Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

หลงอยู่ในโลกของหนังสือ - การเดินทางแห่งความกตัญญูต่ออาชีพและผู้คนที่ทำหนังสือ

เนื่องในโอกาสเปิดตัวหนังสือ 2 เล่ม “หลงทางในโลกหนังสือ” (สำนักพิมพ์จิโออิ, 2568) เราได้สนทนากับผู้เขียน เล ฮุย ฮวา อดีตผู้อำนวยการสำนักพิมพ์แรงงาน และบรรณาธิการบริหารนิตยสารวรรณกรรมแรงงาน

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng10/07/2025

ผ่านหน้ากระดาษที่เต็มไปด้วยความคิดถึง ภาพเหมือน และความกตัญญู เล ฮุย ฮวา ได้ถ่ายทอดเรื่องราวของนักเขียนรุ่นใหม่ผู้เปี่ยมด้วยความหลงใหล มีประสบการณ์ และกล้าหาญ

นอกเหนือจากความมั่นใจในอาชีพการงานแล้ว ผู้เขียนยังได้แบ่งปันเรื่องราวพิเศษเกี่ยวกับจุดเริ่มต้นที่เขาแปลนวนิยายวรรณกรรมรัสเซียเกี่ยวกับทหารรัสเซียซึ่งมีชื่อเสียงก่อนการล่มสลายของสหภาพโซเวียต ซึ่งเป็นอีกหนึ่งการแสดงออกถึงจิตวิญญาณแห่งการมีส่วนร่วมของบรรณาธิการและผู้จัดพิมพ์ที่แท้จริง

97a2ab5838788e26d769 (1).jpg

ผู้สื่อข่าว: เรียนท่านค่ะ ตั้งแต่เล่ม 1 จนกระทั่งเล่ม 2 ของ Lost in the World of Books ออกวางจำหน่าย ท่านพอจะเล่าให้ฟังได้หรือไม่ว่าอะไรทำให้คุณตัดสินใจ "หลงทาง" ในการเขียนหนังสือเมื่ออายุเกษียณ?

เล ฮุย ฮวา: จริงๆ แล้ว การกำเนิดหนังสือเล่มแรกก็ถือเป็น "พรหมลิขิต" เช่นกัน บังเอิญที่ในการประชุมเจ้ามือรับพนันอาวุโส ผมได้รับคำเชิญให้เขียนบทความ จากนั้นเพื่อนๆ ก็อ่านและให้กำลังใจผมว่า "ทำไมไม่สะสมไว้ เล่าต่อ แล้วเขียนต่อล่ะ"

กำลังใจที่จริงใจเหล่านี้ได้กลายมาเป็นแรงบันดาลใจให้ฉันกลับมาสู่วิชาชีพนี้อีกครั้ง คราวนี้ผ่านคำพูดของตัวเอง เพื่อแสดงความขอบคุณต่อวิชาชีพนี้และต่อผู้ที่อยู่เคียงข้างฉันตลอดหลายสิบปีในการทำหนังสือ

แล้ว Lost in the World of Books เป็น ไดอารี่ อาชีพ หรืออะไรมากกว่านั้นหรือเปล่า?

อันที่จริงแล้ว Lost in the World of Books ไม่ใช่แค่บันทึกอาชีพการงานเท่านั้น แต่เป็นความทรงจำอันชัดเจนในช่วงเวลาหนึ่งของคนรุ่นหนึ่งที่ทำหนังสือ ใช้ชีวิตอยู่กับหนังสือ และเพื่อหนังสือ

เล่มที่ 1 ส่วนใหญ่เป็นภาพบุคคลของเพื่อนร่วมงานและเพื่อนนักวรรณกรรม ซึ่งเป็นคนที่ฉันชื่นชมที่ทำงานร่วมกันสร้างวงการสิ่งพิมพ์ในช่วงยุคการปรับปรุงใหม่

เล่ม 2 ขยายความเพิ่มเติม โดยเพิ่มแง่มุมต่าง ๆ ของวัฒนธรรมการอ่าน ผู้คนที่ “ส่งต่อไฟ” และ “แบกรับถ้อยคำ” เพื่อสร้างสรรค์หนังสือ พวกเขาคือนักเขียน นักแปล นักวิทยาศาสตร์ “ผู้ขับเคลื่อนหนังสือ” ผู้จัดการสำนักพิมพ์... ทุกคนต่างผูกพันกับหนังสือเสมือนเป็นโชคชะตา ผมเรียกมันว่า “โลกแห่งหนังสือ” และผม “หลงทาง” ไม่ใช่เพื่อหลีกหนีความจริง แต่เพื่อระบุตัวตนและคนรุ่นผมใหม่จากมิติทางวัฒนธรรมที่ลึกซึ้ง

ผู้อ่านท่านหนึ่งถามเล่นๆ ว่า “คุณไม่จดบันทึกอะไรเลย ทำไมคุณถึงพูดมากจัง” - คุณคิดอย่างไรกับเรื่องนี้?

