Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Köprüler, Polonya edebiyatını Vietnamlı okuyucularla buluşturuyor

Yetmiş yılı aşkın süredir, Polonya kitaplarının her sayfası dil ve coğrafi mesafeyi aşarak Vietnamlı okurlara ulaşıyor. Arkalarında, iki edebi kültür arasında ısrarla köprü kuran sessiz ama tutkulu çevirmenler var.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

20. yüzyılın 50'li yıllarının başlarında, Viet Bac direniş bölgesinde, Edebiyat ve Sanat Dergisi, Vietnamlı okurlara Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski ve Żukrowski gibi Polonyalı yazarları tanıttı. Dien Bien Phu zaferinden bir yıl sonra, büyük şair Adam Mickiewicz'in ölümünün 100. yıldönümü münasebetiyle Edebiyat ve Sanat Yayınevi , Polonya halkının ve dünyanın büyük şairi Adam Mickiewicz kitabını yayınladı.

1980'lerin başına kadar, Vietnam'da Polonya edebiyatı çevirisi esas olarak Fransızca (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) ve Rusça (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang) aracılığıyla yapılıyordu. Tanıtılan eserlerin çoğu şiir, kısa öykü ve alıntılardı. 1956'da Geleceğe adlı şiir koleksiyonunda iki Polonyalı şair - Broniewski ve Jastrun - çevrildi ve tanıtıldı. 1960'tan bu yana Edebiyat, Kültür, Emek, Gençlik ve Sanatlar gibi yayınevleri, Leon Kruczkowski'nin Hatırla (1960), Juliusz ve Ethel (1961), Tadeusz Konwicki'nin Klasik Polonya Kısa Öyküleri (1962), Tuzak, Yeni Yol (1963) ve Monika Warnenska'nın Kalbimde Vietnam (1966) gibi eserlerini Vietnamlı okuyucularla sürekli olarak buluşturdu. Kim Dong Yayınevi , Masum Çocuk ve Ördek masalları ile Garip Elektrikli Mektup masalını yayınlayarak genç Vietnamlı okuyucuların kalbinde iyi bir izlenim bıraktı. 1968'de, başyapıt Tadeusz'dan alıntılar içeren Adam Mickiewicz'in Şiir koleksiyonu yayınlandı. 1983'te New Works Yayınevi, R. Strawinski'nin Dört Doğum Günü adlı kısa öykü koleksiyonunu yayınladı. 1985'te Te Hanh ve Nguyen Xuan Sanh, halk şiiri, romantik öncesi şiir, genç Polonya dönemi şiiri, iki dünya savaşı arasındaki şiir ve modern şiir olmak üzere 5 bölümden oluşan Polonya Şiir Koleksiyonu'nu yayınladı.

Polonya edebiyatının Vietnam'a tanıtılmasında önemli bir dönüm noktası, muhtemelen 1985 yılında çevirmen Nguyen Huu Dung'un, 1905 Nobel Ödülü sahibi Henryk Sienkiewicz'in Edebiyat Yayınevi tarafından yayınlanan Quo Vadis adlı romanını çevirmesiydi. Bu dönüm noktasından itibaren, Polonya edebiyatının Vietnam halkının okuma hayatındaki yeri önemli ölçüde güçlendi. Çevirmen sayısı az olsa da, Vietnamlı okuyuculara Polonya edebiyatına dair zengin bir bakış açısı sunmak için birbirlerini tamamlayıp destekleyen, farklı bir üslup ve estetik zevk tablosu oluşturdular.

Polonya'da doktora öğrencisi olarak eğitim gören (1976-1980) bir bilim insanı olan Nguyen Huu Dung, 1985 yılında Vietnam Yazarlar Birliği tarafından çeviri ödülüne layık görüldü. Otuz yılı aşkın bir süredir bir düzineden fazla çeviri eseri yayınladı: Andersen'in Çirkin Ördek Yavrusu adlı eseri Kim Dong Yayınevi (1985), Henryk Sienkiewicz'in Quo Vadis adlı eseri Edebiyat Yayınevi (1985), Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Yayınevi (1986), Şöhrete Giden Yol, Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Edebiyat Yayınevi (1988), Doktor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Edebiyat Yayınevi, H. Sienkiewicz'in Hania'sı , Edebiyat Yayınevi (1988), Profesör Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Yayınevi (1989), Fil , Mrożek'in kısa öykülerinden oluşan bir derleme, Kadın Yayınevi (1989), Cüzzamlı , Helena Mniszek, Hanoi Yayınevi (1990)... Bundan sonra 30 yılını Henryk Sienkiewicz'in Kutsal Şövalye roman serisini tercüme etmeye adadı ve bu roman dizisi Vietnam Yazarlar Birliği'ni aldı. Edebiyat Ödülü.

