Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เวียดนามยังคงเป็น 'ของฉัน'

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

ในช่วงเวลาของการสร้างหนังสือการ์ตูนเรื่อง “ซ่ง” ผู้เขียน Hai Anh ค้นพบ บางส่วนเกี่ยวกับแม่ของเธอ (ผู้กำกับ Hai Linh) ที่เธอไม่เคยรู้มาก่อน รวมไปถึงบางส่วนของประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมเวียดนามที่เธอไม่เคยได้ยินมาก่อน...
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

ผู้เขียน Hai Anh (ตรงกลาง) ในงานเปิดตัวหนังสือในเวียดนาม (ภาพ: เกียง ง็อก)

เมื่อแบ่งปันกับ TG&VN หัย อันห์ บอกว่าตอนนี้เธอรู้แล้วว่าเวียดนามไม่ใช่เพียงของพ่อแม่ของเธอเท่านั้น แต่ยังเป็นของเธอด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่งความจริงที่ว่าผลงานชิ้นแรกของเธอได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาเวียดนามพิสูจน์ให้เห็นถึงความรักที่เธอมีต่อบ้านเกิดและรากเหง้าของเธอ... คุณเกิดและเติบโตในฝรั่งเศส อะไรเป็นแรงบันดาลใจให้คุณเขียนเรื่องราวเกี่ยวกับสงครามในเวียดนามอย่างมั่นใจ? ฉันเติบโตในปารีสในครอบครัวที่มีรากฐานทางเชื้อชาติเวียดนามที่แข็งแกร่ง แม่ของฉันเป็นผู้กำกับที่มีความกระตือรือร้น โดยมักเดินทางทำงานเพื่อเข้าร่วมเทศกาลภาพยนตร์หรือถ่ายทำภาพยนตร์ของตนเอง เมื่อฉันอยู่บ้าน ฉันมักจะฟังเธอเล่าเรื่องการผจญภัยหรือเรื่องราวในช่วงที่เธออาศัยอยู่ในเขตสงคราม ทุกครั้งที่เรามีแขกมาเยี่ยม เธอจะเล่าเรื่องแปลกประหลาดและไม่น่าเชื่อมากมายให้เราฟัง ฉันต้องบอกว่าแม่ของฉันเป็นนักเล่าเรื่องที่ยอดเยี่ยมมาก บางทีฉันอาจจะยังเด็กเกินไปที่จะเข้าใจทุกอย่าง แต่ฉันสังเกตได้จากใบหน้าของผู้คนว่าพวกเขาประทับใจมากแค่ไหนทุกครั้งที่ได้ยินเธอเล่าเรื่อง ไม่นานฉันก็ตระหนักว่าแม่ของฉันพิเศษ และชีวิตของเธอก็พิเศษเช่นกัน ต่อมาเมื่อฉันตระหนักว่าเรื่องราวของแม่ไม่ได้ปรากฏในภาพยนตร์หรือวรรณกรรมอีกต่อไป ฉันจึงรู้ว่าฉันจะต้องเล่าเรื่องเหล่านั้นอีกครั้ง ฉันเป็นนักอ่านการ์ตูนตัวยง ความปรารถนาที่จะเขียนนิยายภาพเกี่ยวกับเจ็ดปีของแม่ในเขตสงครามเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นโดยธรรมชาติของฉัน เป็นครั้งแรกในชีวิตของฉัน ในฐานะนักเล่าเรื่องที่มีความทะเยอทะยาน ฉันมั่นใจว่าหนังสือเล่มนี้จะได้รับการตีพิมพ์ และฉันควรจะทำงานร่วมกับพอลลีน เพื่อนที่ดีที่สุดและนักวาดภาพประกอบผู้มีความสามารถของฉัน แล้วเหตุผลและความหมายของชื่อผลงาน “Living” คืออะไร? ฉันรู้มาตลอดว่าชื่อเรื่องจะเป็นภาษาเวียดนาม มันชัดเจนเพราะนี่คือภาษาที่เชื่อมโยงฉันกับแม่และรากเหง้าของฉัน ฉันเน้นย้ำเรื่องนี้กับสำนักพิมพ์ในฝรั่งเศส แม้ว่าชาวฝรั่งเศสจะค้นหาชื่อเรื่องทางออนไลน์ได้ยาก เนื่องจากพวกเขาไม่มีเครื่องหมายกำกับเสียงบนแป้นพิมพ์ “สด” เป็นคำแรกที่ผุดขึ้นมาในใจเมื่อแม่เริ่มเล่าเรื่องราวของเธอ นี่ถือเป็นคำภาษาเวียดนามที่ฉันชอบที่สุดเสมอมา ฉันคิดว่ามันฟังดูเยี่ยมมากและแน่นอนว่าฉันก็ชอบความหมายของมันด้วย ความทรงจำของแม่ฉันยากที่จะเชื่อ แต่มันเป็นเพียงแค่เรื่องราวในชีวิตของเธอ เช่นเดียวกับชีวิตของผู้หญิงอีกหลายๆ คนในเขตสงครามระหว่างสงครามนั้น สุดท้ายแล้ว ฉันเรียกมันว่า “การมีชีวิต” เพราะฉันต้องการให้เรื่องราวของแม่คงอยู่ตลอดไป คุณเคยเล่าว่าเคยคิดว่าวัฒนธรรมฝรั่งเศสเป็นของคุณ และวัฒนธรรมเวียดนามเป็นของพ่อแม่คุณ มันเปลี่ยนไปอย่างไรบ้าง? ระหว่างสามปีที่ทำงานใน Living ฉันได้ค้นพบส่วนต่างๆ ของแม่ที่ฉันไม่เคยรู้มาก่อน ตลอดจนประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมเวียดนามบางส่วนที่ฉันไม่เคยได้ยินมาก่อน ฉันกลับไปเวียดนามบ่อยขึ้นเพื่อสัมภาษณ์และพบแม่ ในปี 2020 ในช่วงที่มีการระบาดของโควิด-19 ฉันตกหลุมรักนคร โฮจิมินห์ และย้ายมาอยู่ที่นี่ ฉันรู้สึกว่าเมื่อฉันเติบโตขึ้น เวียดนามไม่เพียงเป็นของพ่อแม่ของฉันเท่านั้น แต่ยังเป็นของฉันด้วย
Việt Nam còn là ‘của tôi’