(หัวเราะ). ใช่ จริงอยู่ที่ฉันไม่มีนิสัยเขียนทุกวัน แต่ผู้คนที่ใจดี สวยงาม และทุ่มเทที่ฉันได้พบ พวกเขาได้ทิ้งรอยประทับอันลึกซึ้งไว้ในใจฉัน ความทรงจำของพวกเขาเปรียบเสมือนคลังเก็บที่เงียบงันแต่คงอยู่ตลอดไป

ฉันเขียนสิ่งนี้ไม่ใช่เพื่อโอ้อวดหรือรำลึกความหลัง แต่เพื่อเป็นการขอบคุณพวกเขาอย่างจริงใจ และต่อ "อาชีพที่เรียกได้ว่าทั้งสนุกและหนัก" นั่นก็คือการทำหนังสือ

รองศาสตราจารย์ ดร. นักเขียน เหงียน ฮุย ดัต ให้ความเห็นว่า “เล ฮุย ฮัว สร้างสรรค์ภาพบุคคลด้วยความคิดของผู้มีประสบการณ์ สงบ และรอบคอบ” คุณคิดว่านั่นเป็นคุณลักษณะเฉพาะตัวในสไตล์การเขียนของคุณด้วยหรือไม่

ฉันไม่กล้ายอมรับหรอก แต่ความจริงก็คืองานเขียนของฉันไม่ค่อยเป็นกวีเท่าไหร่ ตอนนี้ฉันไม่ใช่วัยที่สนใจวาทศิลป์แบบสวยหรูแล้ว

สำหรับฉัน การเขียนคือการถ่ายทอดสิ่งที่ฉันรู้สึกว่าจำเป็นต้องเขียนออกมาอย่างแท้จริง ฉันเคยเป็นทหาร เป็นบรรณาธิการ เป็นนักพิมพ์ ดังนั้น คำพูดจึงเป็นเครื่องมือที่ช่วยอธิบายสิ่งที่ฉันเชื่ออย่างชัดเจน เมื่อฉันเขียนภาพเหมือน ฉันหวังเพียงถ่ายทอดอารมณ์ที่จริงใจ เพื่อพาผู้อ่านผ่านช่วงเวลาที่เรียบง่ายแต่จริงใจเพียงไม่กี่ช่วง

ในหนังสือสองเล่มนี้ เขาเลือกภาพเหมือนของนักเขียน นักวิจัย จิตรกร... มากมาย ดังนั้น หลักเกณฑ์ในการคัดเลือกบทความมีอะไรบ้าง?

ไม่เลย เพราะถ้าฉันยึดถือตามเกณฑ์นี้ มันก็จะกลายเป็นเรื่องซ้ำซากได้ง่าย ฉันแค่เขียนตามความรู้สึกที่มีต่อคนที่ฝากรอยประทับไว้ในอาชีพของฉัน

มีคนที่ฉันเคยร่วมงานด้วยในหนังสือ คนที่ฉันชื่นชมมาตลอด คนที่ฉันเจอระหว่างดื่มกาแฟแต่รู้สึกว่าต้องรักษาความสัมพันธ์ไว้ ฉันไม่ได้เลือกใครด้วยชื่อเสียง แต่เลือกด้วยอารมณ์

9.jpg

นักเขียน Ma Van Khang เคยกล่าวไว้ว่า “หลงอยู่ในโลกของหนังสือ” ทำให้เราอ่านด้วยความหลงใหลและเข้าใจง่าย – เป็นหนังสือที่ดีอย่างน่าประหลาดใจ!” – คุณคิดอย่างไรกับความคิดเห็นนั้น?

ฉันรู้สึกซาบซึ้งใจมาก นักเขียนหม่า วัน คัง เป็นคนที่ฉันเคารพนับถือมานาน การที่เขาอ่านและชื่นชมฉันแบบนี้ ทำให้ฉันรู้สึกว่าความพยายามของฉันไม่ได้สูญเปล่าเลย ด้วยเหตุนี้ ฉันจึงมีแรงบันดาลใจมากขึ้นที่จะเขียนเล่มสองให้เสร็จ

ทราบกันดีว่าใน Lost in the World of Books 2 เขาได้รวมการแปลวรรณกรรมรัสเซียซึ่งเป็นนวนิยาย ( ซึ่งครั้งหนึ่งเคยก่อให้เกิดกระแสวิพากษ์วิจารณ์ในประเทศ เพื่อนบ้าน )

