ERFARENHETER FRÅN ÖSTASIEN
Att öka undervisningen i ämnen på engelska eller till och med överväga engelska som andraspråk, vilket Vietnam har satt som mål, är ett ämne av intresse i Sydostasien. En av de anmärkningsvärda punkterna är att alla ASEAN-länder har utfärdat sina egna rättsliga ramar för undervisning i engelska på gymnasienivå, enligt en studie som publicerades i januari av professor Emi Emilia (Indonesien) och kollegor i Indonesian Journal of Applied Linguistics.
Enligt forskningsresultat varierar dock engelskans status mellan länder. I Singapore, Brunei, Filippinerna och Malaysia är engelska andraspråket med olika andel och nivåer av användning. Indonesien och Thailand, trots att de värdesätter engelska, anser det endast vara ett obligatoriskt ämne och inte ett språk att undervisa i andra ämnen i. I Kambodja och Laos är engelska ett valfritt ämne.

Politbyråns slutsats nr 91 och resolution nr 71 betonar lösningen för utbildningssektorn att stärka undervisningen och inlärningen av främmande språk och gradvis göra engelska till andraspråk i skolorna.
FOTO: DAO NGOC THACH
Studien belyste också att Singapores framgång med att göra engelska till sitt andraspråk berodde på att landet införde en tvåspråkighetspolicy på 1960-talet och nu undervisar i alla ämnen på engelska. Landet etablerade också Lee Kuan Yew Foundation för att främja en kärlek till tvåspråkighet hos små barn. Filippinerna undervisar i kärnämnen som matematik och naturvetenskap på engelska.
Dr. Thana Kruawong, föreläsare vid fakulteten för pedagogik , Kasetsart University (Thailand), sa att i det här landet undervisar offentliga gymnasieskolor vanligtvis i engelska 3–4 timmar/vecka, medan offentliga universitet som hans enhet kräver att studenterna läser 2–3 allmänna engelskkurser och sedan kan fortsätta att studera specialiserad engelska, beroende på fakulteten. Dessutom har många stora offentliga universitet infört utbildning för vissa huvudämnen helt på engelska.
K POLICYRAM OCH FÖRESKRIFTER FÖR ATT FRÄMJA ANVÄNDNINGEN AV ENGELSKA
För att framgångsrikt använda engelska som undervisningsspråk, enligt Kruawong, behövs det en policy och ett regelverk för att främja användningen av engelska, med början hos lärarna själva. Detta är en stor utmaning i Thailand. "Jag tror att om det finns ett tydligt uttalande om att detta ämne måste undervisas på engelska, kommer lärarna att motiveras att förbättra sig för att uppfylla kraven", sa Dr. Thana Kruawong.
En av lösningarna för Vietnam att komma in bland de 20 bästa länderna inom utbildning
Från slutsats nr 91 (augusti 2024) om grundläggande och omfattande innovation inom utbildning och yrkesutbildning till resolution 71 (augusti 2025) om banbrytande utveckling av utbildning och yrkesutbildning har politbyrån nämnt språkfaktorn. I resolution 71 är visionsmålet att Vietnam år 2045 ska vara bland de 20 bästa länderna vad gäller det nationella utbildningssystemet, med minst 5 universitet bland de 100 bästa i världen... En av de uppgifter och lösningar som tydligt anges i resolution 71 för att uppnå detta mål är att "stärka undervisningen och inlärningen av främmande språk och gradvis göra engelska till andraspråk i skolorna".
En annan fråga är att Vietnam behöver fortsätta att utveckla och främja inhemska engelskprov i linje med den gemensamma europeiska referensramen för språk (CEFR), såsom Malaysias MUET, som används av alla universitet i landet, enligt Dr. Abdullah bin Mohd Nawi, universitetslektor vid University of Technology, Malaysia. MUET erkänns till och med av många universitet runt om i världen som ett alternativ till IELTS, och denna siffra fortsätter att öka.
"Enligt gällande regler måste allmänlärare i Malaysia uppfylla C1-nivån enligt CEFR och vi tillämpar alla åtgärder för att uppnå detta, inklusive ekonomiska faktorer först. Lärare kan nämligen ta MUET-provet till ett överkomligt pris utan att behöva göra dyra prov som IELTS. Det är därför Vietnam bör ha ett eget bedömningsverktyg för att undvika beroende av utlandet", sa han.
UTFORMA EN TYDLIG FÄRDPLAN
För att göra engelska till andraspråk i skolan, sa docent Dr. Nguyen Thi Mai Hoa, verksam vid School of Education, University of New South Wales (Australien), att Vietnam behöver utforma en tydlig färdplan genom ett specifikt ramverk, och samtidigt koppla samman landet med viktiga intressenter såsom elever, lärare, beslutsfattare, utbildningsledare..., utifrån vilka man kan inrikta sig väl på implementeringsprocessen.

