Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Двері дипломатії з літератури

Після двох спроб, нещодавно Асоціація письменників міста Хошимін продовжила координацію з Університетом Ван Ланга для організації третьої програми літературного обміну між В'єтнамом та Кореєю на тему «Зустріч з в'єтнамсько-корейською поезією». Очікується, що цей захід відкриє двері для людей, щоб вони могли краще взаєморозуміння та взаєморозуміння.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

З'єднуючи душі

Гостями, які цього року беруть участь у програмі літературного обміну між В'єтнамом та Кореєю, є два поети Кхань Чі та Ле Тхієу Нхон; з Кореї – поет Ра Хідук, автор кількох поетичних збірок, таких як: «Згадуючи ті вогні», «Поезія та матеріал», «Те місце недалеко», «Людина, що шукає можливості», «Тарилка поезії», «Ці слова забарвлюють листя...»

Це вже четвертий раз, коли поетеса Ра Хідук відвідує В'єтнам, і другий раз – Хошимін. Востаннє, у червні цього року, вона брала участь у програмі обміну зі студентами на літературному заході, що проходив у Данангу .

За словами поета Ра Хідука, участь у третій програмі літературного обміну між В'єтнамом та Кореєю — це цінна можливість зустрітися з в'єтнамськими колегами та колегами з усього світу загалом, тим самим допомагаючи письменникам краще розуміти один одного.

«Я дуже чітко відчуваю одне: становище та статус поетів незалежно від країни поступово звужуються. Однак завдяки таким обмінам, такі поети, як ми, знайшли спільний голос, створивши зв’язок дружби, який долає кордони та мови», – зазначив поет Ра Хідук.

%6a.jpg
Справа наліво: поети Ле Тхієу Нхон, Кхань Чі, Ра Хідук та перекладач Хієн Нгуєн на програмі літературного обміну між В'єтнамом та Кореєю у 2025 році

Раніше Асоціація письменників міста Хошимін також організувала програму обміну між авторами міста Хошимін та письменником Дон Таєм – видатним сучасним автором китайської літератури. У програмі, розповідаючи про зв’язок через літературу, письменник Дон Таєм сказав, що кожен письменник повинен писати історії в місцях, де він живе, з яскраво вираженим місцевим колоритом. Як він та інші письменники в Гуансі (Китай), вони часто пишуть про цю землю.

«У провінції Гуансі також є звичаї та практики, досить схожі на в'єтнамські, тому історії, які ми пишемо, легко викликають співчуття у в'єтнамських читачів», – поділився письменник Донг Тай.

Ключ — це переклад.

В історії, пов’язаній з обміном та просуванням творів за кордон, одним із ключових питань є переклад. За словами перекладача Хієн Нгуєна, голови Ради з літературного перекладу Асоціації письменників міста Хошимін, переклад – це також творчий процес, спосіб торкнутися сердець одержувачів, щоб вони зрозуміли твір та співчували йому. Гарний переклад – це не просто переклад твору, а й місток, що з’єднує культури, навіть більше, з’єднує душі читачів.

«Тому, певною мірою, можна сказати, що література — це дипломатичні двері, які допомагають народам зблизитися», — сказав перекладач Хієн Нгуєн.

Протягом тривалого часу обмін поезією між В'єтнамом та Кореєю відбувався на дипломатичному рівні, переважно у спільних антологіях, де кожна людина брала участь в одному-двох віршах. За словами поета Ле Тхієу Нхона, голови Комітету молодих письменників Асоціації письменників міста Хошимін, це просто рукостискання, але зрозуміти одне одного в такій спільній антології неможливо. Виходячи з цього, він вважає, що замість того, щоб бути фрагментованими та малими, нам слід обрати типового автора та перетворити його на антологію, допомагаючи публіці краще зрозуміти стиль, думки, голос і душу цієї людини.

За словами поета Ле Тхієу Нхона, переклад з в'єтнамської на корейську мову все ще дещо складний, тому Корея може зробити це спочатку. Щороку представляється кілька авторів, кожен з яких має окремий том, щоб в'єтнамські читачі могли зрозуміти, як мислять корейці.

«Я вважаю, що в’єтнамські читачі можуть легко сприйняти сучасну Корею. Тому що В’єтнам і Корея мають багато культурних спільних рис, особливо турбота поетів про людську гідність у цю епоху», – поділився поет Ле Тхієу Нхон.

«Останнім часом, завдяки багатьом значним нагородам, корейська література певною мірою позиціонувала себе на світовій літературній мапі. Для цього роль перекладу надзвичайно важлива. Літературна оцінка не має перешкод, і переклад буде важливим мостом, який донесе літературні цінності країни до світу», – поділився поет Ра Хідук.

Джерело: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Хошимін залучає інвестиції від підприємств з прямими іноземними інвестиціями у нові можливості
Історичні повені в Хойані, знімок з військового літака Міністерства національної оборони
«Велика повінь» на річці Тху Бон перевищила історичну повінь 1964 року на 0,14 м.
Кам'яне плато Донг Ван - рідкісний у світі «живий геологічний музей»

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Помилуйтеся «затокою Халонг на суші», яка щойно увійшла до списку найулюбленіших місць у світі

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт