"Çin Edebiyatının Dostu" unvanı, Çin Yazarlar Birliği tarafından seçilen ve ödüllendirilen, çeşitli ülkelerden deneyimli Çin edebiyatı çevirmenlerinin çeviri çalışmalarını onurlandırmaktadır. Çevirmen Nguyen Le Chi, 25 yılı aşkın süredir çeviri ve yayıncılık alanında gösterdiği özverili çalışmaları ve Vietnamlı okuyuculara tanıttığı birçok Çin edebiyat eseri nedeniyle bu unvanı almıştır.

Çevirmen Nguyen Le Chi ile birlikte, çeşitli ülkelerden 14 çevirmen daha, 20-24 Temmuz tarihleri arasında Nanjing'de düzenlenen 7. Uluslararası Çin Edebiyatı Çeviri Konferansı'nda bu unvana layık görüldü. Çin Yazarlar Birliği tarafından 2010 yılından beri iki yılda bir düzenlenen konferans, dünyanın dört bir yanından çok sayıda tanınmış yazar ve çevirmeni bir araya getiriyor.
Bu yılki konferans, "Gelecek İçin Çeviri" temasıyla Liu Zhenyun, Dong Xi ve Bi Feiyu gibi 39 önde gelen Çinli yazarın yanı sıra Vietnam, Tayland, Güney Kore, Japonya, İran, İtalya, Meksika, İspanya, Türkiye, Hollanda ve Polonya dahil olmak üzere çeşitli ülke ve bölgelerden 39 edebiyat çevirmenini bir araya getiriyor.

Çin basınına konuşan çevirmen Nguyen Le Chi şunları söyledi: “Harika hikayeler okumak ve çevirmek hayat boyu süren tutkum. Özellikle Çin'den gelen seçkin edebi eserlere erişebilmek ve bunları çevirebilmek büyük bir şans. Değerli hikayeleri arama, keşfetme ve tanıtma yolculuğuma devam ederek Vietnamlı ve Çinli okuyucular arasında edebi bir köprü olmayı umuyorum. Aynı zamanda, Vietnam edebiyatını Çin'deki ve dünyanın diğer ülkelerindeki okuyuculara da ulaştırmayı hedefliyorum.”
Kaynak: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html










Yorum (0)