Studenter i Ho Chi Minh-staden lär sig engelska med utländska lärare. Staden planerar att gradvis göra engelska till andraspråk i skolorna senast 2030.
FOTO: DAO NGOC THACH
Att ha ett specifikt ramverk hjälper oss också att veta var vi kan påverka effektivt, istället för att bara se problemen i utbildningsekosystemet som separata delar och hantera dem separat i riktning mot att om lärarna är dåliga på engelska, skicka dem för att ta extra engelsklektioner. "Detta löser bara en del av problemet", delade Ms. Hoa och tillade att det i processen att bygga ramverket också är nödvändigt att hänvisa till vetenskapliga grunder och teorier i världen i Vietnams kontext.
Dessutom måste man vid införandet av engelska som andraspråk i skolorna också ta hänsyn till två faktorer. Den ena är den sociala ojämlikheten eftersom inte alla har engelskkunskaper, särskilt inte elever från bergiga, avlägsna och isolerade områden. "Om vi introducerar det här programmet, vilket stöd kommer vi att ge så att de kan förstå lektionerna och hålla jämna steg med sina jämnåriga?", frågade Ms. Hoa.
Den andra berättelsen handlar om att bevara den nationella identiteten, eftersom språk är nära kopplat till kultur, enligt Dr. Hoa. Därför måste beslutsfattare också uppmärksamma vietnamesernas och engelskans roll i skolmiljön. Forskning av professor Emi Emilia och kollegor visar faktiskt att trots att man betraktar engelska som andraspråk, undervisar Filippinerna fortfarande på sitt modersmål under de första tre åren i grundskolan och efter denna tid undervisas vissa ämnen på modersmålet.
När det gäller arbetet med att komplettera utbildningspersonalresurserna har Ho Chi Minh City University of Education implementerat tvåspråkiga utbildningsprogram inom matematikpedagogik och grundskolepedagogik samt utvecklat en plan för tvåspråkig utbildning i fysik, kemi, biologi och naturvetenskap. Detta är grunden för lärare att undervisa på engelska, enligt Dr. Nguyen Thi Thu Trang, chef för Center for Research and Application of STEM Education (naturvetenskap, teknologi, ingenjörskonst, matematik) vid detta universitet.
Den nuvarande svårigheten är dock att många lärare inte kommer att kunna undervisa i ämnen på engelska, delvis på grund av att den tidigare utbildningsprocessen endast krävde att lärarna skulle lära sig allmän engelska, inte specialiserad engelska, och det tidigare utbildningsprogrammet krävde inte att lärarna skulle undervisa på engelska. Därför, i likhet med Ms. Hoas åsikt, anser Ms. Trang också att det måste finnas en stegvis färdplan för att introducera engelska som andraspråk i skolorna.
"Detta kräver samordning av många parter, inklusive ledare på alla nivåer och lärare. Men enligt min mening måste vi först och främst få skolor och lärare att tydligt förstå fördelarna med att eleverna får tillgång till ämnen på engelska, så att lärarna känner behov av att göra detta istället för att känna sig tvingade. Sedan måste vi bygga en samordningsmekanism mellan engelsklärare och lärare i andra ämnen, och bestämma hur länge det ska ta att börja undervisa på engelska och hur man gradvis ökar den", sa hon.
Angående det pedagogiska tillvägagångssättet när man betraktar engelska som andraspråk föreslog docent Dr. Rhonda Oliver, chef för School of Education, Curtin University (Australien), två tillvägagångssätt: att använda engelska som undervisningsspråk och att undervisa i integrerat innehåll och språk (CLIL). Skillnaden är att EMI fokuserar på att undervisa i innehåll och lärarna spelar rollen att förmedla kunskap, medan CLIL betonar både språk och innehåll, och lärare undervisar ofta i båda aspekterna.
"EMI är populärt på universitetsnivå och tillämpas nu även i grundskolor och gymnasieskolor i Vietnam, medan CLIL ofta tillämpas i allmän utbildning", delade Oliver.
Stora utmaningar
Vid den internationella konferensen om engelsk forskning och undervisning som anordnades av Regional Training Center of the Southeast Asian Ministers of Education Organization i Vietnam (SEAMEO RETRAC) i mitten av augusti sa David Fay, chef för Regional English Language Office (RELO) vid den amerikanska ambassaden i Vietnam, att förutom att koppla samman engelska med akademisk kunskap behöver lärare också koppla det till utbildning i mjuka färdigheter som lagarbete, förhandling, konfliktlösning...
En annan fråga som Mr. Fay tog upp är att inte bara Vietnam, utan många länder och territorier också vill öka användningen av engelska på gymnasieskolor och universitet som Turkiet, Finland, Taiwan... Den framträdande utmaningen är dock bristen på lärare som är trygga i att undervisa i ämnen som matematik, samhällsvetenskap... på engelska, tillsammans med risken för bristande förståelse från föräldrar och utbildningsansvariga.
Källa: https://thanhnien.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-trong-truong-hoc-nhung-yeu-to-de-thanh-cong-185250907213715805.htm






Kommentar (0)