ERFARENHET FRÅN SYDOSTASIEN
Den ökade undervisningen i engelska ämnen, eller till och med målet att behandla engelska som ett andraspråk som Vietnam har satt, är ett ämne av växande intresse i Sydostasien. En anmärkningsvärd punkt är att alla ASEAN-länder har antagit sina egna rättsliga ramar för undervisning i engelska på gymnasienivå, enligt forskning som publicerades i januari i Indonesian Journal of Applied Linguistics av professor Emi Emilia (Indonesien) och kollegor.
Forskning visar dock att engelskans status varierar mellan länder. I Singapore, Brunei, Filippinerna och Malaysia är engelska andraspråket, med varierande användningsgrad och -nivå. Indonesien och Thailand värdesätter visserligen engelska, men anser det bara vara ett obligatoriskt ämne, inte ett språk för undervisning i andra ämnen. I Kambodja och Laos är engelska däremot ett valfritt ämne.

Politbyråns slutsats nr 91 och resolution nr 71 betonar utbildningssektorns lösning för att stärka undervisningen och inlärningen av främmande språk och gradvis göra engelska till andraspråk i skolorna.
FOTO: DAO NGOC THACH
Forskningen belyser också att Singapores framgång med att göra engelska till ett andraspråk härrör från dess tvåspråkighetspolicy som tillämpats sedan 1960-talet, där alla ämnen nu undervisas på engelska. Landet etablerade också Lee Kuan Yew Foundation för att främja en kärlek till tvåspråkigt lärande hos små barn. Filippinerna, å andra sidan, undervisar i kärnämnen som matematik och naturvetenskap på engelska.
Dr. Thana Kruawong, föreläsare vid fakulteten för pedagogik vid Kasetsart University (Thailand), uppgav att i Thailand undervisar offentliga gymnasieskolor vanligtvis i engelska 3–4 timmar per vecka, medan offentliga universitet som hans kräver att studenterna tar 2–3 moduler i allmän engelska, varefter de kan fortsätta med specialiserade engelskkurser, beroende på fakulteten. Dessutom har många stora offentliga universitet implementerat program som undervisas helt på engelska.
RAMAR FÖR RIKTLINJER OCH FÖRORDNINGAR FÖR ATT FRÄMJA ANVÄNDNINGEN AV ENGELSKA
För att framgångsrikt göra engelska till undervisningsspråk behövs, enligt Dr. Kruawong, en policy och ett regelverk som främjar engelsk användning, med början hos lärarna själva. Detta är en stor utmaning i Thailand. "Jag tror att om det finns ett tydligt uttalande om att detta ämne måste undervisas på engelska, kommer lärarna att motiveras att förbättra sina färdigheter för att uppfylla kraven", konstaterade Dr. Thana Kruawong.
En av lösningarna för att Vietnam ska kunna bli en av de 20 bästa länderna inom utbildning är...
Från slutsats nr 91 (augusti 2024) om genomförande av grundläggande och omfattande reformer inom utbildning och yrkesutbildning till resolution 71 (augusti 2025) om genombrott inom utbildningsutveckling har politbyrån konsekvent nämnt språkfaktorn. I resolution 71 är visionen för 2045 att Vietnam ska vara bland de 20 bästa länderna vad gäller nationella utbildningssystem, med minst 5 universitet bland de 100 bästa i världen… En av de uppgifter och lösningar som tydligt anges i resolution 71 för att uppnå detta mål är att "stärka undervisningen och inlärningen av främmande språk och gradvis göra engelska till andraspråk i skolorna."
En annan fråga är att Vietnam behöver fortsätta att utveckla och främja inhemska engelskspråkiga tester i linje med den gemensamma europeiska referensramen för språk (CEFR), såsom Malaysias MUET, som används av alla universitet i landet, enligt Dr. Abdullah bin Mohd Nawi, universitetslektor vid University of Technology Malaysia. MUET erkänns till och med av många universitet världen över som ett alternativ till IELTS, och denna siffra fortsätter att växa.
"Enligt gällande regler måste gymnasielärare i Malaysia uppfylla C1-nivån enligt CEFR, och vi vidtar alla åtgärder för att uppnå detta först, inklusive ekonomiska överväganden. Lärare kan nämligen ta MUET-provet till ett överkomligt pris utan att behöva delta i dyra prov som IELTS. Det är därför Vietnam bör ha ett eget bedömningsverktyg för att undvika beroende av utlandet", sa han.
DESIGNA EN TYDLIG RUTT
För att göra engelska till ett andraspråk i skolan, sa docent Dr. Nguyen Thi Mai Hoa, verksam vid School of Education, University of New South Wales (Australien), att Vietnam behöver utforma en tydlig färdplan genom ett specifikt ramverk, samtidigt som man kopplar samman landet med viktiga intressenter såsom elever, lärare, beslutsfattare, utbildningsledare etc., för att korrekt kunna vägleda implementeringsprocessen.