Çevirmen Ta Minh Chau, Varşova Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nde eğitim görmüş (1967-1973) ve 1990'ların başında doktora öğrencisi olmuş, aynı zamanda üç yayınlanmış şiir koleksiyonuna sahip bir şairdir. Şiir çevirisinde uzmanlaşmıştır: Şair Wisława Szymborska'nın 1996'da Nobel Edebiyat Ödülü'nü almasının hemen ardından, Ta Minh Chau tarafından 75 şiirinden oluşan bir koleksiyon seçilmiş, çevrilmiş ve tanıtılmış, 1997'de Edebiyat Yayınevi tarafından yayınlanmış ve 2014'te Yazarlar Birliği Yayınevi, Szymborska'nın seçilmiş şiirlerini yayınlamıştır. Şair Halina Poswiatowska da "Kalp Hıçkırığı" şiir koleksiyonuyla Ta Minh Chau tarafından çevrilmiştir. Bu iki Polonyalı kadın şairin de Vietnam hakkında yazılmış eserleri olması dokunaklı bir tesadüftür. Bunun yanı sıra, Ta Minh Chau bir dizi değerli Lehçe düzyazı eserinin de çevirisini yapmıştır: Iwaszkiewicz'in Yaban Çilekleri (1986) adlı kısa öykü koleksiyonu, M. Orion'un Deliler (1987) adlı eseri ve Jerzy Andrzejewski'nin Küller ve Elmaslar adlı romanı (1988). 22 Eylül 2016'da Vietnam Yazarlar Birliği, 1980 Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Polonyalı şair Czesław Miłosz'un Ta Minh Chau tarafından çevrilen Descartes Sokağı adlı şiir koleksiyonunun tanıtımını düzenledi. Miłosz'un yaklaşık 1.000 şiirini okuduktan sonra Ta Minh Chau, çevirmek üzere yaklaşık 100 şiir seçti. Şair Nguyen Quang Thieu'nun da belirttiği gibi, şiirlerinin her biri birer ilahidir; acıyla yankılanır ama aynı zamanda sevgi ve özlemle doludur.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Çevirmen Le Ba Thu (en solda), Mayıs 2025'te Vietnam'daki Polonya Edebiyatı seminerinde. (Fotoğraf: Polonya'nın Vietnam Büyükelçiliği)

Çevirmen Le Ba Thu, 30'dan fazla kitabıyla Vietnam'da en fazla Lehçe eseri çeviren kişi olarak kabul ediliyor.

Varşova Politeknik Üniversitesi'nde (1964-1970) eğitim gördü ve daha sonra eğitim ve diplomasi sektörlerinde çalıştı. Çeviri eserleri arasında Henryk Sienkiewicz ve Bolesław Prus gibi klasik yazarlardan Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz ve Tadeusz Rozewicz gibi ünlü şairlere kadar pek çok yazarın yanı sıra birçok çağdaş eser (14 roman, 6 kısa öykü koleksiyonu dahil), çocuk eserleri ve şakalar yer almaktadır. Le Ba Thu'nun çevirileri birçok yayınevi tarafından kabul görmüş, iyi satış rakamlarına ulaşmış, birçok kez basılmış ve geniş çapta ilgi görmüştür. Le Ba Thu tarafından yayınlanan çeviri kitaplar arasında şunlar yer almaktadır: Firavun, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan men! Elimi tanıyacaksın! Şarap meleğinin kanatları altında, Gökyüzüne balkon, Kız hiçbir şey, Fil, Umut, Diğer zevkler, Pazar nişanlısı, Evsiz kadın, Altın diyarında, Gezegenin en çirkin kadını, Küçük altın köpekbalığı, Neden balıkların sesini duyamıyoruz, Kara Kıta'da Tomek, Bütün yıl gülüyoruz, Beş kıtada birlikte gülüyoruz, Gülen gezegen, 600 şaka... Le Ba Thu'nun Tanrı'nın Hediyesi ve Umut adlı iki çevirisi 2010 ve 2014 yıllarında Vietnam Yazarlar Birliği ve Hanoi Yazarlar Birliği ödüllerini aldı. Ayrıca 2008 yılında Ordu Edebiyat Dergisi'nin en iyi çeviri eseri ödülünü aldı: Ben Hai Nehri Üzerindeki Köprü ve Bir Ayıyla Fotoğraf Çekmek .

Çevirmen Nguyen Chi Thuat, Polonya'da üniversite eğitimi almış ve edebiyat alanında doktorasını savunmuş, Hanoi Yabancı Diller Üniversitesi'nde öğretim görevlisi olarak çalışmış ve aynı zamanda Poznań'daki Adam Mickiewicz Üniversitesi'nde misafir Vietnamca profesörüdür. Yerel dergilerde Polonya edebiyatını tanıtan birçok makalesi bulunan Thuat, Vietnam ve Polonya edebiyatı arasında güçlü bir köprü olarak kabul edilmektedir.

Lehçe şiirler yazan Nguyen Chi Thuat , Kızıl Nehir'den Visla ve Varta Nehirlerine (2011) ve Varta Nehri'nin İzinde (2016) adlı iki yayınlanmış koleksiyonuyla şiirlerini Lehçe olarak bestelemiştir. Çeviri konusunda ise Nguyen Chi Thuat, K. Kożniewski'nin Hanoi Yayınevi'nde yayımladığı Hatalar Üçgeninde Ölüm (1988), birçok yazara ait kısa öykülerden oluşan Kırılgan Mutluluk (2001), Kuşatmayı Kırma Oyunu (2002), W. Szpilman'ın Piyanistin Anıları (2003), Tre Yayınevi'nde yayımlanan Son Sevgililer Günü (2012) gibi pek çok eserini tanıttı. Ayrıca Polonyalı yazar Ryszard Kapuścinski'yi çevirdi ve Vietnam edebiyat dergilerinde tanıttı. 2015 yılında Kadın Yayınevi, Manula Kalicka'nın çevirdiği "Baba, O ve Ben" adlı kitabını yayınladı. 2016 yılında Kim Dong Yayınevi, Keçi Matô'nun Maceraları adlı çizgi romanı yayınladı. Son olarak, Ryszard Kapuściński'nin dünyaca ünlü eseri İmparator yayımlandı. Çevirmen Nguyen Chi Thuat'ın en değerli eseri, Kadın Yayınevi tarafından yayımlanan Bolesław Prus'un devasa roman serisi "Bebek" tir. Çevirmen Nguyen Chi Thuat, 2017 ve 2018 yıllarında Hanoi Yazarlar Birliği ve Vietnam Yazarlar Birliği'nden ödüller aldı.

Wrocław Politeknik Üniversitesi'nde eğitim gören çevirmen Nguyen Thi Thanh Thu, çeviriye geç başlamış olsa da yaklaşık 20 kitap yayınladı. Bunlardan en dikkat çekeni, adını duyuran çeviri çalışması İnternette Yalnızlık'tı . 10 kez basılan bu eser, Hanoi Yazarlar Birliği'nin çeviri ödülünü (2006) aldı. Diğer eserleri arasında Yasadışı İlişki (2013), Eşler Okulu (2014), Kumdan Kale (2015) ve Listedeki İlk Kişi (2016) yer alıyor.

Çevirmen Nguyen Van Thai, 2008 yılında Mickiewicz'in başyapıtı Tadeusz'u çevirerek Vietnam'ı bu eseri tanıtan az sayıdaki Asya ülkesinden biri haline getirdi. Ayrıca Henryk Sienkiewicz'in Hania, My Love, My Sorrow adlı eserini Kim Dong Yayınevi'nden (2010), Andrzej Grabowski'nin Summer Vacation with the Writer adlı eserini Kim Dong Yayınevi'nden (2011) ve Władysław Reymont'un 2012'de yayınlanan, 1924 Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Çiftçi adlı romanını Lao Dong Yayınevi ve Doğu-Batı Dil ve Kültür Merkezi'nden çevirdi. Yayınlanmasından bir yıl sonra çevirmen, Vietnam Yazarlar Derneği'nden çeviri ödülünü aldı. En son olarak 2022'de Olga Tokarczuk'un Bieguni - Those Who Stop Moving adlı eserinin çevirisini yayınladı (Nobel 2018).

Varşova Üniversitesi Hukuk Fakültesi mezunu olan ve şu anda Polonya'da yaşayan çevirmen Thai Linh, Ryszard Kapuściński'nin iki önemli eserini Vietnamlı okurlarla tanıştırıyor: Herodot ile Seyahatler ve Abanoz .

Ayrıca, Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh gibi birçok çevirmen, Polonya edebiyatının Vietnam'daki görünümünü zenginleştirmeye katkıda bulunmuştur. Şu ana kadar klasiklerden çağdaşlara, romanlara, şiirlere, kısa öykülere, denemelere kadar 120'den fazla eser Vietnamcaya çevrilmiştir. Nobel Ödülü kazanan beş Polonyalı yazar ve şairin (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) eserleri, özverili çevirmenlerin çabalarıyla Vietnamlı okuyuculara ulaşmıştır. Bu sayede Vietnamlı okuyucular, Polonya gelenek ve tarihini daha derinlemesine anlamış, Polonya halkının günlük yaşamlarını daha iyi gözlemlemiş ve iki ulusun psikolojisi ve kaderindeki ilginç benzerlikleri keşfetmiştir.

triển lãm sách Ba Lan
Mayıs 2025'te Quoc Tu Giam Edebiyat Tapınağı'nda Polonya kitap sergisi. (Fotoğraf: Polonya'nın Vietnam Büyükelçiliği)

Çevirmenlerin katkıları Polonya tarafından takdir edildi. Dört çevirmen, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu ve Nguyen Thi Thanh Thu, Polonya Cumhuriyeti Liyakat Nişanı'na layık görüldü. 2023 yılında Polonya Dışişleri Bakanı, Vietnam'da Polonya edebiyatının tanıtımına yaptıkları olağanüstü katkılardan dolayı altı çevirmene Liyakat Belgesi verdi.

Vietnam'daki Polonya Büyükelçiliği, çevirmenlere her zaman eşlik ederek, Büyükelçilik bünyesinde ve Hanoi'de her yıl kutlanan Avrupa Edebiyat Günü vesilesiyle çevrilmiş eserlerin tanıtımı için birçok etkinlik düzenlemektedir. Son olarak, Polonya ve Vietnam arasında diplomatik ilişkilerin (1950-2025) kuruluşunun 75. yıldönümü vesilesiyle, 28 Mayıs 2025'te Edebiyat Tapınağı'nda (Hanoi), Vietnam'daki Polonya Büyükelçiliği, çok sayıda öğrenci, çevirmen, yayınevi temsilcisi ve edebiyatseverin katılımıyla bir Polonya kitapları sergisi ve Vietnam'daki Polonya Edebiyatı üzerine bir tartışma düzenlemiştir.

Etkinlikte konuşan Büyükelçi Joanna Skoczek, son yıllarda Vietnam'daki Polonyalı edebiyat çevirmenlerinin etkileyici başarılarını tebrik etti ve memnuniyetle karşıladı. Skoczek, Polonya Büyükelçiliği'nin Vietnam'da Polonya edebiyat eserlerinin tanıtımını güçlü bir şekilde desteklemeye, öğrencileri bu edebi etkinliklere katılmaya ve Polonya edebiyatının Vietnam'daki güzel ve ilgi çekici yolculuğunu keşfetmeye devam edeceğini söyledi.

Üç çevirmen Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu ve Nguyen Thi Thanh Thu'nun öğrenciler, yayınevi temsilcileri ve okuyucularla gerçekleştirdiği söyleşi coşkuyla gerçekleşti. Zorlu çeviri öyküleri aracılığıyla, doğru ve etkileyici çeviriler elde etmek için birçok yöntem ve deneyim paylaştılar.

Çevirmen Le Ba Thu, "Yazar bildiğini yazar ve çevirmen de yazarın yazdığı her şeyi çevirmek zorundadır" diyerek sözlerini tamamladı. Kalıcı köprüler kuran ve Polonya edebiyatını Vietnamlı okurların kalbine yaklaştıran da bu özveridir.

Source: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Etiket: tercüman

Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Khanh Hoa'nın sular altında kalan bölgesindeki insanların sel önleme çalışmalarının 5. günündeki hayatları 'iki sıfır'
Ho Chi Minh şehrinden Ba Den dağını 4. kez net ve nadiren görüyorum
Soobin'in MV Muc Ha Vo Nhan filminde Vietnam'ın güzel manzaralarına göz atın
Erken Noel süslemelerine sahip kahve dükkanları satışları artırıyor ve birçok genci cezbediyor

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

Ben En'de suluboya resim gibi güzel manzaraya hayran kalın

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün