Låten "Purple Flowers of the Past" komponerades av musikern Huu Xuan från en dikt av poeten Cao Vu Huy Mien.
Journalisten och poeten Cao Vu Huy Miens riktiga namn är Dinh Doan Hung. Han föddes den 31 december 1955 i Xuyen Tra-kommunen, Duy Xuyen-distriktet, Quang Nam -provinsen.
Poeten Do Trung Quan sa: ”Cao Vu Huy Mien tillhörde generationen Ho Chi Minh City Youth Volunteers (TNXP) efter 1975. Efter examen från Pedagogiska universitetet, från denna styrka, dök han upp i TNXP:s team av poeter och författare som Nguyen Nhat Anh, Nguyen Dong Thuc, Tran Ngoc Chau, Nam Thien... Efter sydvästra gränskampanjen 1978 kände ungdomar honom genom dikter och sånger skrivna om TNXP-styrkans aktiviteter, genom den en gång berömda TNXP-konstgruppen där hans fru - sångerskan Anh Hong - också var en kamrat. Sånger med hans bidrag har blivit traditioner som "Månen hänger ovanför huvudet" (komponerad av Le Duc Du) som fortfarande genljuder varje år på styrkans årsdag: "Den ljusa fullmånen snurrar/Följer dig på ammunitionsvägen/Månen är nu din vän Hänger skimrande ovanför ditt huvud... Månen följer dig över bron/Vattnet rinner, månen stannar/Men du fortsätter/För att kulan fortfarande är på din axel".
Cao Vu Huy Mien och ett antal TNXP-författare och poeter turades om att ge ut tidningen Tuyen Dau, som var mycket älskad av stadens ungdom under en lång period från 1978 till 1995. Därefter avskedades han från armén och arbetade på tidningen Saigon Giai Phong i mer än 20 år.
Cao Vu Huy Miens publicerade verk inkluderar: "Minnenas tid", "Lila blommor från det förflutna"... Särskilt sånger tonsatta från hans dikter är älskade av många människor, såsom: "Lila blommor från det förflutna" (musikern Huu Xuan), "Ibland" (musikern La Van Cuong) och "Sai Gon in Me" (musikern The Hien). Låten "Sai Gon in Me" vann 3:e pris i kompositionstävlingen med temat "Sjunga om kärlekens stad" organiserad av SGGP Newspaper.
Angående dikten ”Purple Flowers of the Past” lärde jag mig att det här är en dikt som förknippas med minnet av ett hus med en spaljé av mörklila bougainvillea och ett gammalt orkidéträd som alltid utstrålade doft… under hans tid på gymnasiet i Da Nang av poeten Cao Vu Huy Mien. Den gången, när han återvände till den gamla platsen och plötsligt sökte skydd från regnet i den gamla bougainvilleaspaljén, vällde känslorna tillbaka till honom, samma natt föddes den sexordiga dikten: ”Vägen du kom hem vid middagstid/Lila blommor lutade och väntade/Du var bara sjutton/Ditt hår nådde precis dina axlar…”. Dikten publicerades i tidningen Tuoi Tre 1985 och tonsattes av flera musiker men orsakade ingen uppståndelse. Det var inte förrän 1998, med musiken av musikern Huu Xuan och sångaren Lam Truongs röst, som låten ”Purple Flowers of the Past” blev känd och älskad av många människor.
På tal om musikern Huu Xuan, hans fullständiga namn är Nguyen Huu Xuan, född den 23 februari 1941 i Ha Nam . Från att ha varit cellist och tagit examen från Vietnam Music School (numera Vietnam National Academy of Music) år 1963, har han strävat efter att bli författare till många sånger och folkmusikensembler. År 1989 flyttade musikern Huu Xuan till Saigon Railway Tourism Company. Hans verk är kända för många, såsom: "Sjunger om mitt fäderneland"; "Båt och hav" av Xuan Quynh; "Hanoi i de fallande lövens säsong"; "Höst skriven för dig"; sången "Lila blommor från det förflutna" av Cao Vu Huy Mien är mycket populär bland publiken.
Förutom att komponera sånger skriver musikern Huu Xuan även dansmusik, filmmusik, orkestermusik, solomusik för traditionella folkinstrument... inklusive "Spring Comes" skriven för Kloong Put och orkester; "Fruit Picking Season" skriven för T'rung och orkester; "Rong House on the New Village"; "Ho Re Dance"; "Spring in the Central Highlands"...
Nu när han är gammal skriver musikern fortfarande ganska regelbundet. Han anförtrodde: ”Endast genom att resa mycket, uppleva vind, regn och sol kan jag få den praktiska erfarenheten att göra bra musik. Att sitta på ett ställe får mig att känna mig pressad.” Hans bidrag till musiken har uppmärksammats med tredje klassens medalj för motståndsrörelsen i kriget mot Amerika för nationell räddning; medalj för kulturell sak och många guldmedaljer, silvermedaljer, förtjänstintyg och förtjänstintyg vid nationella professionella musik- och dansfestivaler samt inom andra verksamhetsområden.
Angående låten "Purple Flowers of the Past" - kompositören Huu Xuan komponerade dikten av poeten Cao Vu Huy Mien, år 2003. Lai Thi Linh i by 5, Ha Van, Ha Trung, skrev Thanh Hoa ner sina känslor om låten och skickade den till avsnittet "You Love Music Commentary" i YCTG Music-programmet: "En varm sommareftermiddag räknade jag tyst mina steg på vägen till skolan förr i tiden, stannade på en skuggig plats och kände min själ sväva... när någonstans från den ljuva melodin "Purple Flowers of the Past" uppstod. I ett ögonblick uppstod många bekanta minnen. Bekanta som färgen på de vilda lila blommorna längs vägkanten som jag brukade älska: Vägen du kom tillbaka vid middagstid/Lila blommor lutade och väntade/Du var bara sjutton/Ditt hår nådde precis dina axlar..."
Mer än någon annan är Huu Xuan den som förstår att minnen från studenttiden är milda, de försvinner snabbt men får oss att minnas dem för alltid. Minnen från 17 års ålder dyker upp med sångens långsamma melodi, inte högljudda... Det är en pojke som är i hemlighet förälskad i en flicka med axellångt hår... Det är studenttidens lila färg... Det är doften av magnoliablommor sent på kvällen, ljudet av ett piano någonstans... allt är vackert men långt borta. När vi återvänder till verkligheten är verkligheten från 17 års ålder bara ett minne. Nu väntar inte längre de lila blommorna, och "bara jag står kvar i regnet". För alla som har passerat 17 år känner de sig rörda av Huu Xuans sång. Ensamma inför regnet och lyssnande på den här sången igen tackar vi tyst musikern Huu Xuan och poeten Cao Vu Huy Mien för att de talat för oss - Minnen från det förflutna är milda men djupa, det är därför".
[annons_2]
Källa: https://vov.vn/van-hoa/am-nhac/hoa-tim-ngay-xua-cua-nhac-si-huu-xuan-ca-khuc-lam-xon-xang-nguoi-nghe-post1129786.vov










Kommentar (0)