Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Батьки дивуються через «дивне» слово в новому підручнику з в'єтнамської мови для 4-го класу

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt17/08/2024


У підручнику з в'єтнамської мови для 4 класу є слово, яке турбує батьків

У розмові з репортером газети «Dan Viet» пані Тран К’єу, мати, чия дитина цього року навчається у 4-му класі у Вунгтау, сказала: «Готуючи книги та приладдя для своєї дитини до нового навчального року, я відкрила підручник, щоб переглянути зміст. Коли я прочитала вірш «Солодкі фрукти наприкінці сезону» (сторінка 49) у в’єтнамській книзі серії «Творчий горизонт», мені було дуже важко зрозуміти цей вірш. У ньому є 2 куплети: «Смачні фрукти, прибережені на кінець сезону / Чекаючи на тебе, партія твого онука ще не надійшла».

Я не розумію, що означає слово "піднос" або що воно означає. Якщо навіть дорослі не розуміють, як це може зрозуміти учень 4-го класу?

Phụ huynh thắc mắc một từ

Вірш «Останній солодкий плід сезону» у підручнику для 4 класу. Фото: CMH

За словами цього батька: «Я вважаю, що у вірші багато складних слів, структура вірша безглузда, а дорослим його читання стомлює».

Не лише пані Кіу, раніше деякі інші батьки також дивувалися «дивним» словам та реченням у підручниках із загальної освіти 2018 року.

Ще одна вправа з читання має зміст «Малюк Ле любить телебачення. На телевізорі лелека. Малюк показує: Лелека... лелека... На телевізорі акула. ​​Малюк кричить: Наляканий. Мама тримає малюка та втішає його: Акула на телевізорі. Мама така тепла, малюк більше не боїться». Багато батьків не розуміють значення слова «лелека».

Інший приклад – в уроці 31 (в'єтнамська мова, серія книг «Canh Dieu») до уроку про риму «ua, ưa», де в книзі наведено приклад слова, що містить цю риму. Серед них суперечливим є слово «dầu đỏ». Крім того, в іншій вправі з читання з тієї ж серії книг, «Quá và Chó», також використовується багато складних і рідко вживаних слів. Наприклад, «khổ béo», «cuồm», «tốp»... дуже важкі для читання та розуміння першокласниками.

Розповідаючи про зміст нових підручників зі словом «дивний», доктор Ле Тхі Тхуй Вінь з факультету літератури Ханойського педагогічного університету 2 сказав: «Піднос (або trây), згідно з в’єтнамським словником на сторінці 1031, означає збирання, врожай (зазвичай асоціюється з фруктами).

Це слово належить до північного діалекту. Воно зустрічається у в'єтнамських комбінаціях, таких як «trây lộc» (що означає збирати бутони), «trây một giá sim» (Далекий гість згадує один одного / Підніматися на пагорб, щоб зібрати кошик сіму в подарунок) (вірш Фам Тхієн Тхư).

У вірші Во Тхань Ана «Останній солодкий плід сезону» (сторінка 20, в'єтнамська 4, «З'єднання знань з життям») слово «піднос» також зустрічається у вірші «Смачний плід зарезервований для останнього дня сезону / Чекаю на своїх дітей, ту частину, яку мої онуки ще не принесли». Автор підручника також чітко пояснив значення слова «піднос» у цьому контексті, оскільки це місцеве слово, тому учні початкової школи в регіонах не можуть зрозуміти значення цього слова.

Видно, що місцеві слова в'єтнамської мови наразі існують як необхідність. Це показує, що в'єтнамська мова існує у своєму різноманітті, тому включення місцевих слів до підручників в'єтнамської мови для початкової школи загалом та до підручника в'єтнамської мови №4 зокрема є справді необхідним. Учням потрібно лише розуміти значення місцевих слів у контексті (через примітки автора підручника).

Також у підручнику з в'єтнамської мови №4, тиждень 29, урок 19, у вправі з читання «Їдемо на фестиваль пагоди Хыонг» є словосполучення «trây hội». «Trây» у слові «trây hội» означає «йти на фестиваль», проте, на жаль, у підручнику це слово ще не пояснено. Тому що «trây» (у слові trây hội) означає «йти», що також є обмеженим словосполученням.

Phụ huynh thắc mắc một từ

Докторка Ле Тхі Тхуй Вінь, факультет літератури Ханойського педагогічного університету 2, та її донька у початковій школі. Фото: NVCC

Д-р Вінь також порадив: «У сучасному контексті викладання та навчання, окрім того, що вчителі викладають у класі, багато батьків також навчають своїх дітей заздалегідь читати тексти з підручників, переглядати та закріплювати ці уроки. Щодо складних слів (місцевих слів, давніх слів або слів, що виражають абстрактні поняття), що зустрічаються в тексті, батькам потрібно ретельно шукати ці слова в деяких довідниках, таких як «В’єтнамський словник» Інституту лінгвістики, та пояснювати значення цих слів своїм дітям. Зауважте, що для місцевих та давніх класів слів необхідно лише допомогти дітям зрозуміти значення слів у конкретному контексті, не вдаючись у подробиці, щоб зрозуміти походження слова чи розвиток його значення».

У випадках, коли немає чіткої та точної відповіді, батьки можуть звернутися до вчителів або експертів для консультації, оскільки це єдині надійні та правильні канали консультацій. Публікація суб’єктивних (іноді крайніх) почуттів у соціальних мережах може призвести до небажаних наслідків.



Джерело: https://danviet.vn/phu-huynh-thac-mac-mot-tu-la-trong-sach-giao-khoa-tieng-viet-lop-4-chuong-trinh-moi-20240817083302211.htm

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій категорії

Старий квартал Ханоя одягає нове «вбрання», блискуче вітаючи Свято середини осені
Відвідувачі тягнуть сітки, топчуться в багнюці, щоб зловити морепродукти, і смажать їх на запашному грилі в солонуватій лагуні Центрального В'єтнаму.
Y Ty блискучий золотистим кольором стиглого рису сезону
Стара вулиця Ханг Ма "змінює свій одяг", щоб зустріти Свято середини осені

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Новини

Політична система

Місцевий

Продукт