Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ویتنامی بچوں کے لیے معنی خیز ادبی تحائف

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


یکم جون کی سہ پہر، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس میں، مشہور آسٹریا کی مصنفہ میرا لوب کی بچوں کی کتابیں ویتنامی قارئین سے متعارف کرائی گئیں۔

تقریب سے خطاب کرتے ہوئے، محترمہ وو تھی کوئن لین - ڈپٹی ڈائریکٹر، کِم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی ایڈیٹر انچیف نے یکم جون کو بچوں کے عالمی دن کے موقع پر آسٹریا کے مصنف کے بچوں کے لیے بہترین کاموں کو عوام کے سامنے متعارف کروانے پر اپنی خوشی کا اظہار کیا۔

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
مترجم چو تھو فونگ کتاب کے سلسلے کے بارے میں بتاتے ہیں۔ (تصویر: لی این)

وہ امید کرتی ہیں کہ یہ تقریب نہ صرف ویتنامی قارئین کے لیے آسٹریا کے بچوں کے ادب کو دریافت کرنے کا ایک موقع ثابت ہو گی بلکہ دونوں ممالک کی ثقافتوں کو آپس میں جوڑنے اور تبادلے میں بھی مدد فراہم کرے گی۔

اس موقع پر متعارف کرائی گئی مصنفہ میرا لوب کی تخلیقات میں ایپل ٹری میں ناول گرینڈما اور تین تصویری کتابیں شامل ہیں: یہاں آو! بلی نے کہا؛ میں چھوٹا ہوں؛ شہر کے ارد گرد جاتا ہے .

لانچ کے موقع پر، مندوبین، خاص طور پر بچوں کو، بچوں کی ہر کتاب کو بہتر طور پر سمجھنے کے لیے مترجم چو تھو پھونگ کے ساتھ بات چیت کرنے کا موقع ملا جس کے اظہار کے لیے مترجم نے کافی محنت کی ہے۔

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
تقریب میں آسٹریا کے مصنفین کی کتابوں کے مجموعے کی نمائش کی گئی۔ (تصویر: لی این)

مترجم چو تھو پھونگ نے کہا کہ ہر کتاب میں کئی کردار ہوتے ہیں اور ہر کردار کی الگ شخصیت ہوتی ہے۔ مترجم نے اس کتاب کے ہر کردار پر غور کیا جس کا اس نے ترجمہ کیا ایک قریبی دوست کے طور پر، ان کی رہنمائی کرتے ہوئے کہ زندگی میں کیسے برتاؤ کیا جائے، انہیں انسانی طرز زندگی اور محبت کی تعلیم دی جائے ۔

قابل ذکر بات یہ ہے کہ آج ریلیز ہونے والی مزاحیہ کتابوں کی سیریز کو آسٹریا کے دو فنکار سوسی ویگیک اور انجلیکا کافمین نے پیش کیا ہے جو کئی سالوں سے بچوں کے ساتھ کام کر رہے ہیں، اس لیے جس طرح سے اسے پیش کیا گیا ہے وہ بہت روشن، جاندار اور پرکشش ہے۔

کتاب کی سیریز کے بارے میں بات کرتے ہوئے، مترجم تھو فونگ نے اشتراک کیا: "آسٹریا میں ویتنامی لوگوں کی اب دوسری اور تیسری نسل ہے، جو بہت سے ویتنامی-آسٹرین خاندانوں میں پیدا ہوئے، آسٹریا کی تعلیم اور ثقافت سے لطف اندوز ہو رہے ہیں۔

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
مترجم چو تھو فونگ بچوں کو کہانیاں پڑھ رہے ہیں۔ (تصویر: لی این)

میرا لوب (1913-1995) Görlitz (جرمنی) میں پیدا ہوئیں اور کچھ عرصہ فلسطین (اس وقت برطانیہ کا حصہ) میں رہیں۔ 1951 میں، وہ اپنے شوہر، اداکار اور تھیٹر پروڈیوسر فریڈرک لوب کے پیچھے کام کرنے کے لیے ویانا گئی۔

اس نے اپنے گھر کے طور پر آسٹریا کے دارالحکومت کا انتخاب کیا اور اس شہر کا ان کی تحریر پر بہت اثر تھا۔ جب وہ ماں بنی تو اس نے بچوں کی کتابیں لکھیں، جس سے اسے جلد ہی شہرت ملی۔

میرا لوب نے 100 سے زیادہ کتابیں لکھی ہیں اور ان کی تخلیقات کا 30 سے ​​زیادہ زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔ اس کی ہر کہانی ایک شاندار زبان اور محبت سے بھری ہوئی ہے۔