ปกหนังสือการ์ตูนเรื่อง Living (ที่มา: สำนักพิมพ์กิมดอง)

ผู้กำกับเวียดลินห์เคยกล่าวไว้ว่าเธอมีวิธีที่พิเศษมากในการสอนภาษาเวียดนามและช่วยให้ลูกสาวของเธอไม่ลืมภาษาแม่ของเธอ คุณสามารถแบ่งปันเฉพาะเจาะจงมากขึ้นเกี่ยวกับวิธีการนี้ได้หรือไม่? ไม่เหมือนกับเด็กเวียดนามคนอื่นๆ ที่เติบโตในต่างประเทศ ฉันปฏิเสธที่จะเรียนภาษาเวียดนามกับครูเสมอ ฉันบอกพ่อแม่ว่าถ้าฉันถูกบังคับให้เรียนภาษาเวียดนามที่โรงเรียน ฉันจะเริ่มเกลียดมัน อย่างไรก็ตาม พ่อแม่ของฉันอดทนหาทางที่จะให้คนเวียดนามอยู่บ้านและสอนภาษาเวียดนามที่สวยงามนี้ให้ฉัน เพื่อที่ฉันจะได้พูด อ่าน และเขียนได้เหมือนอย่างที่ฉันทำอยู่ทุกวันนี้ นี่ไม่ใช่เรื่องง่ายสำหรับครอบครัวชาวเวียดนามโพ้นทะเล ฉันจำได้ว่าแม่บอกให้ฉันอ่านหัวข้อข่าวหนังสือพิมพ์ทุกฉบับ เขียนอีเมลหรือจดหมายถึงเธอ ทุกฤดูร้อนเมื่อเรากลับไปเวียดนาม เธอจะแนะนำฉันให้รู้จักกับเพื่อนชาวเวียดนามและบอกให้ฉันอ่านป้ายทุกป้ายบนถนน... ส่วนใหญ่แล้วพ่อแม่ของฉันจะพยายามทุกวิถีทางเพื่อให้ฉันอยากเรียนรู้ด้วยตัวเอง ต้องการพัฒนาตัวเองอยู่เสมอ และอยากรู้อยากเห็นเกี่ยวกับภาษาที่สองนี้อยู่เสมอ ด้วยคุณแม่ที่เป็นผู้กำกับร่วมสมัยชื่อดังคนหนึ่งของเวียดนาม และคุณเองก็มีปริญญาโทด้านวัฒนธรรมและภาพยนตร์ คุณจะเดินตามอาชีพคุณแม่ของคุณในอนาคตหรือไม่? ฉันเติบโตมาโดยคิดว่าฉันคงไม่มีวันทำสิ่งที่แม่ทำได้ ผมเคยโกรธหนังอยู่พักหนึ่งเพราะมันทำให้แม่ต้องห่างจากผมไป ฉันคิดว่านั่นเป็นธุรกิจของเธอ และฉันไม่อยากให้คนอื่นมีเหตุผลที่จะเปรียบเทียบฉันกับแม่ ฉันคิดเสมอว่าฉัน "เจ๋ง" น้อยกว่าเธอ แล้วพอผมอายุ 20 ผมก็ตระหนักว่าพ่อแม่ทำให้ผมรักภาพยนตร์มาตั้งแต่เด็ก และลึกๆ แล้วผมก็อยากสร้างภาพยนตร์ด้วยเช่นกัน