Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ผู้แต่งนิยายเรื่องแรก 'Sans Famille' เผยแพร่คำแปลใหม่

'Returning to the Family' นวนิยายเรื่องแรกของ Hector Malot ผู้ประพันธ์ 'Sans Famille' ชื่อดังระดับโลก ซึ่งแปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสโดย Le Dinh Chi เพิ่งได้รับการเผยแพร่สู่ผู้อ่านชาวเวียดนามแล้ว

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/06/2025

นวนิยาย เรื่อง Homecoming มีเนื้อหาที่เข้มข้นของเอคเตอร์ มาโลต์เกี่ยวกับความสำคัญของ การศึกษา แบบก้าวหน้า ผ่านตัวละครเดอ บิโฮเรล รวมถึงอิทธิพลของเขาผ่านบทเรียนความรู้และชีวิตมนุษย์ที่เขาสอนโรแม็ง เอคเตอร์ มาโลต์ยืนยันถึงบทบาทที่ไม่อาจทดแทนได้ของการศึกษาในการสร้างคนให้มีสุขภาพดีทั้งทางร่างกายและจิตใจ

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 1.

Coming Home ฉบับปกอ่อน - ทางเลือกเพิ่มเติมสำหรับผู้อ่าน

ภาพ : ดงเอ

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 2.

กลับบ้าน ฉบับปกแข็ง

ภาพ : ดงเอ

การกลับมาสู่ครอบครัว เป็นหัวข้อสำคัญในชีวิต ซึ่งก็คือครอบครัว การศึกษาทางอารมณ์และศีลธรรมสำหรับวัยรุ่น หนังสือเล่มแรกที่พิมพ์ในปี 1869 ทำให้เกิดเสียงสะท้อนอย่างมาก และความสำเร็จของงานเปิดเรื่องเป็นแรงบันดาลใจให้เขาเขียนต้นฉบับของ Sans Famille ให้เสร็จเกือบหนึ่งทศวรรษต่อมา

กลับบ้าน ด้วยรูปลักษณ์ใหม่

เฮกเตอร์ มาโลต์เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2373 ในเมืองลาบูยล์ ทางตอนเหนือของฝรั่งเศส นวนิยายของเขาได้รับความนิยมจากผู้อ่านทั่วโลก มาหลายชั่วอายุคน ผลงานเรื่อง Les Amants (The Lovers ) ของเขาซึ่งตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2402 ได้สร้างชื่อเสียงให้กับนักเขียนผู้นี้

ตลอดอาชีพการงานของเขา เขาเขียนงานมากกว่า 70 ชิ้น งานของเขา ได้แก่ Homecoming ( Romain Kalbris , 1869), In the Family ( En Famille , 1893) และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง Without a Family ( San Famille , 1878) ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ผู้อ่านรุ่นเยาว์ เขาเสียชีวิตในปี 1907 ที่ Fontenay sous Bois ในปารีส (ฝรั่งเศส) โดยทิ้งมรดกทางวรรณกรรมอันยิ่งใหญ่ไว้เบื้องหลัง

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 3.

ฉบับนำเสนออย่างสวยงาม พร้อมภาพประกอบโดย Émile Bayard เพื่อเป็นการแสดงความเคารพต่อ Hector Malot และนักแปลก่อนหน้านี้

ภาพ : ดงเอ

ผลงาน เรื่อง Returning to the Family เคยได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนามโดยนักแปล Ha Mai Anh ต่อมามีการแปลอีกครั้งโดยนักแปล Nguyen Bich Hang โดยใช้ชื่อว่า The Floating Life of Roman Canbri อย่างไรก็ตาม ฉบับพิมพ์ทั้งสองฉบับนี้มีการตัดทอนเนื้อหาบางส่วนและมีข้อผิดพลาดเล็กน้อย ในครั้งนี้ นักแปล Le Dinh Chi ได้แปลข้อความทั้งหมดของผลงานจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเพื่อเป็นของขวัญให้กับผู้อ่านชาวเวียดนาม นอกจากนี้ ในฉบับดังกล่าวยังมีภาพประกอบโดยศิลปิน Émile Bayard อีกด้วย

ที่มา: https://thanhnien.vn/tieu-thuyet-dau-tay-cua-tac-gia-khong-gia-dinh-ra-mat-ban-dich-moi-185250613203928592.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

หมู่บ้านที่ซ่อนตัวอยู่ในหุบเขาในThanh Hoa ดึงดูดนักท่องเที่ยวให้มาสัมผัส
อาหารเมืองโฮจิมินห์บอกเล่าเรื่องราวของท้องถนน
เวียดนาม - โปแลนด์วาดภาพ ‘ซิมโฟนีแห่งแสง’ บนท้องฟ้าเมืองดานัง
สะพานไม้ริมทะเล Thanh Hoa สร้างความฮือฮาด้วยทัศนียภาพพระอาทิตย์ตกที่สวยงามเหมือนที่เกาะฟูก๊วก

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์