В качестве названия я позаимствовал фразу доцента доктора Буй Мань Хунга – «земляка» автора книги – из статьи о предыдущей работе г-на Чыонг Куанг Де, поскольку она соответствует двум «качествам» книги, которую г-н Де только что разослал читателям перед Новым годом. Более того, трудно найти подходящее «название» для книги, содержащей в себе обширные знания и жизненный опыт – не только Вьетнама, но и всего человечества, – выраженные в свободной манере, не связанной никакими жанрами.
В «Предисловии» автор написал: «Три года назад издательство культуры и искусств города Хошимин опубликовало книгу «Прекрасные чувства о времени» (том I)... которая привлекла внимание многих читателей [...] многие читатели хотели прочитать новые статьи...». Благодаря этому мы смогли прочитать том II с тем же названием, который толще и богаче предыдущего. Книга насчитывает более 300 страниц, включает 64 темы, чрезвычайно богатые темами — от философии, математики, литературы, музыки, кино... до духовности и структуры вселенной — трудно упомянуть все на одной газетной странице, поэтому я выбрал статьи, которые только ребенок из «Деревни сливы» может выразить так конкретно и эмоционально.
Портрет учителя Труонг Куанг Де - Фото: ST
Прежде всего, это две статьи, в которых упоминается отец автора - г-н Чыонг Куанг Фиен, который был председателем провинции Куангчи с 1948 года; эти статьи не только содержат ценные личные воспоминания, но и помогают последующим поколениям лучше понять годы, когда Куангчи начал свою первую войну сопротивления более 70 лет назад.
Статья «Рассказывая истории прошлого» рассказывает о событиях в Куангчи в начале 1947 года, когда фронт был прорван, французы продвигались от Хюэ до Донгха, а военные корабли готовились к высадке десанта в Кыавьете. Автор услышал эту историю от поэта Лыонга Аня. (В первые дни сопротивления французам поэт Лыонг Ань возглавлял Управление административного комитета сопротивления провинции Куангчи). Необходимо было решить срочную проблему: судьбу почти 300 заключённых, содержавшихся в тюрьме.
В то время как многие опасались, что если эти заключённые попадут в руки врага, это будет очень опасно, поэтому «нам нужно действовать быстро!», г-н Фьен (в то время заместитель председателя провинции) «осмелился» предложить освободить их: «Если кто-то из них совершил что-либо против народа или нанёс вред стране, вы должны привлечь меня к ответственности» . Он осмелился сказать это, потому что тщательно расспросил начальника тюрьмы и знал, что заключённые не совершили никаких очевидных преступлений – например, они были всего лишь водителями, поварами... в семьях, имевших связи с французами, когда те оккупировали Куангчи. К счастью, тогдашний председатель провинции согласился с мнением г-на Фьена, и было спасено множество жизней. Действительно, после освобождения некоторые «вызвались остаться и помочь провинциальному агентству перевозить мебель. Г-н Фьен выбрал 10 бывших золотоискателей для переноски мебели и 3 сборщиков агарового дерева для поиска удобных лесных троп».
Это событие, которое на первый взгляд может показаться «отсутствием бдительности», напоминает нам о политике великого национального единства, демонстрируя благородную гуманность правительства дяди Хо в ранний период после Августовской революции, пригласив бывшего императора Бао Дая в качестве «правительственного советника» и предоставив субсидии королевской семье во время ее пребывания в Хюэ.
Вторая история произошла в 1948 году, когда г-н Фьен только что вступил в должность председателя провинции, хотя прошло всего несколько месяцев. В то время автор всё ещё находился с ним в зоне сопротивления Балонг, поэтому хорошо знал эту историю. Однажды служба безопасности привела «шестерых стариков, высоких и элегантных, одетых в старинном стиле» на встречу с председателем. Это были шесть высокопоставленных чиновников династии Нгуен: министры, помощники министров, инспекторы и судьи, которые отказались следовать за врагом и не могли мирно жить в своих родных городах. Узнав, что председатель — человек терпимый и великодушный, они нашли убежище в зоне сопротивления и были готовы принять порученную им работу. В очень тяжёлых условиях первых дней сопротивления в зоне сопротивления г-н Фьен организовал «временное проживание стариков в провинциальном гостевом доме, который также представлял собой соломенную хижину, спрятанную в густой роще...
В последующие дни г-н Фьен и весь персонал провинциального комитета изо всех сил старались найти способы обеспечить этим особым гостям не слишком тяжелую жизнь... Старейшины были очень рады получить подходящую работу по классификации и оценке китайских и французских документов, хранящихся в провинции.
