Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

صناعة الكوميديا ​​الفيتنامية من دورايمون إلى دورايمون

Công LuậnCông Luận26/09/2024

[إعلان 1]

نجاح غير متوقع من الأعمال الكلاسيكية الفيتنامية

بالنسبة لقراء جيلي 8X و 9X، عندما يتم ذكر أسماء مثل Nobita و Xuka و Chaien و Xeko...، فمن المؤكد أن لديهم العديد من الذكريات عن الوقت الذي كانوا فيه متحمسين لسلسلة القصص المصورة "Doraemon". قال باحث مستقل في مجال القصص المصورة، تشوكيم، إن أكثر من ثلاثة عقود مرت منذ عام 1992، عندما جلبت دار نشر كيم دونج سلسلة القصص المصورة الشهيرة "دورايمون" إلى فيتنام. لقد أصبح الروبوت القط الذكي صديقًا مقربًا لأجيال عديدة من الأطفال والآباء. بالنسبة له شخصيًا، كان تلقي كتابين من سلسلة "دورايمون" كهدية من والده بمثابة "الصدمة الأولى في حياته".

علق السيد تشوكيم قائلاً: "كانت إشارة دورايمون التي أُطلقت عام ١٩٩٢ بمثابة قنبلة انفجرت في سماء صافية. إن أثر "دورايمون" في قلوب القراء لا يُضاهى، ويمكن اعتباره معلمًا ثقافيًا".

صناعة الكوميديا ​​الفيتنامية من دورايمون إلى دورايمون، الصورة 1

شارك باحث القصص المصورة المستقل تشوكيم في معرض "من دورايمون إلى دورايمون، 30 عامًا من رحلة القط الروبوت في فيتنام".

ومع ذلك، قليل من الناس يعرفون أن سلسلة دورايمون في فيتنام لها 3 إصدارات وكان هناك وقت تم فيه إصدار هذه السلسلة بدون حقوق نشر. يروي الكاتب لي فونج لين، محرر النسخة الأولى من "دورايمون"، أنه في السنوات التي أعقبت إلغاء آلية الدعم، واجهت دار نشر كيم دونج العديد من الصعوبات، وكانت الكتب غير المباعة تملأ المستودع. يتوجب على المحررين وحتى المخرجين الخروج إلى الرصيف لبيع الكتب. لحسن الحظ، خلال جلسة تدريبية في خريف عام 1991، أخبر أحد زملائه التايلانديين السيد نجوين ثانغ فو (مدير دار نشر كيم دونج في ذلك الوقت) أن قصة "دورايمون" كانت تحظى بشعبية كبيرة بين الأطفال في هذا البلد.

بعد دراسة النسخة التايلاندية والنسخة اليابانية الأصلية، قرر السيد فو عمل هذا الكتاب، على الرغم من أن 90% من موظفي الوحدة اعتقدوا أن الكتاب لن يباع. بعد 6 أشهر من الجدال، تم تشجيع السيدة لين على قبول وظيفة تحرير "دورايمون".

استناداً إلى الطريقة التايلاندية في القيام بالأشياء، لم تترجم دار النشر كيم دونج النص الأصلي بل أعادت تحريره. تم اختيار الفنان بوي دوك لام محررًا لمحتوى وصور سلسلة الكتب. وينتقل الإنتاج أيضًا إلى المدينة. هو تشي منه في 11 ديسمبر 1992، تم إطلاق الحلقة الأولى بعنوان "الوشاح المتحول" في السوق، إيذانًا بوصول "دورايمون" إلى فيتنام. لم يكن أحد يتوقع أن تنتشر حمى القصص المصورة بين القراء الشباب مباشرة بعد إصدار "دورايمون". تُباع الكتب في المكتبات في كل مكان أمام أعين القراء الشباب المتلهفين.

حققت المجلدات الأربعة الأولى نجاحًا باهرًا. طار السيد فو إلى الشمال، بصوت أجش، معلنًا نفاد 40 ألف نسخة من الكتاب. كانت القصة بمثابة صاعقة تُنذر بأحداث عظيمة على وشك الحدوث، كما تذكرت السيدة لين.

على الرغم من نجاحها الكبير، إلا أنه بحلول عام 1995، تم التوقف رسميًا عن إنتاج النسخة غير المرخصة من "دورايمون". بعد شراء حقوق النشر، في عام 1998، عاد "دورايمون" بمحتوى ينسجم مع روح طبعة عام 1992 والأصل. بحلول عام 2010، توقفت دار النشر كيم دونج عن نشر الكتب التي تحمل اسم "دورايمون"، واستبدلتها بـ "دورايمون"، مع ترجمة تتبع اللغة اليابانية عن كثب. تم أيضًا تغيير الشخصيات إلى أسمائهم الأصلية شيزوكا، جايان، سونيو، وديكيسوجي. كما تغير شكل الكتاب أيضًا، حيث تتم الطباعة من اليمين إلى اليسار، على غرار الطريقة التي تُقرأ بها المانجا في اليابان. بعد هذه الفترة، بالإضافة إلى نسخة القصص المصورة التقليدية، وصل "دورايمون" إلى القراء من خلال قنوات مثل الأفلام والمسلسلات المتحركة والقصص المصورة الملونة.

كلما زاد عدد مرات فوز دورايمون، ازدادت قضية حقوق النشر سخونة. وقد احترمت دار نشر كيم دونغ حقوق النشر منذ البداية بتوقيعها مع شريكها قبل ست سنوات من انضمام فيتنام إلى اتفاقية برن، حسبما قالت السيدة لين.