ฉันไปโรงเรียนภาพยนตร์และทำงานในอุตสาหกรรมภาพยนตร์ในฝรั่งเศสและเวียดนาม ฉันลาออกจากงานหลังจากเรียนจบเพื่อทำงานในอุตสาหกรรมหนังสือ แต่ฉันจะกลับมาพร้อมกับภาพยนตร์เรื่องแรกของฉันเร็วๆ นี้ ฉันแทบจะรอไม่ไหวแล้ว! ผู้อ่านชาวเวียดนามรู้สึกอยากรู้และประหลาดใจมากเมื่อหนังสือเกี่ยวกับผู้คนและประเทศเวียดนามมีภาพประกอบโดยศิลปินชาวฝรั่งเศสวัยหนุ่ม พวกคุณร่วมมือกันทำงานอย่างไรจนได้ผลงานดีๆ เช่นนี้ออกมา? สิ่งแรกที่ช่วยให้พอลีนวาดชีวิตได้ก็คือเธอรู้จักฉันมาตั้งแต่ฉันยังเป็นเด็ก ประการที่สอง เธอไปกับฉันที่เวียดนามเป็นเวลาเก้าเดือน สิ่งนี้ช่วยให้เธอรู้สึกได้มากขึ้นเกี่ยวกับสีสัน บรรยากาศ และผู้คน... แม่ของฉันและฉันยังให้ข้อมูลทางประวัติศาสตร์มากมายแก่พอลีน โดยให้เข้าถึงภาพยนตร์สารคดีที่สร้างโดยปู่ของฉันด้วย เราต้องสลับไปมาระหว่างข้อความและการวาดภาพบ่อยครั้งเมื่อสร้างเรื่องราว เพื่อปรับแต่งเรื่องราวให้ไหลลื่นที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ เรื่องราวจะเน้นไปที่ความสัมพันธ์ระหว่างแม่และลูกสาว โดยการถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกต่างๆ ... เราหวังว่าผู้อ่านทุกคนจะสามารถเข้าใจและรู้สึกได้ไม่ว่าพวกเขาจะมาจากที่ใดก็ตาม “Living” ถือเป็นผลงานเปิดตัวของทั้งคู่ จากความสำเร็จเบื้องต้นดังกล่าว คุณมีแผนสำหรับความร่วมมือในอนาคตอันใกล้นี้หรือไม่? เรามีโอกาสได้ทำนิยายภาพเรื่องสั้นอีกเรื่องหนึ่งหลังจาก Live การ์ตูนเรื่องนี้เป็นเกี่ยวกับแมวและอยู่ในฉบับพิเศษของนิตยสาร Métal Hurlant ทำให้พวกเราได้มีโอกาสทดลองเขียนนวนิยายซึ่งเป็นประเภทที่เราชื่นชอบเป็นพิเศษ เราหวังว่าจะทำโปรเจ็กต์ใหญ่ๆ ร่วมกัน แต่คงจะอยู่ในอนาคตอันไกลโพ้น เนื่องจากเราทั้งคู่ต่างยุ่งมาก
Việt Nam còn là ‘của tôi’

ผู้เขียน ไห อันห์ (ขวา) และศิลปินชาวฝรั่งเศส พอลีน กิตต์ตง (ภาพ: เกียง ง็อก)

ไห อันห์ เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2536 และเติบโตในเขตที่ 13 ของกรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส หลังจากได้รับปริญญาโททางด้าน เศรษฐศาสตร์ วัฒนธรรม และภาพยนตร์ เธอได้เปิดตัวหนังสือเรื่อง Living ซึ่งเป็นผลงานเปิดตัวของเธอในฐานะนักเขียนและผู้เขียนบทร่วมกับศิลปินชาวฝรั่งเศส Pauline Guitton ปัจจุบันเธอทำงานอยู่ในอุตสาหกรรมภาพและเสียงและสิ่งพิมพ์โดยเดินทางระหว่างเวียดนามและฝรั่งเศส ด้วย กิจกรรม Live และกิจกรรมอื่นๆ อีกมากมาย เธอได้รับเกียรติจากนิตยสาร Forbes ให้เป็นหนึ่งในบุคคลอายุน้อยที่โดดเด่นที่สุดในเอเชียอายุต่ำกว่า 30 ปี ประจำปี 2023 Live เป็นเรื่องราวของแม่ที่เล่าให้ลูกๆ ฟังถึงช่วงเวลาที่เธออาศัยอยู่ในป่าระหว่างสงครามต่อต้านอเมริกาในเวียดนาม ตั้งแต่ปีพ.ศ. 2512-2518 ตัวเอกต้องใช้เวลาอยู่ร่วมกับนักเคลื่อนไหวปฏิวัติเป็นเวลาเจ็ดปี เรื่องราวเกิดขึ้นในเขตสงคราม ตัวละครทำงานในเขตสงครามเพื่อศึกษา สร้างภาพยนตร์ ทำงาน และสนับสนุนการต่อต้าน โดยใช้เนื้อเรื่องเป็นคำพูดของแม่ถึงลูกสาว พร้อมภาพวาดอันสดใส หน้าการ์ตูนได้ร่างภาพของหญิงสาวตัวเล็กที่ต้องปรับตัวให้เข้ากับชีวิตในการต่อต้าน นอกจากนี้ยังมีความเห็นอกเห็นใจวัยเยาว์ของแม่สองรุ่น-ลูกสาว การต่อต้าน-สันติภาพ เวียดนาม-ฝรั่งเศส หนังสือนี้เปิดตัวในฝรั่งเศสเมื่อต้นปี 2023 และได้รับความประทับใจจากผู้อ่านในฝรั่งเศสอย่างรวดเร็ว โดยวางจำหน่ายไปแล้วกว่า 8,000 เล่ม ในช่วงต้นปี 2024 หนังสือเล่มนี้ชนะรางวัล Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 และเผยแพร่เป็นภาษาเวียดนามเมื่อเดือนมีนาคมที่ผ่านมา โดยแซงหน้าหนังสือภาพประกอบภาษาฝรั่งเศสหลายๆ เล่ม

เป่าก๊วกเต.vn


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

พระอาทิตย์ขึ้นสีแดงสดที่ Ngu Chi Son
ของโบราณ 10,000 ชิ้น พาคุณย้อนเวลากลับไปสู่ไซง่อนเก่า
สถานที่ที่ลุงโฮอ่านคำประกาศอิสรภาพ
ที่ประธานาธิบดีโฮจิมินห์อ่านคำประกาศอิสรภาพ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์