг
Сохранение вьетнамского языка и защита вьетнамской идентичности — это, безусловно, не только ответственность школ или общества. Это история, которая начинается в каждой семье. Родители и бабушки с дедушками должны воспитывать и поощрять детей к сохранению их вьетнамской идентичности, одновременно развивая их навыки английского языка, вместо того чтобы чрезмерно гордиться своими детьми за то, что они «говорят по-английски как носители языка», и думать, что «можно не использовать вьетнамский».
Г-жа Ха Данг Нху Куинь, академический директор DOL English и аспирантка Университета Рединга (Великобритания), однажды сказала автору: «Язык — это живой организм, поэтому отказ от его использования приведет к его исчезновению. Даже вьетнамцы, родившиеся во Вьетнаме и общающиеся только на английском языке, постепенно утрачивают свои навыки владения вьетнамским языком».
По словам г-жи Куинь, английский язык — это всего лишь инструмент, а не конечная цель, если только вы не стремитесь специализироваться на преподавании и исследовании английского языка. Хотя знание английского языка, безусловно, полезно на рабочем месте, отсутствие специализированных знаний помешает добиться успеха. Более того, работа во Вьетнаме без знания вьетнамского языка приносит больше недостатков, чем преимуществ. «Даже иностранцы, приезжающие во Вьетнам, хотят выучить вьетнамский язык, чтобы интегрироваться, так почему же вьетнамцы должны лишать своих детей возможности говорить по-вьетнамски?»
Источник: https://thanhnien.vn/song-ngu-khong-phai-la-tay-hoa-gioi-tieng-anh-khong-co-nghia-quen-tieng-viet-185251213173803375.htm






Комментарий (0)