لا تزال هناك تحديات.

وبحسب الباحث تشوكيم، فإن سلسلة القصص المصورة دورايمون ليست ظاهرة ثقافية في المراحل المبكرة لصناعة نشر القصص المصورة في فيتنام فحسب، بل تعكس أيضًا عملية التكامل والتطوير للثقافة الشعبية الفيتنامية. من النسخة الفريدة لعام 1992، إلى نسخة عام 1998 والإصدارات بعد عام 2010، أثبت "دورايمون" حيويته الدائمة وتأثيره العميق على أجيال عديدة من القراء الفيتناميين.

صناعة الكوميديا ​​الفيتنامية من دورايمون إلى دورايمون، الصورة 2

حلقة نقاش مستديرة بعنوان "من دورايمون إلى دورايمون: حقوق الطبع والنشر للقصص المصورة في فيتنام على مدى ثلاثة عقود".

من منظور أوسع، قالت الأستاذة المشاركة، الدكتورة نجوين ثي ثو فونج، مديرة المعهد الوطني الفيتنامي للثقافة والفنون، إن صناعة النشر هي واحدة من 12 صناعة ثقافية تم تحديدها ضمن نطاق استراتيجية تطوير الصناعات الثقافية حتى عام 2020، مع رؤية حتى عام 2030. إن دراستنا لمسار قصص دورايمون المصورة إلى فيتنام تمنحنا نظرة عامة لتعزيز الفهم وتبادل المعرفة بشأن حماية واستغلال الملكية الفكرية وحقوق النشر والحقوق ذات الصلة في قطاع النشر.

ومع ذلك، فإن تحقيق النجاح مثل "دورايمون" ليس بالأمر السهل. وعلى الرغم من التقدم الكبير الذي تم تحقيقه، فإن إنفاذ حقوق الطبع والنشر في فيتنام لا يزال يمثل نقطة حساسة. الكتاب الهزلي الذي صدر للتو يتم قرصنته على الفور تقريبًا ومشاركته عبر الإنترنت، ومن ثم يمكن لأي شخص الوصول إليه مجانًا. وقال الباحث تشوكيم إنه في فيتنام، هناك الكثير من الأشخاص الذين لديهم عادة قراءة القصص المقرصنة. هذه الطريقة شائعة جدًا لدرجة أنها "أحدثت ثورة" في تأجير الكتب المصورة في فيتنام، في حين لا يزال هذا النوع من التأجير شائعًا في اليابان وكوريا وتايلاند...

هذه المواقع الإلكترونية غير خاضعة لأي عقوبات، وهي مرنة للغاية في تغيير أسماء نطاقاتها. في ظل التطور التكنولوجي الحالي، تشتري هذه المواقع اليوم اسم نطاق في هذا البلد، ثم تُغيّره غدًا إلى اسم نطاق في بلد آخر بسرعة فائقة.

وبحسب الباحث تشوكيم، فإن مستوى القراء اليوم مرتفع للغاية ومطالب. إنهم يحتاجون إلى كتاب هزلي لا يحتوي على محتوى جيد فحسب، بل أيضًا إلى منتج منتهي بشكل جيد وشكل جميل. إنهم على استعداد لشراء النسخة الأصلية للمقارنة والتباين، وحتى العثور على الأخطاء التي وقعت أثناء التحرير. وهذا من شأنه أن يضع ضغوطا على الناشرين.

لكن الأمر الأكثر إثارة للقلق هو أن غالبية الجمهور لا يزال يعتبر القصص المصورة مخصصة للأطفال فقط. ويرى الباحث تشوكيم أنه من أجل بناء قاعدة صناعية ثقافية من الرسوم المتحركة والقصص المصورة، يتعين علينا أولاً تغيير هذه العقلية، لأنه إذا استمررنا في وضعها بهذه الطريقة، فإن هذا النوع سيواجه العديد من العوائق.

وفقا لـ TS. وتقول الدكتورة نجوين ثي تو ها (مركز تطوير الصناعة الثقافية والفنون المعاصرة - المعهد الوطني للثقافة والفنون في فيتنام)، إن وجود وتطوير القصص المصورة اليابانية في فيتنام، والتي يعد دورايمون ممثلاً نموذجياً لها، سيثير قضايا تحتاج إلى البحث وتطوير سياسات لتعزيز صناعة النشر الثقافي كصناعة ثقافية إبداعية.

علّقت السيدة ها قائلةً: "يعكس كتاب دورايمون حقبةً من تاريخ صناعة النشر والقصص المصورة في فيتنام، ويعكس تحوّلاً في تفكير المحررين والمسؤولين الحكوميين عن الأنشطة الثقافية والفنية، ويعكس انفتاح القراء. من منظور بحثي، تُقدّم سلسلة الكتب الكثير، إذ تُظهر أنه بفضل انفتاح القراء، يُمكننا تطوير وتنوع أشكال التعبير الثقافي في المستقبل".

الفو


[إعلان 2]
المصدر: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية 2025 (DIFF 2025) هو الأطول في التاريخ
مئات من صواني العروض الملونة التي تم بيعها بمناسبة مهرجان دوانوو
شاطئ نينه ثوان اللامتناهي هو الأجمل حتى نهاية شهر يونيو، لا تفوت زيارته!
اللون الأصفر لتام كوك

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج