Вираз «Їзда верхи, щоб побачити квіти» перекладається з китайської ідіоми «Tẩu mã quan hoa» (走馬觀花). «Tẩu mã» означає їздити верхи на коні, в'єтнамці перекладають його як «їздити верхи на коні» (їхати). «Quan hoa» означає бачити, милуватися квітами. Цей вираз походить з вірша « Dang khoa hau » (Після складання іспиту) Мен Цзяо (751 - 814) - відомого поета династії Тан. Мен Цзяо двічі провалив іспит, і лише на дванадцятому році правління Чженьюаня (796) він склав докторський іспит, на той час йому було 46 років.
Останні два речення вірша «Верхом на імператорський іспит » є найдавнішим походженням ідіоми «Їхати верхи, щоб побачити квіти»: « Щасливий їздити верхи та скакати на весняному вітрі; побачити всі квіти в Чан'ані за один день» (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), що означає «Щасливий їздити верхи та скакати на весняному вітрі; побачити всі квіти в Чан'ані за один день». Ці два речення описують щасливий і гордий настрій Мен Цзяо, коли він почув, що склав іспит, і вийшов з натовпом помилуватися весняними краєвидами столиці Чан'ань. Зверніть увагу, що «Чуонг Ан» – це контекст, пов’язаний з цією ідіомою, а не «королівський сад», як пояснюється в Антології в’єтнамської літератури : «Їзда верхи на коні, щоб побачити квіти: стосується честі особи, яка склала імператорський іспит, щоб їздити верхи на коні, щоб побачити квіти в королівському саду» (Видавництво соціальних наук (1997), том 13, частина 1, с. 306).
Однак, в останніх двох віршах поеми «Посмертний іспит» лише коротко згадується акт верхової їзди, щоб побачити квіти. Лише у вірші «Там Бао Ань» (三報恩) Бі Вея з династії Мін було показано стислий вираз цієї ідіоми: «Читаючи літературу в школі, верхи на коні, щоб побачити квіти». Крім того, необхідно також згадати речення: « Dã bất qua tau ma quan hoa » у 23-му розділі «Легенди про юних героїв » Вень Кана з династії Цін. «Легенда про юних героїв » вважається найдавнішим соціальним романом в історії китайської романтики, що поєднує лицарство та романтику.
Сьогодні ідіоми «Їздити верхи, щоб побачити квіти» або «Скакати верхи, щоб побачити квіти» використовуються для опису грубих дій, без вдавання в деталі (речей, які слід робити більш обережно та ретельно). Ці дві ідіоми вважаються синонімами двох інших китайських ідіом, а саме:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): світло на поверхні води подібне до тіні, яка проходить повз, миттєво зникає, не залишаючи жодного сліду. Цей вислів позначає все у світі як ефемерне та важке для розуміння; або стосується схематичного виразу, якому бракує практичних знань. Phù quang luốc ảnh походить з поеми «Lâm cao Đài» (临高台) Чу Лонга, що в 32-му томі «Toàn Đường thi» (全唐诗) династії Тан.
- Цзінтінг дием туй (蜻蜓点水) – це коли бабка легенько торкається поверхні води, що стосується поверхневої, швидкоплинної дії. Цей вислів також використовується для опису ніжного поцілунку. Цзінтінг дием туй походить з вірша Ду Фу «Кхуц зянг» (曲江): «З’являються метелики, заховані глибоко в квітах, бабки літають повільно, зрідка торкаючись води».
Посилання на джерело
Коментар (0)