Huynh Huu Phuoc läser boken "Dotter" som han översatte i en välbekant gammal bokhandel i Ho Chi Minh-staden.
Ho Chi Minh Citys författarförenings verkställande kommitté har just hållit ett årsmöte för att granska och godkänna listan över utmärkelser, priser och listan över nya medlemmar för 2023. Priserna för tillägnad, litteratur, barnlitteratur och kritikerros... tillkännagavs.
Årets översättningslitteraturpris gick till översättaren JB (Huynh Huu Phuoc) av Ho Chi Minh City Writers Association för verket "Dottern" , franskt namn Fille , en roman av Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House.
På eftermiddagen den 16 december sa översättaren Huynh Huu Phuoc – den "fransktalande skepparen" på bokgatan vars berättelse publicerades av Thanh Nien Online – att han blev fullständigt överraskad när han fick veta att den första boken han översatte hade tilldelats detta ytterst hedervärda litteraturöversättningspris.
Herr Huynh Huu Phuoc berättar om den "livsförändrande" artikeln på Thanh Nien Online
"Alla blev förvånade. Jag fick reda på det här idag. Jag blev så glad när jag fick reda på det. Alla sms:ade mig för att fråga om mig och gratulera mig", blev Huynh Huu Phuoc rörd.
Översättare, "fransktalande avsändare" Huynh Huu Phuoc
Även på eftermiddagen den 16 december svarade översättaren Nguyen Le Chi, vice ordförande för översättningslitteraturrådet vid Ho Chi Minh Citys författarförening, till en reporter från tidningen Thanh Nien att kriterierna för att bedöma översättningslitteraturpriset först och främst är att verket måste ha sann litterär kvalitet. "Det översatta verket måste förmedla den sanna andan i originalverket, med en smidig skrivstil och uttrycksfulla meningar. Unga översättare uppmuntras särskilt att bygga en ny generation översättare. Med ovanstående kriterier har översättaren JB (Huynh Huu Phuoc) uppfyllt alla dessa kriterier. Er översättningsstil är ganska smidig, även om detta verk kan anses vara svårt att översätta", sa Nguyen Le Chi.
Vice ordföranden för litteraturöversättningsrådet vid Ho Chi Minh Citys författarförening sa att romanen Dotter är ett intressant och unikt verk om en kvinnas liv från födseln, som barn, till den tidpunkt då hon gradvis växer upp, mognar, blir kär, gifter sig, föder barn, ser sina barn växa upp och upprepar det liv som hennes mor, mormor... har upplevt.
Verket Dottern , franskt namn är Fille , roman av Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House, vann 2023 års översättningslitteraturpris från Ho Chi Minh City Writers Association.
Författaren Camille Laurens använder en berättelse i tre personer för att beskriva och betona tankar, känslor och förvandlingen från flicka till kvinna. Hon har levande beskrivit de barndomsmoment som påverkar senare vuxenliv och analyserat kvinnors erfarenheter i ett sexistiskt samhälle på ett subtilt och tydligt sätt. Detta bidrar till att uttrycka kvinnors erfarenheter under 1900- och 2000-talet på ett unikt och autentiskt sätt.
"Även om detta är hans första översättning har den unge översättaren JB (Huynh Huu Phuoc) verkligen vunnit över läsarna på grund av denna ganska svåröversatta berättargenre. Det är värt att nämna att JB är en manlig översättare, fortfarande mycket ung, men hans första översättning handlar om kvinnors livscykel, vilket verkligen är en stor utmaning. För att inte tala om att det är ett verk av den kvinnliga författaren Camille Laurens – som anses vara en av "förkämparna" inom samtida fransk litteratur med många litterära verk under de senaste två decennierna", kommenterade Nguyen Le Chi.
Phuoc i ett hyrt rum fullt av böcker i november 2022
När Thanh Nien Newspaper-reportern nyligen frågade om översättaren Huynh Huu Phuoc, den "fransktalande skepparen" på bokgatan som har omnämnts en hel del i media, om hans svåra omständigheter och hans beslutsamhet att övervinna sitt öde. Så när priskommittén bedömer priserna, tar den hänsyn till denna faktor, eller bedömer den bara utifrån arbetets kvalitet?
Översättaren Nguyen Le Chi bekräftade: "Bedömningspanelen baseras på verket. För det första förmedlar det översatta verket originalverkets anda. För det andra är översättningsstilen smidig och lättläst. För det tredje är detta en ung översättare som vågar försöka översätta en svår bok av en veteran inom författarbranschen för första gången. Alla dessa tre faktorer, tillsammans med översättarens uthållighet, skapar framgång för det översatta verket. Normalt sett kommer de som är nya inom översättning att prova på noveller, essäer eller artiklar... istället för att omedelbart översätta ett känt litterärt verk. För de kommer att bli överväldigade och rädda, men den här översättaren är inte sådan. Det visar det mod, den självsäkerhet och den uthållighet som en professionell översättare behöver. Om JB fortsätter att följa översättningens väg tror jag att han kommer att bli en professionell litterär översättare."
”Om din nivå och kapacitet är begränsad och ditt översatta arbete inte är av god kvalitet, kommer översättningslitteraturrådet säkerligen inte att tilldela dig ett pris. Denna framgång är dock bara det första steget på den akademiska vägen. Du måste vara ihärdig och kontinuerligt vårda din passion för att skörda mer framgång”, tillade Nguyen Le Chi.
Huynh Huu Phuoc har återvänt till den franska institutionen vid Ho Chi Minh City University of Education.
Läsarna minns fortfarande berättelsen om den beslutsamma "fransktalande skepparen" Huynh Huu Phuoc. På grund av svåra omständigheter var Phuoc tvungen att tillfälligt avbryta sina studier vid den franska institutionen vid Ho Chi Minh City University of Education för att utföra många olika jobb, inklusive skeppare.
I november 2022, på grund av sin passion för fransk litteratur, tog Phuoc några timmar ledigt från sin förlossning för att åka till Nguyen Van Binh Book Street, Distrikt 1, Ho Chi Minh City, för att ställa frågor på franska till författaren Marc Levy. Artikeln och videon publicerades på Thanh Nien Online . Tack vare det stora stödet från många tidningsläsare och lärare vid den franska institutionen vid Ho Chi Minh City University of Education kunde Phuoc återvända till klassrummet och fortsätta vårda sin dröm om att bli lärare.
Phuoc började översätta romanen Dottern i slutet av 2021 – när Covid-19-pandemin fortfarande pågick och ingen kände till Phuoc. Du arbetade flitigt som skeppare, kämpade med livet, och på kvällarna läste du flitigt böcker, recenserade lektioner och översatte böcker...
[annons_2]
Källänk






Kommentar (0)