Но «жизнь шла гладко около двух недель, а затем всех стариков свалила малярия». Когда опытный врач с несколькими редкими лекарствами не смог спасти ситуацию, после бессонной ночи размышлений и подсчётов господину Фьену пришлось написать письмо «госпоину Нгуен Хоаю» — бывшему директору образования Куангчи, ныне губернатору провинции Куангчи (вновь оккупированной французами), которого он знал как хорошего человека, с просьбой помочь Комитету Сопротивления перевести стариков в провинциальную больницу на временно оккупированной территории для лечения.
Три дня спустя, согласно соглашению сторон , «две лодки перевезли пожилых высокопоставленных чиновников вниз по реке из Ба Лонга в город. За ними следовали четыре телохранителя и одна медсестра [...] Люди у причала с любопытством узнавали, кто эти старики, которых сопровождает такая шумная процессия с одного берега на другой...» Можно сказать, что это была редкая сцена, и мало кто о ней знал. Ещё больше удивились люди, когда «за обедом старики отказались от роскошного обеда из изысканных блюд, приготовленных армией господина Хоая. Старики спокойно сидели за небольшим столом, брали рисовые шарики с кунжутной солью, привезённые из зоны боевых действий, и неторопливо и вкусно ели...».
Статьи в книге, связанные с Куанг Три, также включают рассказ «Стихотворение траура по ребенку», также написанный г-ном Труонг Куанг Фиеном — в то время, в 1947 году, г-н Фиен находился в зоне военных действий, не зная, что его дочь больна и скончалась в возрасте 16 лет; но в полдень, после дня ее смерти, внезапно вокруг него порхала бабочка... Поэтому в стихотворении, выгравированном на стеле, установленной перед ее могилой, есть строка: «Священный дух бабочки порхает вокруг тебя»... Автор вспоминает стихотворение своего отца, «убежденного последователя материализма», чтобы обсудить вопрос духовной науки, который представляет интерес для современных исследователей физики: взаимосвязь между материей и сознанием...
В книге также есть две статьи о двух сыновьях Куанг Чи, которые внесли большой вклад в литературу и образование, но о которых многие не знают: это писатель Нгуен Кхак Ту и учитель Тран Ван Хой, который в течение 15 лет возглавлял кафедру литературы в Педагогическом университете Хюэ. В то же время г-н Труонг Куанг Де был главой кафедры иностранных языков в этом же учебном заведении.
В честь весны я хотел бы посвятить последнюю часть статьи «Весенней поэзии прошлого». Автор вспоминает историю из 41-42 годов прошлого века, когда четыре учёных из Куангчи собрались, чтобы отпраздновать весну и сочинить стихи в ответ… Господин Бить Хо – Хоанг Хыу Дык, отец писателя Хоанг Фу Нгок Тыонга, написал следующий «ответ»:
Весна прошла, и пришла весна, выглядя такой яркой, / Вот уже сорок один год, как я считаю свой возраст, / Дружу с деревней, мне следует попрактиковаться в письме, / Играю с гостями, пытаюсь наклонить кувшин с вином, / Хотя моему телу тесно на дороге, запряженной лошадьми, / Мое сердце не заботится о славе и богатстве, / Я еще не вернул свой долг едой и одеждой, / Я должен использовать свою красную руку, чтобы пообещать свою юность.
Невозможно процитировать все три «комментария», старейшинам больше не нужна «слава и прибыль», но позвольте мне назвать авторов, которые писали стихи по-старому (псевдоним и обычное имя): это г-н Хам Куанг - Хоанг Хыу Кань (отец мученика Хоанг Хыу Кью); г-н Хо Нгок Тхам (отец профессора Хо Нгок Дая) и третий человек - г-н Тьен Вьет Зя Нян - Чыонг Куанг Фиен.
В большей части книги, которую можно назвать «Неторопливыми беседами» о литературе и искусстве, автор, обладая глубокими познаниями в области Востока, Запада, Древности и Современности, не только помогает читателям лучше понять многие классические произведения, но и «увлекает» нас вновь пережить романтические дни нашей юности. Я был очень удивлён, прочитав серию статей о «старых» песнях, которые мне тоже очень нравились, настолько, что напевал каждую строчку. «Человек, который обещал пойти со мной к ручью / Туманный лес, лунный свет тускло светит…»
Но в любом случае, позвольте вам, ребята, найти книги для чтения; чтобы доказать, что я не «претенциозный», как Винь Хоанг, который говорит, что сын «Деревни сливы» в возрасте 90 лет по-прежнему мудр и полон молодой жизненной силы...
Нгуен Кхак Пхе
Источник
Комментарий (0)