Studenter i Ho Chi Minh-staden lär sig engelska med lärare som har engelska som modersmål. Staden planerar att gradvis göra engelska till andraspråk i skolorna före 2030.
FOTO: DAO NGOC THACH
Att ha ett specifikt ramverk hjälper oss också att veta var vi ska ingripa effektivt, istället för att se problem i utbildningsekosystemet som separata delar och hantera dem separat, som att skicka lärare till engelskspråkig utbildning om de är svaga i engelska. "Detta löser bara en del av problemet", delade Ms. Hoa och tillade att det under processen att bygga ramverket också är nödvändigt att hänvisa till vetenskapliga grunder och teorier från hela världen, placerade i Vietnams kontext.
Dessutom kräver implementeringen av engelska som andraspråk i skolor uppmärksamhet på två faktorer. För det första finns det frågan om social ojämlikhet, eftersom inte alla har engelskkunskaper, särskilt inte elever från bergiga, avlägsna och missgynnade områden. "Om vi introducerar det här programmet, vilken typ av stöd kommer vi att ge för att hjälpa dessa elever att förstå lektionerna och hänga med sina jämnåriga?" frågade Ms. Hoa.
Den andra punkten handlar om att bevara den nationella identiteten, eftersom språk är nära kopplat till kultur, enligt Dr. Hoa. Därför måste beslutsfattare också vara uppmärksamma på vietnamesernas och engelskans roll i skolmiljön. Forskning av professor Emi Emilia och kollegor visar faktiskt att även om engelska betraktas som ett andraspråk, undervisar Filippinerna fortfarande på sitt modersmål under de första tre åren i grundskolan, och efter denna period använder de modersmålet för att undervisa i vissa ämnen.
När det gäller rekrytering av utbildningspersonal har Ho Chi Minh City University of Education redan implementerat tvåspråkiga utbildningsprogram inom matematikdidaktik och grundskoleutbildning, och planerar att erbjuda tvåspråkig utbildning i fysik, kemi, biologi och naturvetenskap. Detta ger en grund för lärare att undervisa på engelska, enligt Dr. Nguyen Thi Thu Trang, chef för Center for Research and Application of STEM (Science, Technology, Engineering, Mathematics) Education vid universitetet.
Den nuvarande svårigheten är dock att många lärare inte kommer att kunna undervisa i ämnen på engelska, delvis på grund av att tidigare utbildning endast krävde att lärarna studerade allmän engelska, inte specialiserad engelska, och utbildningsprogrammet tidigare inte krävde att lärarna undervisade på engelska. Därför, i likhet med Ms. Hoas åsikt, anser Ms. Trang också att det måste finnas en stegvis färdplan för att introducera engelska som andraspråk i skolorna.
"Detta kräver samordning från många parter, inklusive ledare på alla nivåer och lärare. Men enligt min mening måste vi först och främst få skolor och lärare att förstå fördelarna med att eleverna får tillgång till ämnen på engelska, så att lärarna känner behov av att göra detta istället för att känna sig tvingade. Sedan måste vi bygga en mekanism för samordning mellan engelsklärare och lärare i andra ämnen, och bestämma hur mycket tid som ska avsättas för undervisning på engelska och hur gradvis den ska ökas", sa hon.
Angående pedagogiska tillvägagångssätt vid behandling av engelska som andraspråk föreslår docent Rhonda Oliver, dekanus för School of Education, Curtin University (Australien), två metoder: att använda engelska som undervisningsmedium (EMI) och att undervisa i innehålls- och språkintegrerad undervisning (CLIL). Skillnaden är att EMI fokuserar på undervisning i innehåll, där lärarna agerar som kunskapsförmedlare, medan CLIL värdesätter både språk och innehåll, där lärare vanligtvis undervisar i båda aspekterna.
"EMI används ofta på universitetsnivå och introduceras nu även på grundskole- och gymnasienivå i Vietnam, medan CLIL vanligtvis tillämpas i allmän utbildning", delade Oliver.
Stora utmaningar
Vid den internationella workshopen om engelsk språkforskning och undervisning som anordnades av Regional Training Centre of the Southeast Asian Ministers of Education Organization in Vietnam (SEAMEO RETRAC) i mitten av augusti sa David Fay, chef för Regional English Language Office (RELO) vid den amerikanska ambassaden i Vietnam, att förutom att koppla samman engelska med akademisk kunskap behöver lärare också koppla det till utbildning i mjuka färdigheter som lagarbete, förhandling och konfliktlösning.
En annan fråga som Mr. Fay tog upp är att inte bara Vietnam, utan många länder och territorier också strävar efter att öka användningen av engelska i gymnasieskolor och universitet, såsom Turkiet, Finland och Taiwan. En framträdande utmaning är dock bristen på lärare som är trygga i att undervisa i ämnen som matematik och samhällsvetenskap på engelska, tillsammans med risken för bristande förståelse från föräldrar och utbildningsadministratörer.
Källa: https://thanhnien.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-trong-truong-hoc-nhung-yeu-to-de-thanh-cong-185250907213715805.htm






Kommentar (0)