นี่เป็นอีกกระทู้หนึ่งที่ผมขอนำมาลงไว้ด้วยความเคารพครับ เป็นนวนิยายของนักเขียนชาวรัสเซีย เกี่ยวกับความวุ่นวายและความไม่สงบในหน่วยฝึกของ กองทัพ โซเวียตในยามสงบ ซึ่งเป็นช่วงปีสุดท้ายก่อนการล่มสลายของสหภาพโซเวียต หนังสือเล่มนี้ได้รับจากเพื่อนคนหนึ่งตอนที่เขากลับมาจากต่างประเทศ

ด้วยความที่รู้ว่าผมเป็นบรรณาธิการหนังสือวรรณกรรมที่สำนักพิมพ์กองทัพประชาชน เขาจึงขอให้ผมอ่านและแนะนำหนังสือเล่มนี้ เขาบอกว่าในรัสเซีย หนังสือเล่มนี้ถือเป็น "ปรากฏการณ์" เพราะมันกล้า "เปิดโปง" สถานการณ์ภายในกองทัพในแง่ลบ ซึ่งหากไม่รีบแก้ไขก็จะนำไปสู่หายนะ ซึ่ง ต่อมา ก็เป็นจริง...

ผมได้หยิบยกประเด็นนี้ไปปรึกษากับนักแปลชื่อ Doan Tu Huyen ซึ่งเป็นนักแปลที่มีชื่อเสียง หลังจากอ่านจบแล้ว ท่านประทับใจมากและกล่าวว่า "นี่เป็นงานที่ดี คุ้มค่าแก่การแปล แต่ผมไม่กล้ารับ เพราะผมไม่เคยเป็นทหารมาก่อน การถ่ายทอดจิตวิญญาณที่แท้จริงของงานจึงเป็นเรื่องยาก ประการที่สอง หนังสือเล่มนี้ใช้คำแสลงทางทหารเยอะมาก ถ้าคุณไม่มีประสบการณ์ในแวดวงนี้ การแปลผิดพลาดได้ง่ายมาก" และคุณ Huyen แนะนำให้ผมแปลอย่างกล้าหาญ

จากความไว้วางใจครั้งนั้น ผมได้แปลหนังสือ Before 100 Days of Departure ออกมา อย่างกล้าหาญ และตีพิมพ์ครั้งแรกที่สำนักพิมพ์ Literature Publishing House ครั้งนี้ ผมยังคงนำเสนอหนังสือเล่มนี้ใน Lost in the World of Books 2 ในฐานะเรื่องราวอีกเรื่องเกี่ยวกับเส้นทางอาชีพของผม

ในความคิดของฉัน การเขียน การวิจารณ์การเขียน และการแปลหนังสือ ล้วนเป็นงานที่บรรณาธิการต้องพยายามทำ เพื่อให้เข้าใจผลงานของผู้ร่วมงานได้ดียิ่งขึ้น เพื่อ "ซึมซับ" ชีวิตในวรรณกรรมจากภายใน

สำนักพิมพ์หนังสือที่ "ก้าวข้าม" เข้ามาแปลวรรณกรรม การทหาร รัสเซีย ถือเป็นพิเศษจริงๆ!

(หัวเราะ) ผมไม่ได้คิดว่าตัวเองกำลัง “ข้ามเส้น” นะ แค่คิดว่าผมต้องก้าวไปอีกขั้นเพื่อทำความเข้าใจและมุ่งมั่นกับอาชีพนี้ให้มากขึ้น เพราะยังไงอาชีพการทำหนังสือก็เป็นการเดินทางที่ไม่มีวันสิ้นสุด...

ขอบคุณสำหรับบทสนทนานี้ ขอให้สุขภาพแข็งแรง เพื่อนำพาผู้อ่าน โดยเฉพาะคนรุ่นใหม่ สู่โลกแห่งหนังสือ โลกที่ เต็มไปด้วยสิ่งน่าสนใจมากมายให้ค้นพบและพิชิต!

ที่มา: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ทุ่งนาขั้นบันไดอันสวยงามตระการตาในหุบเขาหลุกฮอน
ดอกไม้ ‘ราคาสูง’ ราคาดอกละ 1 ล้านดอง ยังคงได้รับความนิยมในวันที่ 20 ตุลาคม
ภาพยนตร์เวียดนามและเส้นทางสู่รางวัลออสการ์
เยาวชนเดินทางไปภาคตะวันตกเฉียงเหนือเพื่อเช็คอินในช่วงฤดูข้าวที่สวยที่สุดของปี

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

เยาวชนเดินทางไปภาคตะวันตกเฉียงเหนือเพื่อเช็คอินในช่วงฤดูข้าวที่สวยที่สุดของปี

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์