Отпечатки в народных песнях
Многие документы указывают на то, что народные песни жанров Ви и Гиам зародились благодаря труду жителей обоих берегов реки Лам, но наибольшего расцвета они достигли в конце XVII и XVIII веков, в то время как Нгуен Ду провел много лет в родном городе своего отца , Хатинь .


В фильме «Великий поэт Нгуен Ду» воссоздан образ Нгуен Ду, поющего песню «Ви» в гильдии ткачей Чыонг Луу.
Легенда гласит, что в юности Чиэу Бай пел народные песни в Чыонглы, «побуждая» юношей из Тиенджина откликаться на просьбы женщин из Уй и Са из ткацкой гильдии. Эта фольклорная песенная среда питала вдохновение, и впоследствии стихи «Сказания о Кьеу» были проникнуты мощным народным духом. А после публикации «Сказания о Кьеу» именно это произведение стало богатым источником народных песен и стихов, придав ему ещё большую выразительность.
Заслуженный артист Нгуен Чонг Туан утверждал: «Великий поэт Нгуен Ду был очарован народными песнями Чыонг Лыу, прежде чем сочинить «Сказание о Киеу». Но само «Сказание о Киеу» также является прекрасным материалом для обогащения народных песен региона. Многие постановки заимствовали стихи и отрывки из «Сказания о Киеу» для выражения эмоций, создавая остроумные, юмористические и высокохудожественные любовные песни».

Выдающийся художник Чонг Туан (второй слева) и участники фольклорного песенного клуба «Ви и Гиам» коммуны Нги Суан записали телепрограмму о культурном наследии.
Заслуженный артист Нгуен Чонг Туан привёл множество примеров, касающихся текстов народных и любовных песен. Например, певица поёт: «Вы, конечно же, знакомы с повестью о Киеу/Встречаясь здесь, я хочу задать несколько ясных вопросов/Зачем богач приехал в столицу?/Почему Киеу пришлось продать себя, чтобы выкупить отца?/Почему Ким Чонг уехала домой?»
Нам ответил: «Я хорошо знаю национальный язык и умею писать; я также умею писать «Повесть о Киеу», объясняя эту историю торговцу шелком; ложное обвинение торговца шелком; вот почему богатый землевладелец неожиданно приехал в столицу; потому что сыновняя почтительность оказалась сильнее любви; вот почему Киеу пришлось продать себя, чтобы искупить вину отца; Ким вернулся домой; и узнал, что его дядя скончался…»
Вдохновляясь «Сказанием о Киеу», артисты могут импровизировать различными способами, чтобы затрагивать реальные жизненные ситуации. Даже сегодня многие авторы продолжают писать новые тексты для народных песен, «заимствуя идеи из Киеу», добавляя яркости и нотки традиционного колорита в свой репертуар, что позволяет им органично обращаться к современным проблемам.

В 2024 году труппа из Ха Тинь представила произведение «Сближение регионов Ви и Гиам» на фестивале «Возвращение в регионы Ви и Гиам — соединение квинтэссенции наследия».
Голос Киеу разносится в трёх регионах.
Участвуя в фестивале «Возвращение на землю народных песен – соединение истинных основ наследия», который пройдет в Хатине в конце 2024 года, народная артистка До Минь Тхуи (Театр народной песни Куан Хо в Бакнине ) поделилась: «В народных песнях Куан Хо много отсылок к «Сказке о Кьеу», некоторые даже исполняют целые строфы из этой сказки. «Сказка о Кьеу» помогает певцам и певицам в полной мере выразить чувства и намерения в их ухаживаниях».

Народный артист До Мин Тхуй - Театр Бак Нинь Куан Хо
В то время как народный стиль пения «гим» тяготеет к простоте, «цюань хо» — это научный стиль пения, тесно связанный с фестивалями и традицией «исполнения» Цюань Хо. Поэтому певцы Куан Хо часто используют аллюзии из «Сказки о Киеу», такие как «Лю Чонг Дай», «Дуен ким ла тхом чу хонг», «Май Тон» и «Нгует лао», чтобы добавить культурную глубину своим песням. В некоторых песнях, например, «Sầu đong càng lắc càng đầy», есть длинный отрывок: «Sầu đong càng lắc càng đầy / Три осени, сжатые в один длинный, ужасающий день / Май Тан запирает окно / Пыль красных листьев указывает путь к мечтам / Масляная лампа полумесяца догорает / Лица мечтаний, сердца полны усталости / Кабинет холоден, как медь / Бамбук увядает, струны ослабевают».
В 2021 году издательство Ассоциации писателей Вьетнама опубликовало книгу «Народные песни Куан Хо из Бакниня с сказкой о Кьеу», в которую вошли 59 песен Куан Хо, в которых в качестве текста использована сказка о Кьеу. Это является явным свидетельством непреходящей актуальности сказки о Кьеу в народных песнях Бакниня.


Некоторые выступления артистов и актеров театра Бак Нинь Куан Хо на фестивале «Возвращение в регион Ви и Гиам – объединение сути наследия».
От Киньбака до Центрального и Южного Вьетнама, Киеу продолжает «трансформироваться» во многих формах народных песен, таких как народные песни Хюэ, Бинь-Чи-Тьен, Куангнам , южные народные песни, мелодии ли, музыка тай ту, опера чео и опера кайлыонг... Где бы ни пели вьетнамцы, образ «Сказания о Киеу» безмолвно разносится. В своих песнях простые люди в каждом регионе почитают человеческую красоту, сыновнюю почтительность и непоколебимую преданность Киеу, верные гуманистическому духу Нгуен Зу.
Сказка о Киеу не только процветает в фольклоре, но и активно продвигается в рамках культурной политики. В 2015 году Министерство культуры, спорта и туризма одобрило проект по популяризации и популяризации «Сказки о Киеу» по всей стране. Многие представители искусства заказали адаптации поэмы у Киеу, в том числе: Чо, Кай Лыонг, Ви, Джиам Нге Тинь, Куан Хо Бак Нинь, Бай Чой, Ка Тру, Хат Ван, Сам, Ка Хюэ и Дон Ка Тай Ту…

Выступление с исполнением традиционной музыки Южного Вьетнама. Фото: Интернет.
Эти адаптации не только обогащают театральную жизнь, но и подтверждают, что «Сказка о Кьеу» способна охватить все эмоциональные состояния и подходит для различных сценических площадок — редкое качество для классических литературных произведений.
На протяжении сотен лет «Сказка о Кьеу» незаметно, но органично вписывалась в национальную жизнь, проявляясь в песнях и мелодиях. Это подтверждает огромную ценность и яркую жизненную силу «Сказки о Кьеу» в национальной культуре всех трех регионов: Северного, Центрального и Южного.
Источник: https://baohatinh.vn/truyen-kieu-lam-giau-them-di-san-van-hoa-phi-vat-the-3-mien-post300895.html










Комментарий (0)