ویتنامی والدین کو اپنے بچوں کی روحوں کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد کرنے اور ساتھ ہی ساتھ جرمن بولنے والے ممالک اور خطوں میں رہنے والی ویتنامی کی نوجوان نسل کو ویت نامی مزید سیکھنے کی ترغیب دینے کے لیے، ہم نے مشہور آسٹریا کی مصنفہ میرا لوب کی کچھ بچوں کی کہانیوں کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کیا ہے۔

ان کاموں کے ذریعے، مترجم کو امید ہے کہ وہ دونوں ممالک کے درمیان دوستی کے پل کی تعمیر اور اسے مزید فروغ دینے میں اپنا حصہ ڈالیں گے، خاص طور پر ثقافتی میدان میں، تاکہ والدین اور بچوں کے ثقافتی تجربات اور بچپن کے ساتھ خاندانوں کو ایک دوسرے کے قریب لایا جا سکے۔

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
جرمن کلب - ڈپلومیٹک اکیڈمی کے اراکین کی طرف سے ڈرامہ کی کارکردگی۔ (تصویر: لی این)

اس کتابی سیریز کی خاص بات دادی مدر آن دی ایپل ٹری ہے۔ مترجم چو تھو فونگ نے کہا: "کہانی اس لڑکے کے بارے میں ہے جو اینڈی کی دادی کی خواہش ہے۔

اس خواہش نے اسے خوبصورت کھیلوں کی طرف لے جایا، اس کے خوابوں کو محسوس کیا، اور اسے ایک حقیقی دادی کے ساتھ جوڑ دیا۔

اس طرح، ہم دیکھ سکتے ہیں کہ بچوں کے خواب اور خواہشات انہیں زیادہ خوبصورت اور انسانی زندگی کی طرف لے جائیں گی۔ ہمیں، بالغوں اور والدین کو، اس کی قدر اور حفاظت کرنی چاہیے۔

اس تقریب میں بچوں نے مترجم چو تھو فونگ کو کہانیاں پڑھ کر سنائی، جرمن کلب - ڈپلومیٹک اکیڈمی کے ممبران کے ڈرامے دیکھے، میرا لوب کے کاموں کی عکاسی کی نمائش کا دورہ کیا اور خود آسٹرین مصنف کی کتابوں کے انعامات کے ساتھ کوئز میں حصہ لیا۔

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
تقریب میں شریک بچوں نے جرمن کلب - ڈپلومیٹک اکیڈمی کے مترجمین اور اراکین کے ساتھ تصاویر کھنچوائیں۔ (تصویر: لی این)

بچوں کے عالمی دن کے موقع پر کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس میں پروگرام "ویک اینڈ ریڈنگ کارنر" اور کئی پروموشنل پروگرام بھی منعقد کیے گئے۔ پہلے کم ڈونگ لٹریچر ایوارڈ (2023-2025) میں حصہ لینے والی تخلیقات یا کتابی سیریز "وانگ ڈنگھے کو" (قدیم پیشوں کے حوالے سے) قدیم پیشوں کے بارے میں لکھی گئی جو تاریخ کی کتابوں میں درج ہیں... کو بھی عوام کے سامنے متعارف کرایا گیا۔

شاعر اور مترجم چو تھو فونگ ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے رکن اور ہنوئی رائٹرز ایسوسی ایشن کی لٹریچر اینڈ ٹرانسلیشن کونسل کے رکن ہیں۔ اس کے نمائندہ کاموں میں شامل ہیں: سرخ میپل کے پتے، خزاں اور موسم گرما میں کھوئے ہوئے (شاعری)؛ ترجمہ شدہ کاموں میں شاعری کا مجموعہ Lyrical Remembrance (Heinrick Heine)، Grimm's Fairy Tales، The Suit Winter Journey (Franz Schubert) with Ngo Tu Lap، اور شعری مجموعہ Tangled Hair ( Yosano Akiko) شامل ہیں۔


ماخذ: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

کلو 636 آبدوز کتنی جدید ہے؟
پینورما: پریڈ، 2 ستمبر کی صبح کو خصوصی لائیو زاویوں سے A80 مارچ
ہنوئی 2 ستمبر کو قومی دن منانے کے لیے آتش بازی سے جگمگا رہا ہے۔
سمندری پریڈ میں حصہ لینے والا Ka-28 اینٹی سب میرین ہیلی کاپٹر کتنا جدید ہے؟

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